Как написать в контакте имя и фамилию английскими буквами: Как сменить русское имя на английское вконтакте. Как сделать имя и фамилию вконтакте на английском языке

Содержание

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

29 Апреля 2020

Русские имена на английском звучат практически так же, как и на русском. Трудности транслитерации возникают исключительно из-за отсутствия единых стандартов, что может стать проблемой при оформлении документов, покупке авиабилетов, получении банковских карт, пр.

Русские имена на английском: список

Ниже представлена таблица самых распространенных женских и мужских имен на английском.

Мужские имена

Женские имена

Анатолий

Anatolii

Алена

Alena

Антон

Anton

Алла

Alla

Аркадий

Arkadii

Ангелина

Angelina

Артур

Artur

Анжела

Anzhela

Борис

Boris

Анна

Anna

Вадим

Vadim

Вера

Vera

Валентин

Valentin

Виктория

Viktoriia

Валерий

Valerii

Виолетта

Violetta

Виктор

Viktor

Галина

Galina

Виталий

Vitalii

Диана

Diana

Владимир

Vladimir

Елена

Elena

Владислав

Vladislav

Елизавета

Elizaveta

Вячеслав

Viacheslav

Екатерина

Ekaterina

Геннадий

Gennadii

Зоя

Zoia

Георгий

Georgii

Инна

Inna

Денис

Denis

Ирина

Irina

Дмитрий

Dmitrii

Кира

Kira

Егор

Egor

Кристина

Kristina

Иван

Ivan

Лариса

Larisa

Игорь

Igor

Лилия

Liliia

Илья

Ilia

Маргарита

Margarita

Кирилл

Kirill

Марина

Marina

Константин

Konstantin

Мария

Mariia

Леонид

Leonid

Нина

Nina

Максим

Maksim

Наталия

Nataliia

Михаил

Mikhail

Оксана

Oksana

Никита

Nikita

Олеся

Olesia

Николай

Nikolai

Ольга

Olga

Олег

Oleg

Полина

Polina

Павел

Pavel

Регина

Regina

Петр

Petr

Светлана

Svetlana

Роман

Roman

Снежана

Snezhana

Руслан

Ruslan

София

Sofiia

Сергей

Sergei

Тамара

Tamara

Степан

Stepan

Татьяна

Tatiana

Тимофей

Timofei

Ульяна

Uliana

Федор

Fedor

Юлия

Iuliia

Ян

Ian

Яна

Iana

Правила перевода русских имен на английский

Транслитерация не является переводом. В лингвистике этот термин обозначает замену букв одного языка буквами другого. Важно понимать, что русские фамилии и имена не переводятся на иностранный язык. Так, имя Лилия правильно писать Liliia, а не
Lily (название цветка лилия в переводе на английский).

Так же дела обстоят и с фамилиями. Например, если у человека фамилия Медведь, то на английском она будет писаться как Medved, а не Bear.

Если вашего имени нет в табличке выше, вы можете составить его самостоятельно используя следующую шпаргалку.

Русская буква

Латинская буква

Русская буква

Латинская буква

Русская буква

Латинская буква

Русская буква

Латинская буква

А

А

К

К

Ф

F

Ю

IU

Б

B

Л

L

Х

KH

Я

IA

В

V

M

M

Ц

TS

Й

I

Г

G

Н

N

Ч

CH

Д

D

O

O

Ш

SH

E

E

П

P

Щ

SHCH

Ё

E

Р

R

Ъ

IE

Ж

ZH

С

S

Ы

Y

З

Z

T

T

Ь

И

I

У

U

Э

Е

Сложность написания имени по-английски состоит в том, что у некоторых кириллических букв нет аналогов в латинице. К таким буквам относятся:

  • Ж;
  • Ц;
  • Х;
  • Ч;
  • Щ;
  • Ш;
  • Ь;
  • Ъ;
  • Я;
  • Ю.

Для их замены были придуманы сочетания латинских букв. В 2017 году правила транслитерации были пересмотрены. В частности, изменения коснулись обозначения букв Й, Ё, Ъ. Мягкий знак остается без перевода.

Новые правила вызвали путаницу. Например, ранее имя Сергей писалось как Sergey, а по новым правилам – Sergei.

Мы собрали новшества в таблицу.

Русская буква

Как писалась ранее

Как пишется теперь

Ц

TS

TC

Я

YA

IA

Ю

YU

IU

Й

Y

I

Ъ

IE

Чтобы разобраться в новых правилах транслитерации приведем еще несколько примеров:

  • Анастасия – Anastasiia;
  • Матвей – Matvei;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Савелий – Savelii;
  • Юрий – Iurii.

Транслитерировать имена можно с помощью онлайн-программ, но всегда перепроверяйте, соответствуют ли они действующим правилам.


Русские буквы на английском — транслитерация имен и фамилий

Транслитерация с русского на немецкий и с немецкого на русский язык онлайн: правила, таблицы, автоматический перевод имен, фамилий, букв русского и немецкого алфавита

На данной странице вы найдете правила и таблицу транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сможете выполнить автоматический перевод нужных вам имен и фамилий или других имен собственных с немецкого на русский или с русского на немецкий язык.

Что такое транслитерация? Это передача букв одного алфавита соответствующими буквами другого алфавита. Транскрипция в принципе тоже самое, но с учетом произношения букв другого алфавита. Если при транслитерации могут использоваться диакритические знаки и другие обозначения и символы, то при транскрипции обычно используются только буквы целевого алфавита.

Транслитерация используется для передачи имен, фамилий и различных названий, которые должны быть переданы буквами другого алфавита, без передачи смысла слова; в Германии является особенно востребованной при переводе личных документов с русского на немецкий язык или с немецкого на русский язык для передачи фамилии, имени и отчества, а также географических названий и других имен собственных.

§ Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский

Для передачи букв одного алфавита в другой используются разные системы транслитерации и транскрипции. Некоторые из них установлены официальными организациями и применяются при транскрипции данных из личных документов.

Самые широко используемые системы транслитерации, применяемые в настоящее время в мире для передачи с русского языка на латинский, немецкий и английский, представлены далее на странице. Непосредственные соответствия букв смотрите ниже на странице в разделе таблицы транслитерации

ISO-9 (1995) DIN 1460 МИД России, N 4271 Ген. конс. РФ Бонн (2013) Duden Английский язык
Международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков.
Система транслитерации русского языка Немецкого института по стандартизации, адаптированная к немецкому языку система ISO-9
Транслитерация кириллических знаков, рекомендуемая для использования государствами. (Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271)
Правила транслитерации имён и фамилий для перевода документов, от консульства РФ в Бонне
Транскрипция от Издательства библиографического института Duden
Транслитерация русского языка в английский язык. Русские буквы «е» и «ё» обычно передаются как английская «e», однако в начале слова, после гласных и после букв «й», «ь», «ъ» передаются как «ye».

§ Автоматическая транслитерация имен, фамилий, букв, а также любого текста с русского на немецкий и с немецкого на русский язык

В следующей далее форме вы можете сделать автоматическую транслитерацию русского текста (не более 1000 символов), выбрав нужную вам систему транслитерации.

Замена букв происходит в согласии с таблицей транслитерации русского алфавита или таблицей транслитерации немецкого алфавита, в зависимости от вашего выбора.

При транслитерации не учитываются правила подстановки, касающиеся расположения букв и сочетания букв в словах.

§ Таблицы транслитерации букв русского алфавита

В таблице 2 представлены правила транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сочетаний букв по системам транслитерации ISO-9, DIN 1460, МИД России 4271, Duden и другим, описанным выше на странице.

Таблица 2: Транслитерация букв русского алфавита

Для передачи русских имен и фамилий в России используется сейчас транслитерация на основе английского языка, смотрите систему транскрипции в Приказе МИД России, N 4271. В Германии переводчики используют для перевода систему ISO-9 от 1995 года. В связи с этим могут быть отличия в написании имен собственных в русских заграничных документах и их переводе на немецкий язык.

§ Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит

В таблице 3 представлены соответствия букв и сочетаний букв немецкого алфавита и русского алфавита. Транслитерация немецких букв, имен и фамилий на русский язык не регламентирована, поэтому может отличаться при их передаче в разных случаях.

Таблица 3: Транслитерация немецких букв и слогов в русские

§ Правила транслитерации немецкого языка

При передаче немецких букв на русский язык, используются следующие основные правила:

  • äв начале слова и после гласных букв передается какэ, а после согласных каке
  • eв начале слова и после гласных передается какэ, а после согласных и буквы «i» в разных слогах каке
  • öобычно передается какё, а в начале слова какэ
  • üобычно передается какю, а в начале слова каки
  • cперед гласными буквамиa, o, uи согласными передается какк, а перед гласнымиe, i, yкакц
  • hобычно вообще не передается, но в начале слога и между гласными — какхилиг
  • букваjпередается какй, но перед гласными «a», «ä», «e», «o», «u», «ü» может переводиться соответственно какя, е, е, йо, ю, юилиья, ье, ье, ьо, ью, ью
  • lмежду согласными и в конце слова передается с мягким знакомль
  • sперед гласными передается какз, в конце слова и перед согласными какс, в сочетании с «sp», «st» обычносп, ст, но в начале словашп, шт
  • vобычно передается какф, а между гласными какв

Правила передачи сочетаний и слогов немецких букв на русский язык

  • сочетание буквeiпередается какай, но иногда какейилиэй
  • сочетание буквeuпередается какой, но иногда какейилиэй
  • сочетаниеieв одном слоге передается каки, а в разных какие
  • chобычно передается какх, а в словах иностранного происхождения, где читается буква «ш» какш
  • ckпередается какк, но если стоит между гласными, то каккк
  • суффиксnnв фамилиях на -mann передается какн
  • суффиксtionпередается какцион
  • сочетаниеtzпередается какц, а между гласными кактц

Источник: https://ru-geld.de/german/transliteration.html

Транслитерация: русские слова английскими буквами

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском.

Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском.

Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.  

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы Английские буквы и сочетания
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е YE, E
Ё YE, E
Ж ZH
З Z
И I
Й Y
К K,C
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U, OU
Ф F, PH
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ
Ы Y
Ь
Э E
Ю YU, JU, IU
Я YA, JA

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.

Например:

фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов – Yezhov Ёжиков – Yezhikov

Сергеев – Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания Английские сочетания
АЙ AY
ЕЙ EY, YEY
ИЙ IY, Y
ОЙ OY
УЙ UY
ЫЙ YY
ЭЙ EY
ЮЙ YUY
ЯЙ YAY

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Обратите внимание

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.

  Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла.

Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Источник: https://enginform.com/article/transliteration

Правила транслитерации русских имен на английском языке

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами). Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита.

Транслитерация — русские буквы по-английски

Существуют имена, которые имеют аналоги в английском языке. Например, имя Наталья в английском может звучать, как Natalie. Если же переводить по правилам, имя должно звучать, как Natalia.

В США была разработана теория перевода алфавита кириллицы в латиницу — транслитерация.

Безусловно, существует множество сервисов онлайн-транслитерации имен, однако, мы не можем быть уверены на 100%, что они работают согласно текущим правилам транслитерации. Буквы Е, Ё, Э передаются, как английская букваE.

Существовало два варианта транслитерации. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.

Однако по желанию владельца записи латиницей могут дублироваться из загранпаспорта.

В «Приложении А» стандарта отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий.

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого.

Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации.

К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются). Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации.

Правильный перевод фамилий на английский и написание фамилий на английском

Внимание! Федеральная Миграционная Служба России издала приказ от 3 февраля 2010 г. №26, который вносит изменения в правила транслитерации фамилий. Да, конечно, ваши аргументы очень весомы. Что тут спорить, если фамилию с русского вы переводите на украинский и пишете её английскими буквами, при этом считаете это правильным. Да, а что такое «соответствующий запрос»?

Фотография в документе с каждым годом будет все лучше и лучше. Вот только прекрасное имя Пётр, сокращенное в загранпаспорте до невнятного Pyotr, таким и останется. А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.

У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит — лучше идиомы подучить.

Важно

Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко.

Как правильно написать фамилию на английском языке? Мужские и женские фамилии переводятся на английский язык также посредством транслитерации. Женские фамилии в русском языке имеют окончания (-ая), которые на английский передаются с помощью таких окончаний, как -аya, -ova (Golovataya, Ivanova).

Как правильно написать фамилию на английском языке

На нашем сайте все намного интереснее! Когда вы представляетесь на английском языке или пишете письмо, то очень важно знать, как будут различные имена на английском.

Когда в английском языке нет аналога русскому имени, то приходится прибегать к транслитерации – передачи русского слова латинским алфавитом. Не удивляйтесь, если вы увидите одно и то же слово, переданное на английский язык с некоторыми различиями.

Английские фамилии

Практически все британские фамилии имеют происхождение от кличек. Несколько веков англичане обходились только именами, а в XII веке начали появляться первые английские имена и фамилии.

Многие берут себе новые популярные английские фамилии из-за их благозвучия, не задумываясь, об их значении. Современные люди часто бывают за рубежом, поэтому обязаны знать правила транскрипции и перевода русских имен на язык Великобритании.

Написание должно передавать произношение слова на другом языке, однако переводчики часто ошибаются, делая перевод фамилий с русского на английский.

Вы незнакомы с правилами транслитерации и не знаете, как написать свое имя английскими буквами? Узнайте, как правильно пишутся ваши имя и фамилия на английском! Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия.

Происхождение современных британских фамилий имеет глубокие корни и тесно связано с культурой и историей страны в целом и английского языка в частности.

Родовое имя есть в большинстве иностранных языков, конечно, англичане не исключение. Распространенные фамилии есть в любой стране.

Американские фамилии уходят корнями в прозвища, которые жители Америки стали придумывать друг другу, когда называть людей по именам (которые у многих были одинаковыми) стало сложно.

Совет

Список самых распространенных американских фамилий во многом дублирует британские семейные имена, но есть в нем и отличия.

Источник: http://estortenok.ru/pravila-transliteracii-russkikh-imen/

Транслитерация русских имен и фамилий

 1.Русские имена и фамилии по английски:

По материалам книги К.Васильева «Английский в кармане» 

При заполнении всякого рода анкет, вопросников, документов просто передавайте русское написание своего имени английскими, буквами.

Анна Борис Владимир Глеб Зинаида ИванКонстантин Anna Boris Vladimir Gleb Zinaida IvanKonstantin Леонид Нина Павел Роман СтаниславСветлана Leonid Nina Pavel Roman StanislavSvetlana

Написание отдельных русских букв:

  • Ь  Ъ — Мягкий знак (как и твердый) в английском написании не передается совсем:
    Дарья Соболь Игорь МельниковОльга Вольнова Darya Sobol Igor MelnikovOlga Volnova
  • Ы  Й — Буквы Ы и Й передаются английской Y:
    Алымова Лысенко Малышев Андрей Буйнов Николай Райкин Алексей МайоровСергей Зайков Alymova Lysenko Malyshev Andrey Buynov Nikolay Raykin Aleksey MayorovSergey Zaykov
  • Окончания ЫЙ и ЫЙ — Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
    Анатолий Подвольский Дмитрий БелыйЮрий Завадский Anatoly Podvoysky Dmitry BelyYury Zavadsky

     

  • Гласные Е и Э — Передаются одинаково — Е:
    Вера ЛебедеваЭдуард Эткин Vera LebedevaEduard Etkin
  • Когда Е содержит два звука [ЙЭ] используют YE:
    Евдоким АстафьевЕфим Ерин Yevdokim AstafyevYefim Yerin
  • Букву Ё воспроизводят как Е:
    Аксёнов ПарфёновСёмина Aksenov ParfenovSemina
  • Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо] — YO:
    Фёдор КиселёвПётр Воробёв Fyodor KiselyovPyotr Vorobyov
  • Русская буква Ю по своему звучанию это [ЙУ] по английски это — YU:
    Юлия БеляеваЮрий Юрский Yuliya BelyaevaYury Yursky
  • Русская буква Я это [ЙА] представляем ее так — YA:
    Татьяна ЯблоковаЯков Яров Tatyana YablokovaYakov Yarov
  • Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
    Бажов Жирин ВожжинРожкова Bazhov Zhirin VozhzhinRozhkova
  • Для русской буквы Х используется сочетание KH:
    Михаил ХреновХоритон Лохматов Mikhail KhrenovKhariton Lokhmatov
  • Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском становится TS:
    Васнецов ПтицинЦарев Vasnetsov PtitsynTsarev или Tsaryov
  • Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
    Бочаров ПочтаревЧерновол Bocharov PochtaryovChernovol
  • Русское Ш передается английскими буквами SH:
    Кашин МышкинШитов Kashin MyshkinShitov
  • Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
    Борщов ЩербаковЩукин Borshchov ShcherbakovShchukin

    2.International phonetic alphabet Used by aviators, solders, telecommunications operators, etc.

    A as in ALFA B as in BRAVO C as in CHARLIE D is in DELTA E is in ECHO F as in FOXTROT G as in GOLF H as in HOTEL I as in INDIA J as in JULIET K as in KILO L as in LIMAM as in MIKE N as in NOVEMBER O as in OSCAR P as in PAPA Q as in QUEBEC R as in ROMEO S as in SIERRA T as in TANGO U as in UNIFORM V as in VICTOR W as in WHISKEY X as in X-RAY Y as in YANKEEZ as in ZULU

    ???, 

Источник: http://www.langinfo.ru/poleznoe-dlja-izuchenija-angliiskogo/transliteracija-russkih-imen-i-familii.html

Транслитерация с русского на английский язык

Английский алфавит с международной транскрипцией.

Транскрипция звуков в английском языке

Если возникла необходимость написать русское слово латинскими буквами многие попадают в тупик.

Эта статья поможет разобраться в переводе букв русского языка на английский.

Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д.  на английском языке является транслитерация.

Транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого языка.

Так как же написать «Иванов Иван Иванович» на английском языке?

Буквы русского алфавита Написание буквы через английский алфавит
Aa Aa
Бб Bb
Вв Vv
Гг Gg
Дд Dd
Ее Ee
Ёё Yo yo
Жж Zh zh
Зз Zz
Ии Ii
Йй Yy / Ii / Jj (перед гласной)
Kk Kk
Лл Ll
Мм Mm
Нн Nn
Oo Oo
Пп Pp
Рр Rr
Сс Ss
Тт Tt
Уу Uu
Фф Ff
Хх Kh kh
Цц Ts ts
Чч Ch ch
Шш Sh sh
Щщ Shch shch
ъ »
ы y
ь
Ээ Ee
Юю Yu yu
Яя Ya ya

Примеры написания русских слов с использованием транслитерации.

Иванов Иван Иванович       Ivanov Ivan Ivanovich

Андрей Малахов                    Andrey Malakhov

Весенняя улица                     Vesennyaya ulitsa

Красноярский край                Krasnoyarskiy krai

Английский алфавит

English Joke

Teacher: I hope I didn’t see you looking at Fred’s test paper. Pupil: I hope you didn’t see me either ! Teacher: You copies from Fred’s exam paper didn’t you ? Pupil: How did you know ?

Teacher: Fred’s paper says «I don’t know» and you have put «Me, neither» !

Источник: http://www.LovelyLanguage.ru/for-kids/alphabet/499-english-transliteration

Русские буквы на английском

Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.

Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские — латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.

Стандарты транслитерации

Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно.

К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос.

Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».

Русские имена и фамилии в английском звучании

С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?

Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.

Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова.

Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские.

Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.

Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.

Перевод или транслитерация с английского на русский

Обратите внимание

Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.

Особенности

С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?

1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» — «sh».

Таким же способом трансформируются и «ж» — «zh», «х» — «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться.

Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).

2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» — «ju».

Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» — «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» — «ia».

Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.

3-я группа: «Мягкие» гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» — «yu». Кажется, и с остальными так должно быть.

Некоторые системы так и поступают: «е» — «ye», «ё» — «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e».

Гост стандарты в основном используют следующее: «я» — «ia», «ю» — «iu», «е» — «ie» или «e», «ё» — «е» или «io».

4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.

5-я группа: Буква «ы». С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».

Как пишутся русские буквы по-английски

Важно

Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:

Допустимы варианты.

Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.

Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?

Источник: http://azenglish.ru/russkie-bukvy-na-anglijskom/

Перевод фамилии с русского на английский, правила транслитерации

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов).

В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

КириллицаЛатиница
А, а A
Б, б B
В, в V
Г, г G
Д, д D
Е, е E, YE
Ё, ё E, YE, YO
Ж, ж ZH
З, з Z
И, и I
Й, й Y
К, к K
Л, л L
М, м M
Н, н N
О, о O
П, п P
Р, р R
С, с S
Т, т T
У, у U
Ф, ф F
Х, х KH
Ц, ц TS
Ч, ч CH
Ш, ш SH
Щ, щ SHCH
ъ
ы Y
ь
Э, э E
Ю, ю YU
Я, я YA

Пояснения к различным случаям написания отдельных русских букв

Ь Ъ — Мягкий и твёрдый знаки в английском написании не передается совсем:

  • Дарья Соболь — Darya Sobol
  • Игорь Мельников — Igor Melnikov
  • Ольга Вольнова — Olga Volnova

Ы Й — Буквы Ы и Й передаются английской Y:

  • Елена Алымова — Elena Alymova
  • Глеб Лысенко — Gleb Lysenko
  • Павел Малышев — Pavel Malyshev
  • Андрей Буйнов — Andrey Buynov
  • Николай Райкин — Nikolay Raykin
  • Алексей Майоров — Aleksey Mayorov
  • Сергей Зайков — Sergey Zaykov

Окончания ЫЙ и ЫЙ — Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:

  • Анатолий Подвольский — Anatoly Podvoysky
  • Дмитрий Белый — Dmitry Bely
  • Юрий Завадский — Yury Zavadsky

Гласные Е и Э — Передаются одинаково — Е:

  • Вера Лебедева — Vera Lebedeva
  • Эдуард Эткин — Eduard Etkin

Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.

  • Евгений — Yevgeniy
  • Анатольевич — Anatolyevich
  • Сергеевич — Sergeyevich
  • Евдоким Астафьев — Yevdokim Astafyev
  • Ефим Ерин — Yefim Yerin

Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.

  • Ёлкин — Yelkin
  • Планёрная — Planernaya.
  • Букву Ё воспроизводят как Е:
  • Аксёнов — Aksenov
  • Парфёнов — Parfenov
  • Сёмина — Semina

Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо] — YO:

  • Фёдор Киселёв — Fyodor Kiselyov
  • Пётр Воробёв — Pyotr Vorobyov

Русская буква Ж передается сочетанием ZH:

  • Бажов — Bazhov
  • Жирин — Zhirin
  • Вожжин — Vozhzhin
  • Рожкова — Rozhkova

Для русской буквы Х используется сочетание KH:

  • Михаил Хренов — Mikhail Khrenov
  • Хоритон Лохматов — Khariton Lokhmatov

Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском становится TS, так же, как и буквосочетание ТС:

  • Васнецов — Vasnetsov
  • Птицин — Ptitsyn
  • Царев — Tsaryov

Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:

  • Бочаров — Bocharov
  • Почтарёв — Pochtaryov
  • Черновол — Chernovol

Русское Ш передается английскими буквами SH:

  • Кашин — Kashin
  • Мышкин — Myshkin
  • Шитов — Shitov

Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:

  • Борщов — Borshchov
  • Щербаков — Shcherbakov
  • Щукин — Shchukin

Русская буква Ю по своему звучанию это [ЙУ] по английски это — YU:

  • Юлия Беляева — Yuliya Belyaeva
  • Юрий Юрский — Yury Yursky

Русская буква Я это [ЙА] представляем ее так — YA:

  • Татьяна Яблокова — Tatyana Yablokova
  • Яков Яров — Yakov Yarov

Источник: http://studportal.net.ua/page.php?al=perevod_familij_na_anglijskij

Как перевести с русского на английский язык свою фамилию? Ссылка на основную публикацию

Источник: http://learneng.ru/interesno/perevod-familii-s-russkogo-na-anglijskij.html

Транслитерация русских имен и названий латиницей — Нормы и правила

Transliteration.ru — разные виды транслитерации: Транслитерация ГОСТ 16876-71 // Транслитерация ГОСТ 7.79-2000 // Транслитерация ISO 9 — 1995 Транслитерация адресной строки // Транслитерация ввода с клавиатуры

Транслитерация Госдепартамента США // Транслитерация имен для загранпаспорта РФ

Транслитерация русского алфавита латиницей — статья в Википедии
Транслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.

Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке. 

ISO 9 — статья в Википедии
Главное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами — это его полная однозначность, — каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита, или сочетание буквы латинского алфавита с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан.

Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления.

Russische Namen auf Deutsch (russian-german.eu)
Транслитерация по норме ISO (полное название нормы на немецком языке: ISO 9:1995(E)

Как передать русские ФИО на немецкий язык по ISO-нормам?
ISO-Norm при передаче русских ФИО на немецкий язык  

Совет

Международный стандарт ISO-NORM — R9 вытеснил ранее принятую транскрипцию написания русских фамилий, имен и отчеств. ISO-NORM — R9 использует не только латинский алфавит. Он включает в себя и буквенные знаки восточноевропейских, славянских языков.

Теперь точная передача знаков русских фамилий, имен и отчеств по норме ISO-NORM — R9 означает, что каждой букве русского языка соответствует только одна буква немецкого языка.

Но так как в немецком языке отсутствуют некоторые буквы русского языка, то согласно норме ISO-NORM — R9 применяются следующие знаки Š, Č и другие.

Правила транслитерации русских имен собственных (2006)

К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует.

Как на английском пишется буква «Я»? (2012 — bolshoyvopros.ru/questions/) Единого стандарта транслитерации не существует.

В России в настоящее время действует ГОСТ 7.79-2000, введенный с 2002 года. Возможно, по инерции ещё где-то используется ГОСТ 16876-71. Наряду с ними применяется международный стандарт ISO 9:1995.

В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.

Имена собственные. Русско-английская транслитерация. (akmac.narod.ru)
Михаил Талантов, «КомпьютерПресс», №10’1999

Правила транслитерации с русского языка на английский (america-for-you.com)

Белорусские названия на латинице — обсуждение в форуме «Города переводчиков» (апрель 2012)  «Знакомая американка» — это двуязычная система транслитерации середины прошлого века. Американка не способна передавать букву Ёё латиницей, т. е. она не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этой и многим другим причинам.

Обратите внимание

В конце прошлого века все страны перешли на многоязычные (мультиязычные) системы письма (транслитерации).

Правила транслитерации при выборе доменного имени (частично устарели) (mail.wwhois.ru/about_translite.html)

Географические названия — транслитерация или перевод ?
обрывочное обсуждение в форуме «Города переовдчиков» (февраль 2013)

Источник: http://translation-blog.ru/transliteraciya-imen-i-nazvaniy/

Как сделать имя фамилия вк

НЕ МЕНЯЕТСЯ ИМЯ ИЛИ ФАМИЛИЯ

ТАМ НАПИСАНО, КАК РЕШИТЬ ПРОБЛЕМУ ЧЕРЕЗ ПОДДЕРЖКУ ВК

СДЕЛАТЬ КАК ТАМ СКАЗАНО

Если не открывается, то попробовать вот эту ссылку > https://bit.ly/2XeDXIr

ТЫ НАПИШЕШЬ, ЧТО НЕ МЕНЯЕТСЯ ИМЯ ИЛИ ФАМИЛИЯ

ТЫ НАПИШЕШЬ «НЕ ПОМОГЛО»

ТОГДА У ТЕБЯ СПРОСЯТ, ЧТО КОНКРЕТНО ТЫ СДЕЛАЛ ПО ИНСТРУКЦИИ

ЗДЕСЬ НЕ МЕНЯЮТ ТЕБЕ ИМЯ И ФАМИЛИЮ

ЗДЕСЬ ТЕБЕ ПОКАЗЫВАЮТ, ЧТО НУЖНО ДЕЛАТЬ, ЧТОБЫ ИХ ПОМЕНЯТЬ

МОЖЕШЬ НИЧЕГО НЕ ПИСАТЬ

(это ссылка на инструкцию, нажми на нее). Там написано:
— Где можно поменять имя, фамилию ВКонтакте
— Когда мне поменяют имя (фамилию)

Здесь выход из данной ситуации только один! Писать поддержке и выяснять причину отклонения изменений. Она может быть разной, но ее нужно будет устранить или подкорректировать.

8 · Хороший ответ

7 · Хороший ответ

9 · Хороший ответ

Можно ли сменить имя и фамилию ВК на английские обходными путями, без проверки администрацией?

Сменить язык в профиле на английский и отправить заявку. Пока заявка рассматривается, язык не менять. Я так делала.

140 символов140 символов140 символов

5 · Хороший ответ

Если человек изменит своё имя, изменится ли его судьба ?

Изменится, даже без участия эзотерики и метафизики. Если человеку некомфортно со своим именем, то его смена снимет хотя бы одну из проблем и жить станет проще.

1 2 · Хороший ответ

Чтобы поменять имя в вк, нужно показать им паспорт. Если я в фотошопе поменяю имя на паспорте, скажем с Миша на Джон, нарушу ли я какой либо закон??

Нет, Вы не нарушите никакой закон такими действиями, но уверен что сотрудники которые будут проверять Вашу копию паспорта вероятнее всего заметят исправление и откажут Вам в смене имени. Это регламентируется внутренними правилами и локальными актами ВКонтакте

Приходит ответ: «К сожалению, Ваша заявка на смену имени была отклонена. Мы просим пользователей использовать свои настоящие имена в полной форме, написанные русскими буквами».

Это значит, что от тебя требуют указать свое настоящее имя в полной форме (то есть не Танечка и не Таня, а Татьяна) и настоящую фамилию. И то, и другое — так, как указано в твоем удостоверении личности. Вымышленные имена, фамилии, псевдонимы в ВК не принимаются.

Что делать? Написано: «Вы можете повторить попытку, указав настоящие имя и фамилию». Это значит, что ты можешь либо оставить имя и фамилию как есть, либо еще раз попытаться изменить их. Заявку одобрят, только если это будут твои настоящие имя и фамилия на русском языке. Если не одобряют твою настоящую фамилию или имя, придется показать свой документ службе поддержки. Читай об этом ниже.

Также заявка может быть отклонена, если ты недавно уже менял имя или фамилию. ВК не дает менять их часто. Придется либо ждать (следующую заявку можно подать через месяц), либо показать документ с настоящими ФИО:

ВК не принимает настоящее имя или фамилию. Решение проблемы

Нужно обратиться в поддержку по ссылке «Решить проблему с именем» ниже и приложить четкое фото паспорта или другого документа, подтверждающего, что у тебя такая фамилия или имя. Ссылка ведет на создание запроса в официальную поддержку ВК на сайте vk.com. Смотри, вот эта ссылка:

Именно по этой ссылке, а не куда-то еще! В мобильном приложении может не открываться, нужно через браузер (полную версию сайта). Рекомендуем воспользоваться компьютером.

Прикрепи файл с фотографией документа кнопкой «Документ», она выглядит вот так:

Когда все заполнил и прикрепил, нажми «Отправить».

Все еще непонятно, что делать? Смотри выше ссылку «Решить проблему с именем», это на нее надо нажимать! Здесь читать, потом туда нажимать!

Что дальше? Когда поменяют?

Твой запрос на смену имени с документом попадает в очередь на обработку. Придется ждать. Обычно от одного до нескольких дней.

Какой документ приложить?

Паспорт, свидетельство о рождении, студенческий или ученический билет, свидетельство о браке, водительское удостоверение — любой, удостоверяющий, что у тебя именно такая фамилия. Серию и номер документа можешь затереть на фото, они не нужны.

А что делать, если нет паспорта?

А где здесь написано, что нужен обязательно паспорт? Читай еще раз. Читай внимательнее.

Как сфотографировать документ для подтверждения имени или фамилии?

Открой его на том месте, где написаны твои настоящие имя и фамилия. Перед тобой будет разворот, то есть две страницы. Сделай так, чтобы он был хорошо освещен. Сфоткай так, чтобы весь разворот был в кадре, а текст хорошо читался. Фотографировать нужно под углом, как в этом примере:

Если снимаешь телефоном, то резкость обычно можно навести, нажимая пальцем на экран в том месте, где текст должен быть четким.

Почему не могу изменить имя, фамилию?

Возможные причины, почему не получается изменить свое имя, фамилию:

  • Твоя новая фамилия или имя кажутся администраторам странными, и они отклоняют заявку, потому что считают, что ФИО вымышлены. Например, если ты вышла замуж за человека с необычной фамилией. В этом случае придется обратиться в поддержку и приложить документ, как мы только что рассказали
  • Недавно ты уже менял имя или фамилию — нормальные люди не меняют их так часто, поэтому придется ждать
  • Ты думал, что имя или фамилия поменяется сразу, а на самом деле надо ждать, пока они проверят (может, быстро, а может, несколько дней)
  • Ты ввел новое имя или фамилию, но не нажал «Сохранить» (смотри в начале этой инструкции!)
  • Ты ввел ненастоящее, вымышленное или искаженное имя (например, Кристино4ка), и администраторы его отклонили
  • Ты ввел отчество вместо фамилии. Там, где написано «фамилия», нужно указывать только фамилию.
  • Ты ввел имя на английском, а надо было на русском (такие правила, читай ниже!)
  • Ты украсил свое имя или фамилию какими-то посторонними символами
  • Ты указала две фамилии — действующую и девичью (ВК просит у тебя фамилию, а не фамилии)
  • Ты ввел двойное имя, например, Александр-и-Анастасия — это запрещено

Что делать, если ВК выдает «Вы пытаетесь сменить имя слишком часто»?

Такие правила — в ВК ты должен указывать свои настоящие имя и фамилию. А люди не меняют ФИО часто, поэтому и в ВК есть ограничение на то, насколько часто это можно делать. Подать заявку разрешается один раз в месяц (обычно ВК показывает, какого числа можно ее отправить). Но не факт, что ее одобрят. Хочешь быстрее и чтобы гарантированно одобрили — только с документом.

Чаще всего меняют фамилию девушки. Они ставят себе фамилию своего парня. Когда отношения заканчиваются, им хочется поменять фамилию обратно (или поставить фамилию следующего парня). Но ВК не дает это сделать. Слишком мало времени прошло!

Как тут быть? Просто выйди замуж. Нет, это не семейное положение в ВК поставить. Это сходить в отдел ЗАГС, пожениться и взять фамилию мужа. Получи документ о смене фамилии и покажи его службе поддержки ВК, как рассказано выше. Если разведешься, вернешь старую фамилию и точно так же поменяешь ее в ВК.

Если твоя страница попала к злоумышленникам, они поменяли имя и фамилию и теперь слишком долго ждать, пока их снова можно будет сменить, обратись в службу поддержки ВК, но там тоже придется подождать ответа.

Почему моей подруге поменяли фамилию на вымышленную, а мне не меняют?

Потому что все не так просто. Ведь кто-то меняет фамилию на своей странице впервые, а кто-то нет. Некоторые фамилии сразу вызывают подозрение, а другие пропускаются системой. Бесполезно требовать поставить фамилию, выдуманную тобой, ведь в ВК свои правила. Придется либо соблюдать их, либо уйти.

Почему нельзя сделать двойное имя ВКонтакте?

Вы с женой или с мужем сидите на одной странице и хотите поставить себе двойное имя, например, Александр-и-Анастасия. Это запрещено правилами. На сайте ВКонтакте каждый регистрируется лично, указывает свои реальные имя и фамилию и пользуется своей собственной страницей. Один. Один человек — одна страница. Не сомневаемся, что у вас с женой (с мужем) два разных паспорта, а не один на двоих. Кроме того, учтите, что 50% браков заканчиваются разводом — если такое случится, что вы потом будете делать с одной общей страницей на двоих? Просить «разделить» ее? Никто не будет с вами возиться.

Почему у кого-то стоит двойное имя, а вам нельзя? Потому что они поставили себе такое имя давно, когда политика была более мягкой, и с тех пор их просто не трогали.

Почему нельзя исправить ошибку в двойном имени? Потому что двойные имена уже запрещены. Можно только поменять, например, Александр-и-Анастасия на Александр или Анастасия.

Что делать? Вы должны зарегистрировать две отдельные страницы, на два разных номера телефона — каждый себе.

Как мне сделать имя и фамилию по-английски (на латинице) или на родном языке?

ВКонтакте требует указывать имя и фамилию по-русски (кириллицей). Это нужно для того, чтобы «сайт лучше обрабатывал твои данные». Но даже если тебя зовут Татьяна, а кто-то из другой страны будет искать по-английски «Tatyana», он все равно тебя найдет! Для иностранцев сайт ВКонтакте автоматически делает перевод имен и фамилий.

Написать свои фамилию и имя по-английски очень важно для подростков, которые якобы живут в New York City или Tokyo. Но сделать это не получится. Советуем просто перетерпеть подростковый возраст, и это желание пройдет. К тому же все твои друзья знают, где ты живешь на самом деле и на каком языке написано твое имя в твоих документах.

У некоторых пользователей, тем не менее, имя и фамилия написаны по-английски. Чаще всего это означает, что у них это давно — с тех пор, когда администрация ВК не так строго относилась к написанию имен и фамилий пользователей.

Что делать, если я хочу использовать ВКонтакте вымышленное имя, псевдоним, никнейм?

Создай собственный сайт и используй там любое имя, какое хочешь. Также ты можешь зарегистрироваться на сайте, который не требует использования настоящих имен — например, Живой Журнал или FreeFeed, и писать там под своим псевдонимом. А ВКонтакте это невозможно. Таковы правила.

Почему у меня само поменялось имя?

Скорее всего, администраторам не понравилось, как записано твое имя, и они сами поменяли его. Например, они посчитали, что оно вымышлено. Или оно было написано не по-русски, например, английскими буквами. Или украшено какими-то лишними символами. Или ты создал страницу с именем «Массажный» и фамилией «Салон» (подобное недопустимо, для бизнеса существуют группы и паблики). По правилам сайта ВКонтакте на персональных страницах нужно указывать фамилии и имена в полной форме, написанные русскими буквами, в соответствии с твоими документами.

Почему ВК заставляет указывать реальное имя?

Имя и фамилия должны совпадать с указанными в паспорте (или в другом твоем документе). Это необходимое условие для восстановления доступа, если ты его потеряешь, а номера, привязанного к странице, у тебя не окажется. Еще одно условие — наличие твоего реального фото. Подробнее об этом здесь: Восстановление доступа к странице ВК без телефона.

Как сделать себе имя и фамилию вконтакте на английском языке

Добрый день. Многие из вас, обращали внимание на то, что у некоторых пользователей вконтакте имя и фамилия указаны на английском языке. Сегодня мы рассмотрим способы, как сделать это для вновь регистрируемого и старого аккаунта.

Первое что нам потребуется – изменить свой IP адрес. Сделать это можно воспользовавшись прокси /SOCKS серверами или анонимайзерами. Или самым простым способом – поставить TOR (The Onion Router).

Прокси сервер

Про то, как обзавестись другим айпи адресом написано немало статей на просторах сети. Самым важным критерием для нас является то- чтобы IP адрес попал на англоговорящую страну.

Отмечу, что если вы не пользуетесь платными, так называемыми ВИП прокси, то скорость подключения к сети, будет оставлять желать лучшего. Но для нашей небольшой задачи – как смена имени и фамилии на английские, ее будет вполне достаточно.

Вторым этапом является смена языка интерфейса вконтакте на английский. Для этого идем в самый низ ( подвал ) сайта и рядом с копирайтом и надписью ПАВЕЛ ДУРОВ выбираем необходимый нам язык – английский ( english ).

Смена языка вконтакте

Затем необходимо перейти в настройки страницы ( http://vk.com/edit ) и там указать из выпадающего списка ENGLISH ( английский ). Русский желательно удалить. Потом нужно нажать на кнопку “сохранить”.

Смена основного языка в настройках страницы

Подготовительный этап завершен. Теперь все в тех же настройках – ( http://vk.com/edit ) меняем имя и фамилию на английские, сохраняемся и ждем модерации тех. поддержки. Обычно принятие решения занимает 2-3 дня. После смены имени и фамилии на латинское написание – можно отключить прокси и вернуться к первоначальным настройкам аккаунта – ИМЯ И ФАМИЛИЯ останутся неизменными.

Что касается создания нового аккаунта, то все действия аналогичные, но производить их надо еще на этапе регистрации – получение английского IP адреса – написание имени и фамилии на английском – указание родного языка ENGLISH. Желательным условием является наличие мобильного телефона от зарубежного оператора.

Вот в принципе и все. Не забудьте сменить ваш пароль от ВК в случае использования публичных анонимайзеров и прокси серверов. Спасибо за внимание.

Почему не могу сменить имя в вк

Приходит ответ: «К сожалению, Ваша заявка на смену имени была отклонена. Мы просим пользователей использовать свои настоящие имена в полной форме, написанные русскими буквами».

Это значит, что от тебя требуют указать свое настоящее имя в полной форме (то есть не Танечка и не Таня, а Татьяна) и настоящую фамилию. И то, и другое — так, как указано в твоем удостоверении личности. Вымышленные имена, фамилии, псевдонимы в ВК не принимаются.

Что делать? Написано: «Вы можете повторить попытку, указав настоящие имя и фамилию». Это значит, что ты можешь либо оставить имя и фамилию как есть, либо еще раз попытаться изменить их. Заявку одобрят, только если это будут твои настоящие имя и фамилия на русском языке. Если не одобряют твою настоящую фамилию или имя, придется показать свой документ службе поддержки. Читай об этом ниже.

Также заявка может быть отклонена, если ты недавно уже менял имя или фамилию. ВК не дает менять их часто. Придется либо ждать, либо показать документ с настоящими ФИО:

ВК не принимает настоящее имя или фамилию. Решение проблемы

Нужно обратиться в поддержку по ссылке «Решить проблему с именем» ниже и приложить четкое фото паспорта или другого документа, подтверждающего, что у тебя такая фамилия или имя. Ссылка ведет на создание запроса в официальную поддержку ВК на сайте vk.com. Смотри, вот эта ссылка:

Именно по этой ссылке, а не куда-то еще! В мобильном приложении может не открываться, нужно через браузер (полную версию сайта). Рекомендуем воспользоваться компьютером.

Прикрепи файл с фотографией документа кнопкой «Документ», она выглядит вот так:

Когда все заполнил и прикрепил, нажми «Отправить».

Что дальше? Когда поменяют?

Твой запрос на смену имени с документом попадает в очередь на обработку. Придется ждать. Обычно от одного до нескольких дней.

Какой документ приложить?

Паспорт, свидетельство о рождении, студенческий или ученический билет, свидетельство о браке, водительское удостоверение — любой, удостоверяющий, что у тебя именно такая фамилия. Серию и номер документа можешь затереть на фото, они не нужны.

А что делать, если нет паспорта?

А где здесь написано, что нужен обязательно паспорт? Читай еще раз. Читай внимательнее.

Как сфотографировать документ для подтверждения имени или фамилии?

Открой его на том месте, где написаны твои настоящие имя и фамилия. Перед тобой будет разворот, то есть две страницы. Сделай так, чтобы он был хорошо освещен. Сфоткай так, чтобы весь разворот был в кадре, а текст хорошо читался. Фотографировать нужно под углом, как в этом примере:

Если снимаешь телефоном, то резкость обычно можно навести, нажимая пальцем на экран в том месте, где текст должен быть четким.

Почему не могу изменить имя, фамилию?

Возможные причины, почему не получается изменить свое имя, фамилию:

  • Твоя новая фамилия или имя кажутся администраторам странными, и они отклоняют заявку, потому что считают, что ФИО вымышлены. Например, если ты вышла замуж за человека с необычной фамилией. В этом случае придется обратиться в поддержку и приложить документ, как мы только что рассказали
  • Недавно ты уже менял имя или фамилию — нормальные люди не меняют их так часто, поэтому придется ждать
  • Ты думал, что имя или фамилия поменяется сразу, а на самом деле надо ждать, пока они проверят (может, быстро, а может, несколько дней)
  • Ты ввел новое имя или фамилию, но не нажал «Сохранить» (смотри в начале этой инструкции!)
  • Ты ввел ненастоящее, вымышленное или искаженное имя (например, Кристино4ка), и администраторы его отклонили
  • Ты ввел отчество вместо фамилии. Там, где написано «фамилия», нужно указывать только фамилию.
  • Ты ввел имя на английском, а надо было на русском (такие правила, читай ниже!)
  • Ты украсил свое имя или фамилию какими-то посторонними символами
  • Ты указала две фамилии — действующую и девичью (ВК просит у тебя фамилию, а не фамилии)
  • Ты ввел двойное имя, например, Александр-и-Анастасия — это запрещено

Что делать, если ВК выдает «Вы пытаетесь сменить имя слишком часто»?

Такие правила — в ВК ты должен указывать свои настоящие имя и фамилию. А люди не меняют ФИО часто, поэтому и в ВК есть ограничение на то, насколько часто это можно делать. Обычно ВК показывает, какого числа можно будет поменять имя или фамилию. Это значит, что реально придется потерпеть.

Чаще всего меняют фамилию девушки. Они ставят себе фамилию своего парня. Когда отношения заканчиваются, им хочется поменять фамилию обратно (или поставить фамилию следующего парня). Но ВК не дает это сделать. Слишком мало времени прошло!

Как тут быть? Просто выйди замуж. Нет, это не семейное положение в ВК поставить. Это сходить в отдел ЗАГС, пожениться и взять фамилию мужа. Получи документ о смене фамилии и покажи его службе поддержки ВК, как рассказано выше. Если разведешься, вернешь старую фамилию и точно так же поменяешь ее в ВК.

Если твоя страница попала к злоумышленникам, они поменяли имя и фамилию и теперь слишком долго ждать, пока их снова можно будет сменить, обратись в службу поддержки ВК, но там тоже придется подождать ответа.

Почему моей подруге поменяли фамилию на вымышленную, а мне не меняют?

Потому что все не так просто. Ведь кто-то меняет фамилию на своей странице впервые, а кто-то нет. Некоторые фамилии сразу вызывают подозрение, а другие пропускаются системой. Бесполезно требовать поставить фамилию, выдуманную тобой, ведь в ВК свои правила. Придется либо соблюдать их, либо уйти.

Почему нельзя сделать двойное имя ВКонтакте?

Вы с женой или с мужем сидите на одной странице и хотите поставить себе двойное имя, например, Александр-и-Анастасия. Это запрещено правилами. На сайте ВКонтакте каждый регистрируется лично, указывает свои реальные имя и фамилию и пользуется своей собственной страницей. Один. Один человек — одна страница. Не сомневаемся, что у вас с женой (с мужем) два разных паспорта, а не один на двоих. Кроме того, учтите, что 50% браков заканчиваются разводом — если такое случится, что вы потом будете делать с одной общей страницей на двоих? Просить «разделить» ее? Никто не будет с вами возиться.

Почему у кого-то стоит двойное имя, а вам нельзя? Потому что они поставили себе такое имя давно, когда политика была более мягкой, и с тех пор их просто не трогали.

Почему нельзя исправить ошибку в двойном имени? Потому что двойные имена уже запрещены. Можно только поменять, например, Александр-и-Анастасия на Александр или Анастасия.

Что делать? Вы должны зарегистрировать две отдельные страницы, на два разных номера телефона — каждый себе.

Как мне сделать имя и фамилию по-английски (на латинице) или на родном языке?

ВКонтакте требует указывать имя и фамилию по-русски (кириллицей). Это нужно для того, чтобы «сайт лучше обрабатывал твои данные». Но даже если тебя зовут Татьяна, а кто-то из другой страны будет искать по-английски «Tatyana», он все равно тебя найдет! Для иностранцев сайт ВКонтакте автоматически делает перевод имен и фамилий.

Написать свои фамилию и имя по-английски очень важно для подростков, которые якобы живут в New York City или Tokyo. Но сделать это не получится. Советуем просто перетерпеть подростковый возраст, и это желание пройдет. К тому же все твои друзья знают, где ты живешь на самом деле и на каком языке написано твое имя в твоих документах.

У некоторых пользователей, тем не менее, имя и фамилия написаны по-английски. Чаще всего это означает, что у них это давно — с тех пор, когда администрация ВК не так строго относилась к написанию имен и фамилий пользователей.

Что делать, если я хочу использовать ВКонтакте вымышленное имя, псевдоним, никнейм?

Создай собственный сайт и используй там любое имя, какое хочешь. Также ты можешь зарегистрироваться на сайте, который не требует использования настоящих имен — например, Живой Журнал или FreeFeed, и писать там под своим псевдонимом. А ВКонтакте это невозможно. Таковы правила.

Почему у меня само поменялось имя?

Скорее всего, администраторам не понравилось, как записано твое имя, и они сами поменяли его. Например, они посчитали, что оно вымышлено. Или оно было написано не по-русски, например, английскими буквами. Или украшено какими-то лишними символами. Или ты создал страницу с именем «Массажный» и фамилией «Салон» (подобное недопустимо, для бизнеса существуют группы и паблики). По правилам сайта ВКонтакте на персональных страницах нужно указывать фамилии и имена в полной форме, написанные русскими буквами, в соответствии с твоими документами.

Почему ВК заставляет указывать реальное имя?

Имя и фамилия должны совпадать с указанными в паспорте (или в другом твоем документе). Это необходимое условие для восстановления доступа, если ты его потеряешь, а номера, привязанного к странице, у тебя не окажется. Еще одно условие — наличие твоего реального фото. Подробнее об этом здесь: Восстановление доступа к странице ВК без телефона.

«ВКонтакте» – самая популярная социальная сеть, по крайней мере в России. Ею ежедневно пользуется огромное количество народа, поэтому неудивительно, что рано или поздно кому-нибудь захочется сменить пользовательские данные. Здесь-то и возникает вопрос о том, как поменять имя в «ВКонтакте», причём побыстрее. Однако не всё так просто, коварные модераторы могут не позволить сменить указанные при регистрации данные, осложняя жизнь пользователям.

Алгоритм действий

  1. Для начала зайдите в профиль и возле кнопки «Моя страница» нажмите «Ред.», чтобы отредактировать данные.
  2. Введите желаемое имя и фамилию в специальные поля.
  3. Нажмите «Сохранить».

Далее вверху появится сообщение: «Ваша заявка принята».

Как изменить данные при отклонении заявки модераторами

Как поменять имя в «ВКонтакте», если вы всё написали верно или у вас слишком много упорства, но администрации постоянно что-то не нравится? Есть 2 способа:

  1. Если введённые вами данные действительно правдивые, вы можете обратиться к агентам поддержки для решения этой проблемы (помощь (возле кнопки «выход») –> ввести «Имя», например –> нажать «Решить проблему с именем» или «Ни один из этих вариантов не подходит» и описать ситуацию более подробно). Они потребуют фотографию паспорта без важных цифр, но где видно ваши реальные имя и фамилию.
  2. Ещё одна попытка обойти злую администрацию – найти человека с фамилией, на которую вы хотите сменить свою. Вы должны попросить человека поставить статус женат/замужем на вас, а вы ставите на него, после чего снова делаете попытку сменить данные. Пока неизвестно, как поменять «ВКонтакте» имя; фамилию же подобным образом исправить вполне реально.

Как сделать имя и фамилию английскими

Некоторых интересует, как поменять имя в «ВКонтакте» на английское, несмотря на запрет. Для этого придётся немного повозиться:

  • сменить IP-адрес на иностранный;
  • поменять в настройках язык на английский;
  • попытаться подать заявку с латинскими буквами ещё раз.

Достигая сознательного возраста, человек стремится расширить круг общения, и зачастую, преследуя эту цель – создает профиль в социальной сети. По мере взросления, меняются жизненные приоритеты, он женится (выходит замуж), наступает необходимость поменять имя и фамилию в своей анкете, например, Вконтакте.

Администрация сайта ревностно относится к подобным изменениям, отправляя модераторам на проверку – каждую заявку. Это обусловлено пользовательским соглашением сайта, которое четко указывает – профиль должен содержать исключительно реальные данные. Заявка будет одобрена в случаях:

  • Смены Фамилии при заключении брака;
  • Изменения инициалов в паспорте;
  • Ошибки при регистрации аккаунта.

Не пугайтесь, если модераторы, для подтверждения личности, запросят развернутое фото удостоверения.

Официальный способ изменить Имя и Фамилию

Вконтакте предусмотрен один способ смены инициалов, через настройки анкеты пользователя. После сохранения новых данных, автоматически формируется и отправляется на рассмотрение администраторам заявка, которая может быть одобрена или отклонена.

При частом изменении настроек, администрация может заблокировать эту возможность на неопределенный срок.

Решение зависит от:

  • Популярности Фамилии (Имени). Чем реже они встречаются, тем больше вероятность отказа;
  • Допущенных при написании ошибок;
  • Реальности данных. Если хотите сменить имя на ваше школьное «погоняло», забудьте.

Все нюансы процедуры, я перечил, перейдем к практике. Повторяйте за мной.

1. Откройте свой профиль Вконтакте. Кликните по месту, указанному на скриншоте. Нажмите «Редактировать».

2. В указанных полях, введите новые Имя и Фамилию. Сохраните изменения.

3. Как видите, смена произошла автоматически, из-за популярности указанных данных.

У вас, может появиться информационное сообщение, что заявка отправлена на рассмотрение администраторам, выход один – ждать.

Что делать, если заявка на смену отклонена?

Решение модераторов приходит в течение 24 часов с момента сохранения изменений. Найти его можно открыв личные сообщения. Если заявка была отклонена, при этом вы указали реальные ФИО – отправьте письменное обращение службе поддержки.

1. Авторизовавшись на сайте, откройте страницу — vk.com/faq8173. Нажмите «Решить проблему с именем».

2. В отмеченных полях, максимально подробно опишите суть проблемы. Сделайте фотографию разворота паспорта, предварительно замазав серию и номер, используйте для этого Paint. Прикрепите снимок и нажмите «Отправить».

Не более, чем через сутки, вы получите положительный ответ, а Имя и Фамилия будут изменены.

Как сменить имя на Английское (написанное Латиницей)

Вконтакте – мультиязычный сайт, поддерживающий более 80 языков и наречий, но правилами напрямую запрещено использовать при написании ФИО, символы отличные от языка, установленного в аккаунте.

Чтобы использовать латиницу, при написании фамилии – будем использовать хитрость.

1. Установите в браузер расширение, позволяющее поменять IP адрес. Можете воспользоваться нашими инструкциями для Chrome или Яндекс.Браузера.

2. Авторизуйтесь в ВК (возможно потребуется подтверждение по телефону, так как вы заходите «Из необычного места). Через настройки, измените язык отображения на Английский.

3. Введите новый никнейм, используя Английскую раскладку клавиатуры.

После сохранения правок, перейдите на главную страницу профиля и проверьте правильность написания.

Смена фамилии без проверки администратором

Создатели сайта, предусмотрели возможность быстрой смены псевдонима, без бюрократических проволочек. Распространенной причиной изменения фамилии, особенно у девушек, является – выход замуж, в этом и заключается вся хитрость. Найдите среди друзей или незнакомых пользователей, человека с подходящими данными и «узаконьте» ваши отношения в настройках сайта.

1. Добавьте в друзья выбранного человека.

2. Отредактируйте личную информацию в профиле, выбрав в графе «Семейное положение» — замужем. Ниже, выберите конкретного пользователя, из списка своих друзей.

3. Дождитесь подтверждения с другой стороны и спокойно меняйте свою фамилию, на ту, что указана в другом профиле.

Каким бы абсурдным не казался этот способ, но он работает безотказно. Если не получилось добиться согласия для проведения «махинации» — зарегистрируйте новую анкету с вымышленными данными и проделайте тот же алгоритм действий.

Как поменять на телефоне?

Описанные выше приёмы, работают как в версии сайта для настольных компьютеров, так и мобильных телефонов (независимо от операционной системы устройства – Android или Iphone).

Если вы не найдете описанного выше функционала в мобильном приложении, перейдите на мобильную версию, по адресу m.vk.com.

Заключение

Как видите, я на собственном примере доказал, что поменять имя и фамилию Вконтакте – возможно. Не пытайтесь пользоваться сомнительными способами, например, изменение через код страницы браузера – кроме вас, никто не увидит новых данных.

А если всё получилось, обязательно ставьте палец вверх под записью, возможно ваши друзья тоже хотят попробовать себя в новом облике?

Когда использовать имя и фамилию и титулы

Существуют разные способы обращения к людям в зависимости как от вовлеченных отношений, так и от ситуации. Важно усвоить основные правила этикета при использовании имен и фамилий, а также вежливых титулов в разговорном английском. Обращаясь к кому-либо, помните, какой регистр использовать в зависимости от ситуации. Регистрация относится к уровню формальности, необходимой при разговоре.

Приведенные ниже примеры помогут вам узнать, какие титулы следует использовать в зависимости от обстановки и социального контекста.Когда вы закончите просматривать предложения, проверьте свои навыки с помощью викторины в нижней части статьи, за которой следуют ответы, которые покажут вам, насколько хорошо вы знаете тему заголовков.

Когда использовать имена

Вы должны обращаться к людям по имени в неформальной и дружеской обстановке, например, с друзьями, коллегами, знакомыми и сокурсниками, например:

  • «Привет, Том. пойти в кино сегодня вечером?» > Мужчина разговаривает со своим другом
  • «Извините, Мэри.Что вы думаете о вчерашней презентации?» > Женщина разговаривает с коллегой
  • «Ты знаешь ответ на седьмую задачу, Джек?» > Студент болтает с другим студентом

Если вы разговариваете с коллегами в в офисе по поводу работы используйте имена.Однако, если вы разговариваете с руководителем или кем-то, кем вы управляете, вам, возможно, придется использовать титул и фамилию в более формальных ситуациях.Использование имени по сравнению с титулом зависит от атмосфера в офисе.Традиционные предприятия (такие как банки или страховые компании), как правило, более формальны. Другие фирмы, такие как технологические компании, часто более неформальны:

  • «Мисс Смит, не могли бы вы прийти на собрание сегодня днем?» > Начальник разговаривает с подчиненным на работе
  • «Вот отчет, который вы просили, мистер Джеймс». > Человек, обращающийся к своему начальнику
  • «Тед заполнил отчет по информационным технологиям?» > Руководитель спрашивает, заполнил ли сотрудник технологической фирмы отчет

Когда использовать вежливые звания

Использовать вежливые звания, например, мистер, миссис, мисс и доктор — в формальных ситуациях, например, на собраниях, во время публичных выступлений или при обращении к начальству на работе или в школе. Некоторые рабочие места предпочитают неформальный тон между руководством и персоналом. Чтобы быть в безопасности, вы можете начать с вежливого обращения и изменить его на более неформальный адрес, если ваши начальники просят вас обращаться к ним по имени, например:

  • «Доброе утро, мисс Джонсон. хорошие выходные?» > Ученица разговаривает со своим учителем
  • «Мр.Джонсон, я хочу представить вам Джека Уэста из Чикаго.» > Сотрудник представляет коллегу своему начальнику
  • «Здравствуйте, доктор Смит. Спасибо, что приняли меня сегодня». > Пациентка обращается к своему врачу

Говорит о других людях

Говорить о других людях также зависит от ситуации. Как правило, в неформальных ситуациях используйте имена, когда говорите о других людях:

  • Дебра посетила своих родителей на выходных > Муж разговаривает со своим другом о своей жене Дебре
  • Тина пригласила своего парня на вечеринку.> Женщина разговаривает с коллегой

В более официальных ситуациях используйте имя и фамилию:

  • Элис Петерсон выступила с презентацией на конференции.> Генеральный директор обсуждает конференцию на собрании
  • Джон Смит расскажет маркетинговая презентация. > Выступающий, делающий объявление

Общественные деятели

Говоря об общественных деятелях, таких как актеры и политики, иногда существует тенденция использовать одно имя в знак знакомства.

  • Например: Трамп будет относиться к Дональду Трампу, Обама — к Бараку Обаме, Бето — к Бето О’Рурку, а Надаль — к Рафаэлю Надалю.
  • Некоторые знаменитости носят одно прозвище (Шер, Мадонна). Леди Гага может упоминаться под обоими именами или более неофициально как Гага.

Для менее известных членов той же семьи или для людей с более распространенными именами вы должны использовать полное имя, Иванка Трамп, Мишель Обама, Джастин Бибер или Брэд Питт.

В некоторых случаях вы можете использовать отличительное имя, например, обращаться к Серене Уильямс как к Серене, хотя это, вероятно, будет лучше всего работать в контексте.

Имя и фамилия

Используйте как имя, так и фамилию в неофициальных и официальных ситуациях, чтобы быть более точным при идентификации человека:

  • «Фрэнк Олаф был назначен главой отдела на прошлой неделе». > Коллега разговаривает с другим
  • «Это не Сьюзен Харт?» > Один друг болтает с другим

Название и фамилия

Используйте имя и имя в более официальных ситуациях. Используйте эту форму, когда проявляете уважение или пытаетесь быть вежливыми:

  • Райт задал домашнее задание». > Ученик разговаривает с одноклассником об учителе.
  • «Я думаю, что мистер Адамс — лучший кандидат». > Один избиратель разговаривает с другим на предвыборном мероприятии.

. Основываясь на приведенных выше примерах, выберите лучший способ обращения к людям в следующих сценариях:

Имена для приветствий и конвертов

Имя? Фамилия? Его имя? Ее имя? Их имена? В это время года, когда многие люди отправляют по почте поздравления с праздниками, возникают большие вопросы, связанные с тем, как передать имена людей в поздравлении и на распечатанном конверте: как мне написать двум врачам? Чье имя идет первым, женское или мужское? Как обращаться к однополым парам?

Ниже приведены рекомендации и часто задаваемые вопросы (часто задаваемые вопросы) о том, что следует за словом «Уважаемый» и появляется на конвертах.За всеми приветствиями в этих личных сообщениях следует запятая, а не двоеточие. В профессиональном деловом сообщении после приветствия ставится двоеточие.

Когда вы знаете своего читателя и ваши отношения с ним дружеские, использует в приветствии его или ее имя. На конверте используйте любезный титул или просто имя и фамилию.

Используйте это приветствие:           Дорогая Ким,          

На конверте используйте:     Ms. Kim Batcher   
                             ИЛИ:       Kim Batcher 

 

Если ваши отношения носят формальный характер, используйте любезный титул или профессиональный титул и фамилию.Примерами формальных отношений являются студент с профессором и сотрудник некоммерческой организации с донором.

        Приветствие: Уважаемый г-н Альфано,                      

        Конверт: Г-н Альберт Альфано         

        
        Приветствие:
Уважаемый профессор Кук,               

        Конверт: Профессор Аманда Р. Кук

 

Когда вы пишете кому-то, кто намного старше вас или очень уважаем , используйте титул и фамилию.

        Приветствие: Дорогой преподобный Карлок,          

        Конверт: Преподобная Анита Карлок

 

        Приветствие: Уважаемый доктор Мак,                          

        Конверт: Доктор Рональд Д. Мак
                   ИЛИ: Рональд Д. Мак, доктор медицины .

 

Когда вы пишете кому-то, кого вы не очень хорошо знаете, приветствуйте читателя, используя титул и фамилию, или используйте имя и фамилию без вежливого титула.

Приветствие: Дорогие г-жа Ян, или: Уважаемые Моника Ян,

Конверт: грн Моника Ян
или: Моника Ян

 

*******************************************

Дополнительные примеры и ответы на вопросы вы найдете в моей книге Деловое письмо с душой: как построить хорошие рабочие отношения. Одно сообщение за раз. Вы можете получить у меня подписанную книгу в мягкой обложке с ламинированной закладкой.(Это также отличный подарок для клиентов и коллег!) Или купите его для своего Kindle (от Amazon) или Nook (от Barnes & Noble).

*******************************************

 

Если вы не уверены, что женщина предпочитает титул вежливости Мисс или Миссис, , используйте титул Мисс или опустите титул. Обратите внимание на блоки подписи женщин, онлайн-биографии и профили, чтобы увидеть, сообщают ли они о предпочтениях.

Использовать Mx . когда вы пишете кому-то, кто предпочитает гендерно-нейтральный титул вежливости. Если у вас есть друзья и коллеги-трансгендеры, узнайте, какие титулы вежливости они предпочитают.

Не переключайтесь между именем и фамилией с кем-либо. Если вы это сделаете, Сальма может задаться вопросом, что она сделала, чтобы внезапно стать «Доктором». Бишара». Если у вас есть помощник, который готовит вашу корреспонденцию, убедитесь, что он или она знает, какой подход вы хотите использовать.

Не используйте в приветствии ученую степень ( MS, MD ) или профессиональное звание ( SPHR, эсквайр ) . На конверте, если вы указываете ученую степень или профессиональное звание после имени человека, не используйте титул вежливости, указывающий на одно и то же достижение (например, не используйте вместе Dr. и Ph.D. ). Вы можете использовать титул и степень в одной строке, если это не является излишним.    

      Приветствие:     Уважаемый д-р.Абрамсон,
            ИЛИ:     Уважаемый раввин Абрамсон,

     Конверт:     Раввин Сидней Абрамсон, Д.Д.

 

    Приветствие:     Дорогой доктор Пелли,                                  

    Конверт:     Олив Пелли, доктор философии.

     Приветствие:     Уважаемый г-н.Лоу,

     Конверт:     Джейсон Лоу, CPA

  

Jr ., Sr ., и римские цифры, такие как III , обычно включаются в конверт, если сообщение не является неофициальным. Однако не включайте их в свое приветствие.

    Приветствие:     Дорогой Николай,                                

     Конверт:     Г-н Николас Парсон мл.

    

    Приветствие:     Уважаемый г-н.Носс,

    Конверт:      Мистер Джонатан Носс III                                                          

Современный способ обращения к парам состоит в том, чтобы включить имена обоих супругов (или партнеров) и оба их титула, если они включены. На конверте нанесите имена либо на одной строке, либо одно под другим. Сначала перечислите имя человека с особым титулом или основного получателя (например, человека, которого вы знаете лучше).

    Приветствие:      Уважаемые Анна и Брюс,

    Конверт:     Энн и Брюс Райт

   

     Приветствие:      Уважаемые Энн и Брюс Райт,       

     Конверт:     Мисс Энн Райт
                      Мистер Брюс Райт мл. 

   

    Приветствие:      Уважаемые мистер и миссис Райт, 

    Конверт:     Г-н Брюс Райт мл.и миссис Энн Райт

 

Традиционный способ приветствовать супружеские пары мужчина-женщина — сначала титул мужчины, затем титул женщины и фамилия. На конверте указано только имя мужчины. Этот старомодный подход многих раздражает (включая меня), потому что он умаляет важность жены.

    Приветствие:     Уважаемые мистер и миссис Райт,                          

    Конверт:   Mr.и миссис Брюс Райт-младший

    

     Приветствие:     Уважаемые доктор и миссис Терри,     

     Конверт:    Доктор и миссис Джеймс Терри

    

    Приветствие:    Уважаемый сенатор и миссис Смит,  

    Конверт:   Сенатор и миссис Гордон Смит 

   

В сообщениях двум людям (состоящим в браке, в паре или нет) сначала укажите имя человека со специальным титулом или сначала укажите основного получателя.Всякий раз, когда вы хорошо знаете своих читателей и хотите общаться по-дружески, используйте в приветствии имена. Но избегайте использования сокращенной формы имени человека, если он или она не использует ее. Например, не называйте Хуана Карлоса «Джей-Си» или Эмили «Эм», если это не делает сам человек.

    Приветствие:   Уважаемые г-жа Донн и г-н Трухильо,    
              ИЛИ:   Уважаемые Дренда и Алекс,                                                                      

    Конверт:   Мисс.Дренда Донн
                     Г-н Алессандро Трухильо

   

    Приветствие:   Дорогие Джулс и Эллен,                                         

    Конверт:   Жюль Бардо и Эллен Мецлер

 

мес. предназначен для более чем одной женщины с титулом Мисс . Вы также можете использовать Ms. с каждым именем.

    Приветствие:    Уважаемая госпожа.Вудард,  
             ИЛИ:    Уважаемые Лоретта и Шанель,   

     Конверт:   Мисс Лоретта Вудард
                     Мисс Шанель Вудард
              ИЛИ:  Мисс. Лоретта и Шанель Вудард

 

Господа предназначен для более чем одного человека с титулом Мистер Его использование довольно формально и традиционно. Вместо этого вы можете использовать Мистер с именем каждого мужчины.

     Приветствие:    Уважаемые господа.Стоун и Радж,
             ИЛИ:   Уважаемые мистер Стоун и мистер Радж,

    Конверт:   Г-н Джозеф Стоун
                                                 

 

Знайте, какие заголовки нужно расшифровывать. Никогда не произносите титулы по буквам Mr., Ms., Mrs.,   Mx. и Доктор Укажите эти и подобные им титулы: Профессор, Декан, Сестра, Раввин, Имам, Сенатор, Губернатор, Адмирал, и Судья.  

    Приветствие:   Уважаемый капитан Клейн и профессор Клейн, 

    Конверт:   Капитан Эрика И.Клейн
                      Профессор Роджер К. Клейн

   

    Приветствие:   Уважаемые преподобные Пол и мистер Уайт,     
              ИЛИ:   Уважаемые Тим и Дэн,                                                                                      

    Конверт:   Преподобный Тимоти Пол 
                                           

       

    Приветствие:   Уважаемые доктора. Gerber and Singh, 
             ИЛИ:   Уважаемый доктор.Гербер и доктор Сингх,      

    Конверт:   Доктор Робин Гербер
                      Доктор Гаурав Сингх

 

     Приветствие:   Уважаемые доктор и миссис Эллис, [или мисс]                  

    Конверт:    Доктор Мойзес Эллис [или вырежьте  Dr. и используйте  M.D. ]
                       Mrs. Renee Ellis 3 0 0

9 Ms.0

 

     Приветствие:     Уважаемые доктора.Муди,              

    Конверт:    Д-р Клэр П. Муди
                                     Д-р Джеймс М. Муди

      

    Приветствие:   Уважаемые г-н Ли и г-жа Рой-Ли,                       

    Конверт:   г-н Энтони Ли мл.
                             г-жа Сьюзен Рой-Ли

  

Mesdames предназначен для более чем одной женщины с титулом Миссис .Как и господа ., он формальный и традиционный. Вы можете использовать миссис с каждым именем.

     Приветствие:   Уважаемые госпожи Хейн и Фам,     
             ИЛИ:   Уважаемые госпожа Хейн и миссис Фам,    

    Конверт: Миссис Мари Хейн
                    Миссис Лу Фам

                                 

Ответы на часто задаваемые вопросы

1.Можно ли использовать и (амперсанд) между именами в приветствии?

Нет. Традиционно не принято использовать амперсанд для и в приветствии.

 

2. Если человек, которому я пишу, использует две фамилии, я использую обе или только одну из них в приветствии?

Вы используете оба имени в приветствии.

Уважаемый г-н Гарсия Лопес,     Уважаемая г-жа Гертнер-Джонстон,

 

3 . Что лучше: дружелюбие или формальность?

Практически всегда вы будете правы, если будете использовать любезный титул или профессиональный титул, такой как Ms., Mr., Dr., Отец, или Dea n для получателя. Но подумайте, хотите ли вы, чтобы общение было личным или профессиональным, неформальным или формальным.

 

4.   Если я пишу семье, и у всех людей одна и та же фамилия, как правильно приветствовать?

Проще всего использовать имена.

Приветствие: Дорогие Дон, Джули и Джулиан,                        
Конверт: Дон, Джули и Джулиан Берк

 

5. Если вы пишете всей семье, должны ли имена каждого быть на конверте и в приветствии?

Вместо того, чтобы переписывать конверты и поздравления со многими именами, вы можете использовать имена родителей с «и семья». Например, адресуйте конверт «Эрнест и Кейт Элгин» с приветствием «Дорогой Эрнест, Кейт и семья.Или используйте только фамилию в обоих местах: на конверте «Робинсоны» и для приветствия «Дорогие Робинзоны».

 

6.  Должен ли я использовать Мисс или Мисс для молодой девушки?

Этикет Эмили Пост предлагает использовать Мисс до 16-18 лет, а затем Мисс. Справочное руководство Грегга рекомендует обращаться к девочкам-подросткам как Мисс или Мисс, в соответствии с предпочтениями девушки, когда вы это знаете. .Для младших девочек Gregg означает, что вы можете использовать титул или опустить его.

Для мальчиков: Этикет Эмили Пост рекомендует титул Мастер до 6-7 лет, затем без титула до 16-18 лет, затем Мистер Напротив, Справочное руководство Грегга рекомендует обратиться к мальчик как Мистер , когда он становится подростком. Грегг отмечает, что Мастер редко встречается.

 

7.Если я отправляю письмо многим людям, могу ли я использовать приветствие, например «Дорогой Стивен и др.»?

и др. , что на латыни означает «и другие», не подходит для приветствия. Многие люди споткнутся об это, отвлекая от вашего сообщения, и это слишком клиническое сообщение для построения отношений. Если вам нужно поприветствовать до пяти человек, используйте все их имена. Если у вас более пяти читателей, попробуйте групповое приветствие, например:

.

Уважаемые члены Палаты,          

 

Эти идеи взяты из моей отмеченной наградами книги  Деловое письмо с сердцем: как построить хорошие рабочие отношения, одно сообщение за раз.   Получите этот   отличный подарок для себя или для тех, кто хочет наладить деловые отношения.

Линн
Обучение синтаксису

Когда использовать имена в деловых письмах?

Приветствие в деловом письме — это то, что читатель увидит до того, как прочитает остальную часть письма. Плохо написанное приветствие может оскорбить читателя и задать плохой тон остальной части письма. Как правило, вы должны придерживаться формального и уважительного подхода при составлении приветствия в деловом письме.Если вы не уверены, всегда уместно обращаться к кому-то по титулу и фамилии. Однако могут быть случаи, когда имена могут использоваться в деловых письмах.

Полезное правило

Как правило, в деловой переписке к людям обращаются по титулу и фамилии. Это наиболее формальный и традиционный способ адресовать деловое письмо, в том числе деловое письмо по электронной почте. Однако в некоторых случаях допустимо использовать имя. Независимо от того, как вы решите обратиться к человеку в деловом письме, после любого приветствия обычно ставится двоеточие.

Знакомство

Если вы обращаетесь к человеку, которому вы адресуете письмо, по имени, то, как правило, также допустимо обращаться к этому человеку по имени в своем письме. Кроме того, вы можете воспользоваться подсказками из предыдущей переписки с деловым контактом, чтобы выяснить, можете ли вы использовать имя. Например, в деловых письмах допустимо обращаться к человеку по имени, если он отправил вам корреспонденцию и подписал ее своим именем.Это признак того, что вы можете использовать более неформальный подход.

Неоднозначные имена

Когда вы пишете кому-то, кого вы никогда не встречали, и имя неоднозначно, например, Пэт, Лесли или Крис, вы можете адресовать деловое письмо по имени и фамилии, чтобы избежать неправильного использования гендерного титула. . Вместо этого могут использоваться другие гендерно-нейтральные приветствия, которые полностью избегают имени, например «Для кого это может касаться» или «Уважаемый господин или госпожа».

Когда не следует использовать имена

Деловое письмо, которое носит официальный или юридический характер, всегда должно быть адресовано по названию и фамилии, независимо от того, насколько хорошо оно знакомо читателю.Обращаясь к женщинам, автор никогда не должен присваивать себе семейное положение; нейтральный термин «мисс». следует использовать, если женщина специально не намекнула, что предпочитает «миссис». используя его в своей деловой переписке или сообщая вам. Если у человека есть профессиональный титул, например «Доктор», всегда лучше использовать этот титул.

грамматика — Что грамматически правильно: «имя и фамилия» или «имя и фамилия»?

Я буду использовать примеры и метки MaxB:

А.Ваше имя и фамилия?

B. Ваше имя и фамилия?

C. Ваше имя и фамилия?

D. Ваши имя и фамилия?

Я согласен с MaxB в том, что «D» грамматичен (как указывает ma8, «D», очевидно, правильно, если мы спрашиваем о нескольких именах и фамилиях, например, в вопросе, адресованном нескольким людям), а «B» не грамматичен. .

«Ваше имя и фамилия»

Похоже, что люди говорят такие вещи, как «имя и фамилия», используя существительное в единственном числе «имя», а не существительное во множественном числе «имена».Эта тенденция становится более очевидной, если мы используем другое притяжательное местоимение, поскольку «ваш» может быть как во множественном, так и в единственном числе:

.

Средство просмотра Google Ngram Viewer указывает, что в 2008 году «его имя и фамилия» встречались немного чаще, чем «его имя и фамилия» (хотя они выглядят близкими), «мои имя и фамилия» встречались чаще, чем «мои имя и фамилия», а «её имя и фамилия» встречались чаще, чем «её имя и фамилия».

C. Ваше имя и фамилия?

Я не согласен с ответом MaxB в том, что я не думаю, что правильно характеризовать «C» как «неграмотный».Как указывает MaxB, это можно интерпретировать как «ваше имя и фамилию» с многоточием первого «имени».

Эта структура, по-видимому, используется в опубликованных работах: вот несколько примеров, взятых из Google Книг, где «имя и фамилия» используются как именная группа во множественном числе:

И, конечно же, вы можете найти множество примеров в Интернете с помощью простого поиска в Google.

Обратите внимание, что люди говорят что-то вроде «и мое имя, и фамилия», что, я думаю, должно было бы согласовываться с глаголом во множественном числе.

Однако подобные конструкции кажутся несколько спорными, судя по ответам на следующий вопрос: «И первое, и последнее [множественное число]» против «и первое, и последнее [единственное число]»

D. Ваши имя и фамилия? (сказано одному человеку)

Кажется, что может быть более распространенным использование «имени и фамилии», а не «имени и фамилии», когда есть следующий глагол, который принимает форму множественного числа. Google Ngram Viewer дает следующие частоты для «имени и фамилии», за которыми следует «есть» или «является» (как показывает неожиданная частота «имя и фамилия есть», кажется, есть некоторые ложные совпадения в духе «важность имени и фамилии есть», «сложные имена, состоящие из имени и фамилии есть», «буквы в его имени и фамилии есть», но я не думаю, что это влияет на результат) :

Я не согласен с ответом Хью, потому что думаю, что частоты «это первый и последний» и «это первый и последний» вряд ли будут похожи на частоты «ваше имя и фамилия» и « ваше имя и фамилия (имена)».

А. Ваше имя и фамилия?

Я не уверен, согласен ли я с заявлением MaxB о том, что «A — правильный выбор, если вам нужно только одно полное имя», или с предложением Nick Uva о том, что «имя и фамилия» могут быть интерпретированы как «собирательное существительное».

Единственное значение, в котором я уверен, что оно было бы для меня грамматическим, вряд ли встретится на практике: «Имя, которое у тебя было с самого начала и которое будет у тебя до конца» (как в предложении » Это был первый и последний раз, когда моя мать кричала на меня»).

Я был бы более склонен интерпретировать это как эллиптическую версию вопроса типа «Как ваше имя и как ваша фамилия?»

Я нашел следующие фрагменты диалогов из романов, которые могут помочь проиллюстрировать мою точку зрения:

  • «Оператор службы экстренной помощи, , как вас зовут и ваша проблема

    ( Горгульи в тумане, Джонатана Сэвилла, 2011)

  • «Скажи мне, дитя , как тебя зовут и сколько тебе лет

    ( В лунном свете, Сара Хелтон, 2011)

Кажется, что ни один из них не был отредактирован очень хорошо, если вообще отредактирован, но я думаю, что это не имеет отношения к тому, что я пытаюсь донести: что люди действительно иногда используют «Что такое X и Y» в ситуациях, когда это мне кажется маловероятным, что скоординированные словосочетания существительных «X и Y» могут быть истолкованы как относящиеся к чему-то одному.

Тем не менее, я думаю, вполне возможно, что это ситуация, когда «ваше имя [имя] и фамилия» рассматриваются как координация «X и Y», которая требует согласования в единственном числе, как обсуждается в единственном числе глаголов после двух именных фраз. соединенные «и», которые можно рассматривать как единое целое.

Есть еще один, еще более актуальный вопрос, за который я проголосовал, но на который, к сожалению, нет ответа: «Какое ваше имя и рост» или «Какое ваше имя и рост»

стиль письма — Пунктуация инициалов в имени

Ответить

  1. Wikipedia и NYT пишут имя автора как J.К. Роулинг и Дж. К. Роулинг

  2. Эту форму выбирает сам автор, © J.K. Роулинг и © Дж.К. ROWLING (обратите внимание на использование заглавных букв)

  3. The Guardian, британская газета, предпочитает эту форму: JK Rowling , автор 15 книг…

Если вы хотите опустить точку/точку, лично я бы не стал добавлять пробелы между инициалами, например. Дж.К. Роулинг. Но люди вольны писать свое имя так, как им заблагорассудится.

Ссылки
Страница Википедии авторов, чьи имена и отчества сокращены; например Д. Г. Лоуренс, Дж. Д. Сэлинджер, Т. С. Элиот, Дж. Р. Р. Толкин и т. д. Все они придерживаются одного и того же формата.

В своем руководстве по стилю/аббревиатурам Википедия говорит [курсив мой]

Используйте инициалы в личном имени, только если имя обычно пишется таким образом. См. Wikipedia: Manual of Style/Biography , чтобы узнать, когда использовать полные имена и другие форматы.

За инициалом следует точка (точка) и пробел (например, J.R.R. Tolkien), , если только :

  • Лицо имело или имеет другой, постоянно предпочитаемый стиль своего имени . В этом случае: рассматривать как самостоятельно опубликованное изменение имени; примеры включают к.д. lang и Джеб Буш.
  • Подавляющее большинство надежных источников говорят об этом человеке иначе; примеры включают CC Sabathia .

Кажется, британская традиция опускать точку (точку) в именах, содержащих инициалы. В Independent есть статья о людях, чьи средние инициалы придуманы. Известные примеры включают; Улисс С. Грант , Гарри С. Трумэн , Майкл Дж. Фокс и Дж. К. Роулинг .

Электронный этикет [Дэвид Зелени]

Это краткая рекомендация о том, как писать электронные письма в академической и школьной среде.Он выражает мое личное мнение, основанное на многолетнем опыте написания и чтения электронных писем. Вы можете просмотреть в Интернете другие рекомендации, чтобы получить более разнообразные мнения.

Я всегда рад, если получаю от вас электронное письмо, и я не возражаю против формата, мисс sss типов или m y ставок. Воспользуйтесь следующим советом как практикой на будущее — в конце концов, однажды вам нужно будет написать электронное письмо на английском языке некоторым из ваших советников, коллег или исследователя, с которыми вы собираетесь сотрудничать. Давайте использовать наше общение по электронной почте в качестве практики хороших привычек при написании официальных электронных писем на английском языке .

Электронная почта имеет структуру — это не сообщение Facebook

Важное примечание в начале: электронная почта не является сообщением Line или Messanger. Он имеет обычную структуру: приветствие, тело электронного письма, подписание и подпись . Вам не нужно быть таким формальным, если вы просто отвечаете на другое электронное письмо, и ответ короткий, но всегда лучше быть немного более формальным в начале разговора, чтобы произвести положительное впечатление.

1) Приветствие

Примечание: прежде чем писать человеку, убедитесь, каково его имя (имя) и фамилия (фамилия, фамилия). Это не всегда может быть очевидным. Меня зовут Давид, а фамилия — Зеленый, пишется как Давид Зеленый (сначала имя/имя, а потом фамилия/фамилия/фамилия). На Тайване, особенно если они написаны на китайском языке, имена обычно начинаются с фамилии — например, Ли, Линь, Чен, Ван и т. д., за которыми следует имя (например, Синь-Хань, Чанг-Фу и т. д.).), часто пишется в формате «Фамилия, Имя», разделенных запятой (например, Се, Чанг-Фу). Важно различать имя (имя) и фамилию!

Примеры неправильных приветствий:

  • Уважаемый д-р Дэвид! (Если вы обращаетесь к кому-либо по ученому званию, ВСЕГДА следует использовать его фамилию, а не имя.)

  • Привет проф. Дэвид, (То же, что и выше, но использование Hi/Hello выглядит не слишком хорошо вместе с формальным приветствием Prof./ Д-р. ХХХ.)

  • Уважаемый Зеленый! (Вместо того, чтобы использовать только фамилию, всегда лучше использовать какой-либо титул — используйте, например, Уважаемый г-н XXX или Уважаемый г-жа XXX, если вы не хотите использовать ученое звание или вы уверены, что человек его нет.)

  • Уважаемый сэр, (Это больше похоже на армию.)

  • Привет! (Это хорошо для ваших друзей и людей, с которыми вы хорошо знакомы, но вы произведете плохое впечатление, если будете использовать его в официальном электронном письме.)

Примеры хороших приветствий:

  • Уважаемый доктор Зеленый, (Доктор означает доктор и является универсальным — вы не сделаете ничего плохого, если назовете кого-либо врачом. На самом деле лучше использовать доктора, даже если вы не уверены, действительно ли человек имеет докторскую степень, если нет, то ничего страшного не произойдет, кроме того, что человек будет в восторге от того, что вы думали, что он или она на самом деле врач.Конечно, если вы уверены, что у человека нет докторской степени, не используйте ее, это прозвучало бы странно.)

  • Уважаемый проф. Зеленый, (Проф. используется в основном для преподавателей. В разных странах существуют разные обычаи использования звания профессора; например, на Тайване принято называть профессором не только профессоров, но также младших и ассистентов. профессора; в чешском языке, например, я бы назвал профессором только человека, который имеет полное профессорское звание.)

  • Уважаемый Давид Зеленый, (Звучит безлично, но с полным именем ничего не сделаешь.)

  • Дорогой Дэвид! (Если мы уже знакомы, либо потому, что встречались лично, либо потому, что мы обменивались электронными письмами ранее, не проблема использовать непосредственно данное имя, по крайней мере, в англоязычных странах. Но никогда не добавляйте титул (Dr. ./проф./господин) перед именем!)

  • Привет, Дэвид (Это нормально, если мы знаем друг друга достаточно хорошо и часто. Нехорошо использовать разговорную речь Привет или Привет для кого-то, кого вы плохо знаете или редко встречаетесь.)

Если вы не уверены, стоит ли начинать со сверхформального приветствия или использовать какой-то более дружелюбный или фамильярный способ, есть одно неписаное правило: в первом письме человеку, которого вы плохо знаете, всегда лучше быть формальным. Если разговор продолжится, и вы напишете этому человеку еще одно электронное письмо, проверьте, как человек подписался. Если они использовали свое имя, чтобы подписать письмо (например, Cheers, David ), в следующем письме вы можете начать с более знакомого приветствия (например,грамм. Дорогой Дэвид ). Но если первое ответное письмо закончилось формально (например, С уважением, Давид Зеленый ), то лучше продолжать использовать формальное приветствие даже в последующих письмах. Не ждите, что все сразу предложат вам дружеский способ общения — некоторые люди, особенно если они преподаватели и общаются со своими учениками, предпочитают соблюдать формальную дистанцию.

2) Тело письма

А вот и основное «мясо» вашего сообщения.Всегда старайтесь, чтобы электронное письмо было коротким, если только нет необходимости писать много деталей. Может быть хорошей идеей написать одно или два предложения в начале, чтобы убедиться, что человек, которому вы пишете, понял, кто вы, но постарайтесь как можно скорее перейти к сути. Не у всех есть время читать длинные электронные письма в любое время — может случиться так, что человек откроет письмо, увидит, что на его чтение/переваривание/ответ нужно больше времени, чем он/она может потратить на это прямо сейчас, решит отложить чтение, а в потом просто забыли об этом вообще.

Кстати, обратите внимание, хотя приветствие обычно заканчивается запятой (,), первая буква в первом предложении английского электронного письма обычно заглавная.

3) Заключение по электронной почте (подписи)

Всегда хорошо поместить приветствие в конце электронного письма на дополнительной строке (обычно после запятой, так как ваше имя будет добавлено ниже, см. следующий раздел). Следующие подписи отсортированы от наиболее формального к наименее формальному:

4) Подпись

После приветствия в конце не забудьте ОБЯЗАТЕЛЬНО напишите свое имя (китайское, английское, никнейм — в зависимости от того, что вы предпочитаете; в первом письме человеку, которого вы не знаете, всегда используйте свое полное имя ( без названия).В последующих письмах, когда вы станете более знакомыми, можно использовать только имя. Если у вас китайское имя, в английской электронной почте лучше использовать английскую транскрипцию китайских иероглифов (та, которую вы получаете в своем паспорте), а не использовать китайские иероглифы напрямую — человек, которому вы пишете (например, я), может не уметь читать китаец, и тогда он не будет знать, как произносится ваше имя (и, вероятно, даже не будет знать, кто вы, хотя вы можете часто встречаться). Если у вас есть английский псевдоним (например, Jeff или Alvin , не стесняйтесь использовать его в последующих письмах, но в первом письме всегда указывайте свое официальное имя (в конце концов, с псевдонимом, заключенным в круглые скобки).

Примеры

Пример письма, подходящего для первого контакта в академической среде:

Уважаемый доктор Зеленый,

Я хотел бы запросить pdf вашей последней публикации в журнале Science 1) .

С уважением,

Чен Чинг-Фэн (Элвин)

Пример письма кому-то, с кем вы немного знакомы:

Дорогой Дэвид,

Не знаю, как мне решить упражнение, которое вы дали нам в качестве домашнего задания.Я не уверен, какую функцию я должен использовать для этого. Не могли бы вы дать мне подсказку?

Ура,

По-Ю

И пример формально плохого письма :

Здравствуйте, профессор Давид!
Добрый день! Не могу решить домашнее задание, чем помочь?
До свидания

Что не так? Использование титула ( Проф. ) с данным (именем) вместо фамилии является ошибкой. Начинать тело письма с другого приветствия ( Добрый день! ) не обязательно для английского электронного письма (хотя это распространено в некоторых азиатских языках).Подписание в очень неформальном стиле Bye bye , что хорошо в устной форме, но плохо в письменной форме, также не является хорошей идеей. И — подпись в конце отсутствует. Не всегда может быть очевидно, кто на самом деле является автором электронного письма, особенно если вы используете адрес электронной почты, такой как [email protected] или [email protected]

Разговор по электронной почте

Одно простое правило — это хорошая привычка всегда отвечать на электронные письма, если они адресованы непосредственно вам, даже если автор письма специально не просит ответа.И наоборот — если вы задаете вопрос или предложение и получаете ответ по электронной почте, всегда полезно отправить краткий ответ — что-то вроде «Спасибо, это полезно» или «Хорошо, Я подумаю об этом», или «Я уже решил это, но все равно ценю вашу помощь» и т. д. (по сути, это аналогия «нравится» или «палец вверх» на Facebook). Это должно показать, что вы действительно получили электронное письмо, прочитали его и оно было вам полезно. Конечно, есть некоторые здоровые ограничения — если разговор длится какое-то время и идет обмен парой электронных писем, не нужно специально отвечать на каждое из них таким образом. Помните: никогда не будет выглядеть плохо, если вы ответите на электронную почту, но иногда это может выглядеть плохо, если вы не ответите .

Другие источники вдохновения

Подобные советы вы найдете в Интернете. Я нашел особенно полезным совет Grammarly (компания, которая предлагает инструмент для корректуры английского языка). И если вам нужно краткое изложение приведенных выше предложений, вам обязательно следует проверить комиксы PhD. Удачи в написании писем!

Адресация письма двум людям

Мэйв Мэддокс

Один пост часто ведет к другому.В недавней статье «Обычные письменные приветствия на английском языке» появилось несколько вопросов о том, как адресовать письмо супружеской паре, у которой разные титулы и/или разные фамилии.

Традиционный этикет написания писем основан на традиционных профессиональных и супружеских моделях, основанных на следующих предположениях:

1. Супружеская пара состоит из мужчины и женщины.
2. Первым идет имя мужчины с соответствующим почетным обращением.
3. Замужняя женщина берет фамилию мужа.
4. Имя замужней женщины не является частью обращения или приветствия.

Исходя из этих предположений, традиционный этикет диктует следующие формы:

Адрес
Мистер и миссис Чарльз Симпсон
Доктор и миссис Чарльз Симпсон
Преподобный и миссис Чарльз Симпсон

Приветствие
Уважаемые мистер и миссис Симпсон
Уважаемые доктор и миссис Симпсон
Уважаемые преподобный и миссис Симпсон

Однако в настоящее время, когда некоторые люди сомневаются даже в обычном использовании «Уважаемый» в начале делового письма, вопрос о том, как адресовать письмо, может стать предметом горячих споров.

Многие замужние женщины до сих пор предпочитают «Mr. и миссис. форме, но другие чувствуют себя маргинализированными из-за этого. В результате последние руководства по написанию писем дают в качестве приемлемых вариантов следующие варианты:

.

Мистер Чарльз и миссис Джейн Симпсон
Мистер Чарльз и миссис Джейн Симпсон

Примечание: в традиционном этикете форма «миссис. Джейн Симпсон» означает, что женщина, к которой обращаются таким образом, разведена.

В современном использовании, когда форма, отличная от «Mr. и миссис [фамилия]», имя женщины идет первым:

г-жаДжейн Симпсон и мистер Чарльз Симпсон
Джейн и Чарльз Симпсон
Дорогие Джейн и Чарльз

Редактор The Chicago Manual of Style считает любую из следующих форм надлежащими формами делового приветствия супружеской паре:

Уважаемые мистер и миссис Стерн
Уважаемые Ирен и Майк Стерн
Уважаемые Майк и Ирен Стерн

Когда члены пары имеют разные титулы, некоторые комментаторы считают, что следует сохранить традиционный порядок мужчин и женщин.Например, если у жены есть докторская степень, а у мужа нет, форма будет выглядеть так: «Уважаемые мистер и доктор Симпсон».

В других авторитетных источниках, таких как Справочное руководство Gregg , указывается, что титул более высокого ранга должен идти первым: «Уважаемые доктор и мистер Симпсон». Если оба члена пары имеют право на обращение «Доктор», то к ним можно обращаться как «Уважаемые доктора». Симпсон.

Еще одним результатом изменения норм является необходимость решать, как обращаться к паре, у которой нет одной фамилии.

Роберт Хики, автор книги Honor & Respect, Официального справочника по именам, титулам и формам обращения , предлагает решение, подходящее для всех типов пар: гетеросексуальных, гомосексуальных, женатых и не состоящих в браке, но живущих вместе.

Если каждый член пары использует разные фамилии, перечислите каждое имя полностью, расположив их в алфавитном порядке по фамилиям:
Д-р Джеффри B Акстер и д-р Элис G удвин

Для партнеров в однополой паре перечислите их в алфавитном порядке по фамилиям:
Ms.Анджела E sposito и мисс Шара P atel
Mr. Liam O ‘Hare and Mr. Darin W Ashington

Некоторые однополые пары выбирают одну фамилию. В этом случае расположите имена в алфавитном порядке по имени:

Г-жа Анджела Патель и г-жа Шара Патель.

Итог: если вы знаете эту пару, вы должны знать, как они предпочитают, чтобы к ним обращались.
Если вы адресуете письмо малознакомым людям, выберите уважительную форму обращения, соответствующую случаю.

Хотите улучшить свой английский за пять минут в день? Оформите подписку и начните ежедневно получать наши советы по письму и упражнения!

Продолжай учиться! Просмотрите категорию делового письма, просмотрите наши популярные публикации или выберите похожую публикацию ниже:

Хватит делать эти неловкие ошибки! Подпишитесь на ежедневные советы по письму сегодня!

  • Вы гарантированно улучшите свой английский всего за 5 минут в день!
  • подписчиков получают доступ к нашему архиву с более чем 800 интерактивными упражнениями!
  • Вы также получите три бонусные электронные книги совершенно бесплатно!
Попробуйте бесплатно прямо сейчас
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Закрыть
Menu