Перевод имени на английский язык, руководство и советы
Перевод имени вызывает вопросы не только у людей, знакомых с языком и его правилами, но и у бывалых переводчиков. Это не удивительно, ведь по правилам имена принято не переводить, а транслитерировать, но проблем это не решает.
Дело в том, что подход к переводу имени всегда зависит от контекста перевода, смысла и дальнейшего назначения:
- Для личного общения хватит и простой транслитерации, набрать на английском вариант по вкусу автора.
- Для художественного перевода и неофициального общения иногда адаптируют и подбирают близкие англоязычные аналоги.
- Для официальных нужд уже не обойтись без транслитерации по стандартам.
Но в первую очередь даже самые опытные переводчики пробуют сперва самый простой вариант: посмотреть в других местах, возможно, кто-то уже все давно сделал. Часто ориентируются на загранпаспорт, но можно и изучить другую документацию. Это не только поможет сэкономить силы и время, но и позволит создать, что называется, единообразный перевод для нескольких документов.
Но если все-таки пришлось заниматься самому, давайте разбираться.
Простая транслитерация
Берем имя и набираем английским алфавитом, чтобы примерно повторить русскоязычное звучание. Делаем как больше нравится и не загружаем себе голову стандартами. Простейший вариант, который подойдет для неофициального общения где-то в сети или по переписке.
Конечно, при этом желательно понимать английскую фонетику, чтобы ваш вариант выглядел опрятно. Для этого достаточно учесть 8 распространенных и устоявшихся правил для транслитерации отдельных букв русского языка:
1. Мягкий («Ь») и твердый («Ъ») знаки при транслитерации не учитываются. Иногда на их месте используют апостроф («’»), но это не принято.
Ольга Иванова – Olga Ivanova.
2. Буквы «Ы» и «Й», а также окончание фамилий «-ЫЙ» транслитерируются как «Y».
Иван Латный – Ivans Latny.
3. Звук «Х» принято заменять на «KH», так как английская «H» иногда опускается при произношении.
Иван Харитонов – Ivan Kharitonov.
4. Для сочетания «КС» будет корректнее вариант «KS», а не «X».
Ксюша Иванова – Ksusha Ivanova.
5. Буква «Е» транслитерируется как «E», но если перед ней стоит мягкий знак, то это будет «YE». Исключением является только случай, когда буква находится в начале имени или фамилии, правильными будут оба варианта.
Елена Васильевна – Yelena / Elena Vasilyevna.
6. Буква «Ё» записывается по аналогии с «Е», но допускается вариант «YO», если нужно подчеркнуть произношение.
Иван Ёжиков – Ivan Yozikov.
7. Букву «Щ» принято записывать как «SCH» или «SHCH».
Иван Щукин – Ivans Schukin / Shchukin.
8. Для окончаний «-ИЯ» подойдет как вариант «-IA», так и «-IYA».
Мария Иванова – Maria / Mariya Ivanova.
Когда Иван в переводе превращается в John
Многие имена появились в русском языке в результате заимствования на разных исторических этапах, поэтому для них существует множество распространенных иностранных аналогов. Такие варианты похожи по смыслу и некоторыми воспринимаются как одинаковые. Иногда даже используются для перевода, но это ошибка.
Адаптацию имен можно встретить в художественных произведениях или при обучении, когда ученики подбирают себе аналогичные имена для погружения в атмосферу и культуру носителей. Последнее часто и приводит к ошибкам, ведь люди привыкают и не задумываются о правилах в дальнейшем.
Можно ли адаптировать имена? Только в переводе художественных произведений, при этом надо быть поосторожнее, а также учитывать контекст и смысл произведения. Посудите сами, странно, когда начинаешь читать рассказ про британский город, а там главная героиня – Катя вместо Кейт. В обратную сторону это тоже работает. С другой стороны, какую-то сказку с говорящими именами надо адаптировать, иначе потеряется колорит. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Популярные русские имена и их аналоги
Мужское имя | Англоязычный аналог |
Андрей | Andrew Andy |
Михаил | Mike Mick |
Александр | AlexAlexander Sandy |
Матвей | Matthew Matt |
Иван | John |
Женское имя | Англоязычный аналог |
Александра | Alexandra Sandra |
Евгения | Genie |
Лена | Helen Nelly |
Арина | Eileen Irene |
Мария | Mary Marie |
Дарья | Dora |
Транслитерация по стандартам
Профессионалы транслитерируют имена, основываясь на стандартах, где на каждую букву прописан конкретный вариант транслитерации. Проблема одна – единого варианта перевода кириллицы на латиницу нет. Поэтому опытные переводчики всегда уточняют требования или интересуются, для какого учреждения предназначен перевод.
Для документации в России в обиход прочно вошли стандарты ИКАО, на их основе выполняется перевод имен и фамилий граждан в загранпаспортах. А именно на загранпаспорта переводчики и привыкли ориентироваться.
В ином случае подойдут другие варианты. Подробнее об этом и со сводной таблицей транслитерации по нескольким стандартам предлагаем ознакомиться в одной из статей нашего блога.
Кстати! Возиться с таблицами самостоятельно сегодня необязательно. В сети существует множество сервисов, которые помогут с транслитерацией по совершенно разным стандартам. И это работает не только с именами!
translit-online.ru
- простой интерфейс, в котором сложно запутаться;
- для транслитерации обычного текста возможно настроить параметры перевода;
- доступна транслитерация имен только по стандартам для загранпаспорта;
- бесплатный онлайн-сервис.
Ссылка на сервис: translit-online.ru
transliteration.pro
- удобный и понятный интерфейс;
- возможно вручную настроить параметры для транслитерации;
- доступна транслитерация по конкретным стандартам, в том числе и отдельно имена для авиабилетов и загранпаспорта;
- бесплатный сервис, доступный как в онлайне, так и в виде приложения на Android.
Ссылка на сервис: transliteration.pro
И как в итоге подойти к переводу имени?
Мы за разумный подход. Подумайте, зачем вам переводить имя:
- Для личного общения выберите вариант, который вам просто нравится.
- Для официальных целей лучше потратьте немного времени и поинтересуйтесь, какой стандарт подходит в вашем случае. Иначе перевод не одобрят и не примут, или возникнут трудности при работе с документами.
Как написать адрес на английском языке – новости центра обучения иностранным языкам YES
- 8621
19. 12.2018 (Обновлено 17.01.2022)
Как подписать конверт, если получатель живет в другой стране? Чтобы избежать накладок и недоразумений, надо выяснить, как написать адрес на английском для отправки корреспонденции в Великобританию, Австралию или США. В каждом государстве исторически сложились собственные правила оформления почтовых отправлений – познакомьтесь с ними, чтобы письмо нашло адресата.
Как подписать конверт, если получатель живет в другой стране? Чтобы избежать накладок и недоразумений, надо выяснить, как написать адрес на английском для отправки корреспонденции в Великобританию, Австралию или США. В каждом государстве исторически сложились собственные правила оформления почтовых отправлений – познакомьтесь с ними, чтобы письмо нашло адресата.
Правила оформления писем в Соединенное Королевство
Как принято в международной практике, адрес получателя записывается в нижней половине конверта, а отправителя – в верхнем углу.
Полезные подсказки:
· Лучше отказаться от знаков препинания.
· Выравнивайте строки по левому краю.
· Не обязательно писать название округа, если Вы указали город и почтовый индекс.
· Номер дома – перед именем улицы.
· Номер квартиры пишется перед номером дома.
Адрес по-английски для Великобритании и Австралии
В первой строке указывается имя получателя. В деловой корреспонденции далее идет наименование подразделения и название компании, в личной – сразу адресные данные. В общем виде это выглядит так:
· Имя и Фамилия адресата.
· Название отдела корпорации.
· Название корпорации.
· Номер квартиры (Flat).
· Номер дома и улица (дом перед названием улицы!).
· Район (при необходимости).
· Населенный пункт (крупно, печатными буквами).
· Индекс (печатными литерами и цифрами).
· Страна назначения, если письмо отправляется за границу. Во внутренней корреспонденции можно не указывать.
Немного британских формальностей.
Вежливое послание начинается с адреса: не пренебрегайте обращением Mr, Mrs, Ms. Точка после инициалов НЕ пишется!
Мужчина |
Mr |
Mr Haris Beckham |
Замужняя женщина |
Mrs |
Mrs Prudence Young |
Вдова |
Mrs |
Mrs Nicole Kingston |
Мальчик школьного возраста |
Master |
Master Harry Potter |
Молодая девушка |
Miss |
Miss Krista Black |
Например:
Mrs P Allen
Flat 3
7 Dora Street
Hurstville
SYDNEY
NSZ 2222
Australia
Mr J Miller
Drayton House
University College London
30 Gordon Street
Bloomsbury
LONDON
WC1E 6BT
UK
Адрес на английском для отправки письма в США
В деловых письмах правильный адрес на английском пишется полностью прописными (заглавными) буквами, в личных — допускаются прописные и строчные.
Формат оформления конверта в Соединенных Штатах:
· Имя и Фамилия получателя / Название организации.
· Номер квартиры (Apt), дома, название улицы, номер офиса (если нужен).
· Населенный пункт.
· Штат (используется двухбуквенная аббревиатура).
· Индекс – ставится после названия штата, может состоять из пяти или девяти цифр.
· Страна назначения, если письмо отправляется за границу.
При написании адреса можно использовать следующие сокращения:
BLVD |
Boulevard |
Бульвар |
PL |
Place |
Площадь |
STR |
Street |
Улица |
AVE |
Avenue |
Проспект |
RD |
Road |
Дорога |
TRKE |
Turnpike |
Магистраль |
LN |
Lane |
Переулок |
DR |
Drive |
Проезд |
Например:
ALICE TONKIN
Apt 11C 1307 SAN VICENTE BOULEVARD (11C – номер квартиры, 1307 – номер дома)
LOS ANGELES
CA 94949
USA
Адрес на английском языке для Алиэкспресс
Вы зарегистрировались на Алиэкспресс, выбрали понравившиеся вам товары, нажали кнопку «Купить», и теперь магазин запрашивает адресные данные. Итак, как правильно заполнить форму с адресом, чтобы посылка пришла без задержек?
Постарайтесь избежать ошибок в заполнении, они повлекут за собой множество проблем с доставкой покупок.
1. Не пользуйтесь кириллицей. Вводите все данные только на транслите.
2. Укажите код почтового отделения.
3. Не прогоняйте через переводчик названия улиц и городов. Письмо обрабатывается в сортировочном центре покупателя, данная информация Китаю просто не нужна.
Как написать адрес латинскими буквами? Чтобы преобразовать кириллицу в латиницу, воспользуйтесь следующей таблицей.
Для Алиэкспресс надо указать:
1. Имя получателя. Пропишите имя, фамилию и отчество. Очень часто возникают ситуации, когда из-за отсутствия отчества таможня требует сообщить его письмом, чтобы заполнить это поле полностью.
2. Страна / Регион. Выберите в списке.
3. Улица, дом, квартира. Пишите в формате Tverskaya 11-13. При наличии корпуса, пишите так Tverskaya 11-13-7. Писать кв., д. – не обязательно.
4. Город. При указании города воспользуйтесь таблицей транслитерации. Например, Krasnoyarsk.
5. Край / Область / Регион. Выберите в списке свою область.
6. Почтовый индекс. Его можно узнать на сайте Почты России.
7. Телефон. Укажите мобильный номер в международном формате. Например, для РФ это: +7 (902) 111-11-11,
где +7 – код страны, 902 – код города.
Аналогичным образом следует заполнять графу «обратный адрес» при отправке писем в любую страну.
Теперь Вы знаете, как пишется адрес на английском при отправке писем в англоязычные страны. И уже поняли, что есть нюансы, да? Узнать все-все подробности можно на курсах английского или онлайн школе. Устанавливайте контакты правильно!
Афанаскина Екатерина Владимировна — эксперт учебно-методического отдела
Центра иностранных языков «YES».
save vk — Googlesuche
AlleVideosBücherBilderMapsNewsShoppingsuchoptionen
Tipp: Begrenze diesuche auf deutschsprachige Ergebnisse. Du kannst deinesuchsprache in den Einstellungen ändern.
Einfach VK Videos und Music Downloaden — Savefrom.net
de.savefrom.net Видео, музыка и фотографии от ВКонтакте. Nutzen dazu einfach das praktische Add-on SaveFrom.net Helper для браузера.
Загрузчик видео ВКонтакте онлайн — MP3, MP4, HD!
www.downloadvideosfrom.com › VK
Перейдите к видео ВКонтакте, которое хотите скачать. Скопируйте URL-адрес видео и вставьте его в поле на этой странице. Выберите между загрузкой видео в обычном качестве (MP4), .. .
Загрузчик видео ВКонтакте и прямая загрузка видео ВКонтакте в MP4
pastedownload.com › vk-downloader
Лучший бесплатный онлайн загрузчик видео ВКонтакте личное видео). Скачивайте и сохраняйте видео ВК бесплатно без ограничения скорости. Просто вставьте URL и загрузите …
Онлайн-загрузчик видео ВКонтакте бесплатно Mp4 — GiveFastLink
givefastlink.com › vk-video-downloader
1- Скопируйте URL-адрес видео ВКонтакте. Просмотрите и найдите видео ВКонтакте, которое хотите скачать. · 2- Вставьте URL-адрес видео ВКонтакте · 3- Загрузите лучшее качество и сохраните его!
VK Video Downloader — Скачать видео с ВКонтакте в высоком качестве!
www.vkdownload.one
С помощью VKDownload.one вы можете легко загружать видео из ВКонтакте и сохранять их на свое устройство для последующего воспроизведения. Это полезно, когда вы находитесь в пути или в …
VK Video Downloader — ВКонтакте MP4 & MP3 — SteptoDown
steptodown. com › vk-video-downloader
Он просто скачивает видео из ВК и отправляет прямо по пути. Мы не копируем, не архивируем и не сохраняем видео, которые вы загружаете с этого веб-сайта.
Онлайн загрузчик видео ВКонтакте для MP4 и MP3 Бесплатно
fastsavenow.com › vk-video-downloader
Загрузчик видео ВКонтакте — это инструмент, который позволяет скачивать видео с ВКонтакте · Это бесплатно и прост в использовании. · Он поддерживает несколько форматов видео и может использоваться на …
Vk Video Downloader — SaveFrom.net — Y2bs
y2bs.com › vk-video-downloader
Шаг 1: Запустите приложение ВКонтакте и найдите видео, которое хотите сохранить, нажмите кнопку «Поделиться» под дисплеем и выберите Копировать ссылку. Шаг 2 : Вставьте ссылку в белый …
VK Video Downloader – Apps bei Google Play
play.google.com › store › apps › подробности
Bewertung 4,0 (1.465) · Kostenlos · AndroidКак использовать Загрузчик видео для вк: — Просто используйте официальное приложение Вк, затем нажмите кнопку копирования в видео, которое хотите скачать — В появившемся списке .