Транслитерация имени и фамилии онлайн
Имя и фамилия для транслитерации:
Выберите стандарт транслитерации имени и фамилии:
авиабилеты — ГОСТ Р 52535.1-2006
загранпаспорт — Приказ МИД № 4271
водительское удостоверение — Приказ МВД № 995
международные телеграммы
Результат транслитерации имени и фамилии:
Онлайн сервис транслитерация имени и фамилии заменяет символы русского алфавита символами латинского алфавита. С помощью нашего транслитератора из букв кириллического алфавита получаются созвучные имена и фамилии на латинице. Этот транслитератор задумывался как сервис для перевода имен и фамилий на английский язык, при подготовки различных документов. Транслитератор имени и фамилии является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации (ГОСТ Р 52535.1-2006, Приказ МИД № 4271, Приказ МВД № 995, международные телеграммы) и полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из кириллицу в латиницу».
Что такое имя и фамилия?
Имя — часть речи, дающая название для человека, продукта, идеи или концепции, обычно используемая для того, чтобы отличить его от других, принадлежащих к тому же классу.
Фамилия — наследственное родовое имя, указывающее на принадлежность человека к одному роду, ведущему начало от общего предка, или в более узком понимании — к одной семье.
Что такое транслитерация имени и фамилии?
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Как работать с вашим транслитератором имен и фамилий?
Набирайте имя и фамилию в окне ввода и вводимые кириллические буквы сами собой конвертируются в латиницу. Правила транслита приведены в таблице под окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация.
Как скопировать имея и фамилию после транслитерации?
Сначала выделите имя или фамилию, которую вы хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок имени или фамилии выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу.
Или просто воспользуйтесь кнопкой СКОПИРОВАТЬ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ ИМЕНИ И ФАМИЛИИ.
По каким правилам работает транслитерация имени и фамилии?
Приводим список заменяемых символов в нашей транслитерации имен и фамилий.
Таблица транслитерации имени и фамилии с кириллицы на латиницу
БукваСимвол кириллицы | ГОСТГОСТ Р 52535.1-2006 | МИДПриказ МИД № 4271 | МВДПриказ МВД № 995 | ТелеграммыМеждународные телеграммы |
---|---|---|---|---|
А | A | A | A | A |
а | a | a | a | a |
Б | B | B | B | B |
б | b | b | b | b |
В | V | V | V | V |
в | v | v | v | v |
Г | G | G | G | G |
г | g | g | g | g |
Д | D | D | D | D |
д | d | d | d | d |
Е | E | E | E | E |
е | e | e | e | e |
Ё | E | E | E | E |
ё | e | E | e | e |
Ж | Zh | Zh | Zh | J |
ж | zh | zh | zh | j |
З | Z | Z | Z | Z |
з | z | z | z | z |
И | I | I | I | I |
и | i | i | i | i |
Й | I | I | I | I |
й | i | i | i | i |
К | K | K | K | K |
к | k | k | k | k |
Л | L | L | L | L |
л | l | l | l | l |
М | M | M | M | M |
м | m | m | m | m |
Н | N | N | N | N |
н | n | n | n | n |
О | O | O | O | O |
о | o | o | o | o |
П | P | P | P | P |
п | p | p | p | p |
Р | R | R | R | R |
р | r | r | r | r |
С | S | S | S | S |
с | s | s | s | s |
Т | T | T | T | T |
т | t | t | t | t |
У | U | U | U | U |
у | u | u | u | u |
Ф | F | F | F | F |
ф | f | f | f | f |
Х | Kh | Kh | Kh | H |
х | kh | kh | kh | h |
Ц | Ts | Ts | Ts | C |
ц | ts | ts | ts | c |
Ч | Ch | Ch | Ch | Ch |
ч | ch | ch | ch | ch |
Ш | Sh | Sh | Sh | Sh |
ш | sh | sh | sh | sh |
Щ | Shch | Shch | Shch | Sc |
щ | shch | shch | shch | Sc |
Ъ | Ie | Ie | ||
ъ | ie | ie | ||
Ы | Y | Y | Y | Y |
ы | y | y | y | y |
Ь | ||||
ь | ||||
Э | E | E | E | E |
э | e | e | e | e |
Ю | Yu | Iu | Iu | Iu |
ю | yu | iu | iu | iu |
Я | Ya | Ia | Ia | Ia |
я | ya | ia | ia | ia |
Каковы гарантии того, что транслированные имена и фамилии не станут достоянием общественности?
Скрипт транслитерации имен и фамилий написан на языке программирования JavaScript и работает только локально, то есть выполняется в вашем браузере. Набираемые или редактируемые имена и фамилии не попадают на сервер, а в процессе набора имя и фамилия видна только на вашем компьютере. Можем заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакие имена и фамилии никем посторонним прочитаны не будут.
Транслитерация имён. Как писать русские имена на английском?
Вы знаете, как пишется ваше имя на английском? Если нет, то прочитайте нашу статью.
Общие правила транслитерации имен
Помните, что фамилии и имена не переводятся. Больше всего это касается официальных документов и деловой переписки. Вместо этого, имена нужно транслитерировать. То есть нужно записать латиницей.
Приведем следующую таблицу, в которой видно как происходит транслитерация имен:
Буква (рус.) | Буква (лат.) | Мужские имена | Женские имена |
---|---|---|---|
А | A | Arkadii (Аркадий) Aleksandr (Александр) Aleksei (Алексей) Anatolii (Анатолий) Andrei (Андрей) Artem (Артём) Artur (Артур) | Avrora (Аврора) Alena, Alyona (Алёна) Alisa (Алиса) Agafiia (Агафия) Aigul (Айгуль) Anastasiia (Анастасия) Anzhela (Анжела) |
Б | B | Boris (Борис) Bogdan (Богдан) | |
В | V | Valerii (Валерий) Viktor (Виктор) | Valentina (Валентина) Valeriia (Валерия) Viktoriia (Виктория) |
Г | G | Gennadii (Геннадий) Georgii (Георгий) Grigorii (Григорий) | Galina (Галина) Gulnara (Гульнара) |
Д | D | Daniil (Даниил) Denis (Денис) Dmitrii (Дмитрий) | Daria (Дарья) Dina (Дина) |
Е | Ye/E | Evgenii (Евгений) Egor (Егор) | Evgeniia (Евгения) Ekaterina (Екатерина) Elena (Елена) Elizaveta (Елизавета) |
Ё | E, Yo | Pyotr, Petr (Пётр) | Alena, Alyona (Алёна) |
Ж | Zh, j | Zhanna (Жанна) | |
З | Z | Zinaida (Зинаида) Zoia (Зоя) Zulfiia (Зульфия) | |
И | I | Ivan (Иван) Igor (Игорь) Ilia (Илья) | Irina (Ирина) |
Й | J, I | Timofey (Тимофей) | |
К | K | Kirill (Кирилл) Konstantin (Константин) | |
Л | L | ||
М | M | Maksim (Максим) Matvei (Матвей) Mikhail (Михаил) | Margarita (Маргарита) Marina (Марина) Mariia (Мария) |
Н | N | Nikita (Никита) Nikolai (Николай) | Nadezhda (Надежда) Natalia (Наталья) |
О | O | Oleg (Олег) | Oksana (Оксана) Olga (Ольга) |
П | P | Pavel (Павел) Petr (Пётр) | Polina (Полина) |
Р | R | Roman (Роман) | Raisa (Раиса) |
С | S | Sviatoslav (Святослав) Sergei (Сергей) Stanislav (Станислав) | Svetlana (Светлана) Sofia (Софья) |
Т | T | Timur (Тимур) | Tatiana (Татьяна) |
У | U | Uliana (Ульяна) | |
Ф | F | Fedor (Фёдор) | |
Х | Kh | Khasan (Хасан) | |
Ц | Ts | Tsareva (Царева) | |
Ч | Ch | Chingiz (Чингиз) | |
Ш | Sh | Shamil (Шамиль) | |
Щ | Shch | Shchepkina (Щепкина) | |
Ы | Y | Myskin (Мыскин) | |
Э | E | Eduard (Эдуард) | Elvira (Эльвира) |
Ю | Yu | Iurii (Юрий) | Iuliia (Юлия) |
Я | Ya | Iaroslav (Ярослав) | Iana (Яна) |
Однако есть случаи, когда не знаешь, как правильно написать имя. Давайте их рассмотрим.
- буквы Ь и Ъ не транслитерируются. Кроме того, апостроф на их месте не используется:
Guzel – Гузель
Igor – Игорь
- буква Ы и Й в английском транслитерируются в букву Y:
Mayorova – Майорова
- сочетание КС в русском языке лучше транслитерировать как KS, а не X:
Ksenia – Ксения
- если буква E обозначает один звук, то она пишется как E:
Vera – Вера
- если буква Е обозначает два звука, то она пишется как YE:
Astafyev – Астафьев
- НО! Если Е стоит в начале, возможны оба варианта:
Elena = Yelena
- Буква Ё пишется так же, как Е. Однако если нужно подчеркнуть произношение имени, то используется Yo:
Pyotr = Peter – Пётр
- Окончание -ия транслитерируется как -IA или -IYA. Но обычно, дабы избежать громоздкости, Y не пишут:
Maria – Мария
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении загранпаспортов часто меняются. В данный момент действуют следующие правила.
Здесь представлены отличия от вышеуказанной таблицы:
е | e | Egor (Егор) |
ё | e | Fedor (Фёдор) |
й | i | Sergei (Сергей) |
ъ | ie | Podieiachi (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iana (Яна) |
Помните, что в официальных документах лучше всего придерживаться единообразия, то есть используйте одно и то же правописание имени.
Фамилии
А | A | Anisimov (Анисимов) | П | P | Putin (Путин) |
Б | B | Baryshkin (Барышкин) | Р | R | Derzhavin (Державин) |
В | V | Vavilova (Вавилова) | С | S | Sagdeev (Сагдеев) |
Г | G | Gazmanov (Газманов) | Т | T | Tumanova (Туманова) |
Д | D | Dudkin (Дудкин) | У | U | Suvorova (Суворова) |
Е | E, Ye | Alaeva (Алаева) | Ф | F | Fedotova (Федотова) |
Ё | E, Yo | Fedorov (Фёдоров) | Х | H, Kh | Khalitov (Халитов) |
Ж | Zh, j | Zhirinovsky (Жириновский) | Ц | C, Cz, Ts | Tsvetkova (Цветкова) |
З | Z | Zaytsev (Зайцев) | Ч | Ch | Chicherina (Чичерина) |
И | I | Ivanov (Иванов) | Ш | Sh | Sholohov (Шолохов) |
Й | J, I | Mayorova (Майорова) | Щ | Shch, sch | Shchepkin (Щепкин) |
К | K | Krasnova (Краснова) | Ъ | — | Obyedalova (Объедалова) |
Л | L | Lebedev (Лебедев) | Ы | Y | Mysova (Мысова) |
М | M | Morozova (Морозова) | Ь | ‘, — | Melnikova (Мельникова) |
Н | N | Nikitin (Никитин) | Э | E | Engels (Энгельс) |
О | O | Olokhov (Олохов) | Ю | Yu, iu | Yulova (Юлова) |
Я | Ia, Ya | Yashankin (Яшанькин) |
Отчества
В английском языке отчество стоит между именем и фамилией.
Примеры:
Irina Dmitryevna Morozova (Ирина Дмитриевна Морозова)
Oleg Petrovich Shishkin (Олег Петрович Шишкин)
Важно помнить, что нельзя писать русское отчество в виде начальной буквы так, как это делается в английском.
Примеры:
Ann B. Brown
Alex S. Smith
Соответствия имен
Случается, что русское имя не имеет аналога в английском языке. В таком случае используют транслитерацию. Но иногда английские имена имеют аналоги в русском.
- Екатерина – Catherine (Кэтрин)
- Андрей – Andrew (Эндрю)
- Антон – Anthony (Энтони)
- Иван – John (Джон)
- Даниил – Daniel (Дэниел)
- Наталья – Natalie (Натали)
- Елизавета – Elizabeth (Элизабет)
Запомните, что фамилия на английском будет the surname, имя – first name, а отчество – patronymic.
Английские мужские и женские имена
Ниже в таблице приведены популярные женские и мужские английские имена:
Мужские имена | Женские имена |
---|---|
Jack | Amelia |
Harry | Olivia |
Charlie | Emily |
James | Isabella |
Leo | Jessica |
Ethan | Sophie |
Daniel | Mia |
Max | Chloe |
Dylan | Phoebe |
Luke | Alice |
David | Lucy |
Jenson | Rosie |
Alex | Elizabeth |
Gabriel | Molly |
Jamie | Jasmine |
Freddie | Bella |
Henry | Emilia |
William | Emma |
Edward | Eleanor |
Arthur | Zara |
Остались вопросы?
Задавайте в комментариях!
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Винаяка Кришна Гокак | В.К. Гокак
Винаяка Кришна Гокак или В.К. Гокак или В.К.Г. был одним из популярных писателей на официальном языке штата Карнатака, каннада. Он также был ученым в области английского языка и литературы каннада. Он родился 9 августа 1999 года и умер 28 апреля 1992 года в Бангалоре, штат Карнатака. Он был одним из пяти лучших писателей, получивших в 1990 году награду за выдающийся вклад в литературу (Jnanpath Award) за Бхарата Синдху Рашми на языке каннада.
Это один из эпосов ведической эпохи, который является крупнейшим рассказанным эпосом в 20 -м -м веке. Он также был награжден премией Падмашри от правительства Индии за известные произведения Дьявы Притхви.
Винаяка Кришна Гокак. Изображение предоставлено: Вишванатха Бадикана
Винаяка Кришна Гокак Академическая жизньЗнаменитый писатель изучал литературу в Карнатакском колледже в Дхарваде, штат Карнатака, Индия. В дополнение к учебе он также получил диплом с отличием первой степени в Оксфордском университете. Когда он вернулся из Оксфордского университета, он стал директором Уиллингдонского колледжа в Сангли.
В конце концов, Винаяка Кришна Гокак также стал директором колледжа в Колхапуре, колледж Раджарам, Махараштра, и его пребывание в колледже продолжалось с 1950 по 1952 год. Будучи последователем Шри Сатья Саи Бабы, он также работал заместителем ректора Института высшего образования Шри Сатьи в Путтапарти, округ Анантпур, с 1981 по 1985 год.
Винаяка Кришна Гокак Карьера писателяВ. К. Г. был ученым писателем, писавшим на английском и каннаде. Он также очень уважал Д. Р. Бендре, поэта каннада. Известный писатель был наставником Д.Р. Бендре в начале своей писательской карьеры.
Д.Р. Бендре также заметил, что, если Гокак уделит достаточно времени и усилий своему таланту, то литературу Гокак и каннада ждет блестящее будущее. Гокак внес различный вклад в эту область как писатель, некоторые из которых перечислены ниже:
- «Бхарата Синдху Рашми» — самая длинная эпопея, написанная в столетии, и длилась она ок. 35000 строк. За эту эпопею он был удостоен высшей литературной награды Индии. Джнанпат и докторские степени Тихоокеанского университета США и Университета Карнатаки.
- «Самарасаве Дживана» — еще один известный роман писателя, который позже благодаря своей огласке и востребованности был переведен на английский язык. Эту благородную работу выполнила Яшодхара Бхат, его дочь. Этот роман назывался «Агония и экстаз», .
- К. Гокак также записал некоторые из лучших стихов, например, Самудра Гитегалу, Урнабха, Дхьява Притхви, Абхьюдая и т. д.
- В конце 1960-х Шри Сатья Саи Баба из Путтапарти сильно повлиял на писателя. Затем он стал средством перевода слов своего гуру на английский язык и распространил их по всему миру. Он также написал книгу «Пришествие Сатья Саи», в которой объясняется значение чудес Гуру и их влияние на бедных и систему образования в обществе.
- Сборник стихов индийских поэтов К. Гокака, названный «Золотая сокровищница индийской англиканской поэзии», представлял собой полное эссе о некоторых известных поэтах, т. е. о Шри Ауробиндо, Тару Дутте, Камала Дасе, Нисиме Иезекииле и Сароджини Найду.
В сочинениях Гокака во многом отразился его интерес к религии, философии, образованию и культуре. Его путешествие и образование за границей заставили его написать два сборника рассказов о путешествиях. Он также стремился принимать участие в общественных делах с помощью своих произведений.
В 1980-х Карнатака столкнулась с волнениями, и потребовали заменить санскрит на каннада в качестве языка обучения в школах. В то время писатель, возглавлявший «Комитет Гокак», также рекомендовал каннада в качестве первого языка во всех школах штата.
Движение «Наводая» пришлось на пик его карьеры, и в этот раз он также взял на себя обязательство оставаться верным своим читателям и самому себе. Он предпринимал последовательные попытки раскрыть в своих произведениях нюансы викторианской поэзии и устных традиций, которым следуют рассказы и эпосы каннада.