Как написать в контакте имя и фамилию английскими буквами: Как написать имя и фамилию на английском ВКонтакте?

Содержание

Правильное написание фамилии на английском. Новая транслитерация в загранпаспорте: что изменилось

Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском. Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но… выход из ситуации можно найти. Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!

В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?

Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах. Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь. Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):

A -> AИ -> IС -> SЪ -> опускается
Б -> BЙ -> YТ -> TЫ -> Y
В -> VК -> KУ -> UЬ -> опускается
Г -> GЛ -> LФ -> FЭ -> E
Д -> DМ -> MХ -> KHЮ -> YU
Е -> E, YEН -> NЦ -> TSЯ -> YA
Ё -> E, YEО -> OЧ -> CH
Ж -> ZHП -> PШ -> SH
З -> ZР -> RЩ -> SHCH

Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить ). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить. При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH.

На заметку! Буквы Е и Ё пишутся в английском языке одинаково => E, YE.

Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.

Но! Если мы подразумеваем произношение йо, то Ё нужно обозначать как YO => Пётр -> Pyotr.

Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.

Буквы Е и Э следует переводить как Е, но… если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE:

  • Элина => Elina
  • Еремин => Yeremin
  • Медведев => Medvedev.

Обратите внимание! Русские буквы Й и Ы, которых не существует в английском языке, переводятся как Y, например, Райкин -> Raykin, Насыров -> Nasyrov.

Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся:Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya.

Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:

  • Бравый -> Bravy
  • Смелый -> Smely
  • Дмитрий -> Dmitry

Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:

  • Юлия -> Yuliya.

Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они. Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:

  • Жаклин -> Zhaklin
  • Михаил -> Mikhail.

Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:

  • Чернова -> Chernova
  • Царева -> Tsaryova.

Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:

  • Щиткова -> Shchitkova
  • Шаламба -> Shalamba.

Русские имена на английском: существует ли соответствие?

А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным. Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя , что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya . Слово Nastya ассоциируется с nasty , что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий , неприятный . Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anasta sia .

Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.

Справка: Любовь переводится как Lubov. Не стоит называть женское имя именем любви Love.

Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.

Обратите внимание! Иван в английском языке звучит как Ivan. Первая буква – I, а не АЙ (некоторые иностранцы называют Иванов Айванами, то есть первую букву читают как две. Но это неправильно).

Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:

Мужские имена

  • Александр – Элигзанде (Alexander)
  • Михаил – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Иван – Джон, Иван (John)
  • Матвей – Мэтью (Matthew)
  • Даниил – Дэниел (Daniel)
  • Ираклий – Геракл (Heracl)
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
  • Клавдий – Клод (Claude)
  • Анатолий – Анатоль (Anatole)
  • Андрей – Эндрю (Andrew)
  • Василий – Бэзил (Basil)
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
  • Викентий – Винсент (Vincent)
  • Георгий – Джордж (George)Евгений – Юджин (Eugene)
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Илья – Эльяс (Elias)
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Leo)
  • Николай – Николас (Nicholas)
  • Павел – Пол (Paul)
  • Петр – Пите (Peter)
  • Сергей – Серж (Serge)
  • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федор – Теодор (Theodore)
  • Яков – Джейкоб (Jacob)

Женские имена

  • Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
  • Алиса – Элис (Alice)
  • Анастасия – Энестейша (Anastacia)
  • Антонина – Антония (Antonia)
  • Валентина – Вэлентин (Valentine)
  • Валерия – Вэлери (Valery)
  • Варвара – Барбара (Barbara)
  • Даша — Долли Dolly (Dorothy)
  • Ева – Ив (Eve)
  • Евгения – Юджиния (Eugenie)
  • Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
  • Елена – Хелен (Helen)
  • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
  • Зоя – Зёу (Zoe)
  • Ирина – Айрини (Irene)
  • Каролина – Кэролин (Caroline)
  • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
  • Мария – Мэри (Mary)
  • Наталья – Натали (Natalie)
  • Полина – Полине (Paulina)
  • Рита – Маргарет (Margaret)
  • София – Софи (Sophie)
  • Сюзанна – Сюзан (Susan)
  • Юлия – Джулия (Julia)

Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!

Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.

Первое имя, второе имя. В чем разница?

Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name. А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.

Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.

Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:

  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.

Подводим итоги

Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.

И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы. Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.

Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице. Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками. Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация на загранпаспорт в 2019 году.

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2010 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.

В 2015 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет , будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам.

Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.

Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч, Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены.

Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.

Стоит успокоить сограждан: перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.

Что такое транслитерация

Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.

Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
  • Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.

Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.

Какие произошли изменения

Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только , но и . Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.

Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

Русская букваЛатинская букваРусская букваЛатинская букваРусская букваЛатинская букваРусская букваЛатинская буква
ААККФFЮIU
БИЛLХKHЯIA
ВVMMЦTSЙI
ГGНNЧCH
ДDOOШSH
EEПPЩSHCH
ЁEРRЪIE
ЖZHСSЫY
ЗZTTЬ
ИIУUЭЕ

Обратите внимание:

  • буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
  • гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
  • буква Й теперь пишется латинской буквой I;
  • наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.

Разберемся в новом написании на примерах:

  • Анастасия – Anastasiia;
  • Валерий – Valerii;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).

О каких правилах перевода следует помнить

Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.

Такой способ займет не больше минуты:

  1. Введите данные в строку запроса.
  2. Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
  3. Ознакомьтесь с полученным результатом.

Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае . Но собирать заново документы и , вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – . Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – . Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

В документах на выезд за рубеж имя и фамилия указываются латинским алфавитом. За последние несколько лет произошли изменения в правилах транслитерации. Разберемся, что собой представляет процесс транслитерации и как проверить его в онлайн-сервисе.

Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2019 году при подаче заявки на оформление заграничного паспорта, гражданин РФ должен корректно вписать данные в форме кириллицей. Сотрудники отделения миграционной службы вносят данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.

Что изменилось

В 2017 году произошли изменения в правилах транскрипции. Новые правила транслитерации отвечают международным стандартам, поэтому путешествии за границу у граждан РФ не будет возникать проблем из-за того, как проведена транслитеация в загранпаспортах.

Написание букв после внесения изменений:

  • ж=zh.
  • х=kh.
  • ц=ts.
  • ч=ch.
  • ш=sh.
  • щ=shch.
  • ъ=ie.
  • ю=iu.
  • я=ia.

Как оставить предыдущее написание

Если согласно новым правилам личные данные выглядят совсем по-другому, сильно отличаются от информации в других документах и удостоверениях близких родственников, то можно оставить прежнее написание имени .

Для этого, при подаче заявки на заграничный паспорт, нужно к пакету бумаг приложить заявление. Заявление пишут в произвольной форме.

Требования к заявлению:

  1. Указана причина, почему нужно оставить прежний вариант транслитерации имени и фамилии в загранпаспорте.
  2. Написано на имя начальника отделения миграционной службы, где будет подаваться заявка на оформление документа.

Вместе с заявлением подается:

  1. Старый заграничный паспорт.
  2. Ксерокопии паспортов детей.
  3. Документы об образовании на латинице.
  4. Если причина, по которой нужно оставить прежнее написание, действующая виза – прикладывают копию визы.

Проверка транслитерации онлайн

Чтобы проверить, как будет выглядеть транскрипция данных по новым правилам, воспользуйтесь онлайн-сервисом.

Пару лет назад в РФ изменились некоторые процедуры, связанные с использованием загранпаспортов. Процесс получения документа остался прежним. Зато правила транслитерации претерпели небольшую, но важную трансформацию. Это мотивировалось желанием российских властей перейти к международной системе транскрипции имен и фамилий. Перемены позволили прекратить путаницу, связанную с использованием предыдущих стандартов.

Под транслитерацией имен и фамилий подразумевается романизация русского текста. Проще говоря, кириллическое написание букв и их сочетаний заменяется латиницей. Правила транслитерации претерпевали изменения несколько раз. И вот теперь они приведены к международным стандартам.

Перед тем, как оформлять новый заграничный паспорт, вы можете проверить правильность написания своего имени и фамилии на латинице. Это легко сделать на нашем сайте. Транслитерация онлайн доступна абсолютно бесплатно.

Нужно ввести имя и фамилию на русском языке. Данные вписываются в соответствующую форму. Они автоматически переведутся на латиницу в соответствии с новыми правилами транслитерации.

Ключевые изменения

Новые правила транслитерации коснулись:

  • Большинства популярных российских имен.
  • Многих распространенных в нашей стране фамилий.

Например, ЕГОР в новом формате написания превратился в EGOR (вместо YEGOR). А фамилия ЦАПЛИН раньше писалась на латинице как TCAPLIN. Новейший стандартизированный вариант – TSAPLIN. Таким образом, главные изменения задели следующие кириллические буквы:

  • Буква «Е» транслитерируется как «E». Раньше она была представлена сочетанием «YE».
  • «Й» получила новое обозначение «I», тогда как ранее ее писали буковкой «Y».
  • Гласная «Ю» при переводе трансформируется в «I» с присоединением «U». То есть, правильный вариант написания – «IU». Раньше «Ю» превращалось в латинские буквы «YU».
  • «Ц» теперь обозначается сочетанием «TS». Раньше «в роли» этой буквы выступали символы «TC».
  • «Ъ», который при прежней системе романизации кириллицы пропадал, получил свое обозначение. Теперь «твердый знак» пишется как «IE».

К примеру, по новым стандартам ЮЛИЯ стала IULIIA ДМИТРИЙ – DMITRII, а ВАЛЕРИЙ – VALERII.

Разница в документах

Не стоит переживать, если написание имени и фамилии в новом паспорте отличается от старого. Это относится и к случаям, когда билет для зарубежной поездки был приобретен по документу с прежней транскрипцией. У россиян не будет проблем с путешествием по загранпаспорту с новой транслитерацией. Впрочем, особо мнительные граждане вправе попросить сохранить предыдущий вариант буквенного обозначения имени и фамилии.

Как оставить прежнее написание

Если гражданин не согласен на изменение написания своего имени и фамилии в новом загранпаспорте, допускается оставить прежний вариант. Для этого к бумагам на замену удостоверения личности прикладывается соответствующее прошение. В нем заявитель просит сохранить имя и фамилию такими, какими они указаны в предыдущем образце. При этом следует сослаться на 28-ой пункт приказа №211, подписанного ФМС в 2014 году.

Заявление пишется в свободной форме. Но гражданину надо обязательно указать причину, побуждающую его оставить прежние данные. В качестве обоснования рекомендуется использовать документы, выданные на основе паспорта. Например:

  • Открытую визу.
  • ВНЖ другого государства.
  • Свидетельство о браке, полученное за пределами РФ.
  • Документы об образовании

Документы должны быть действующими. Соискатель подает их копии.

Если закралась ошибка

Не исключен и такой вариант, что данные о гражданине в новый паспорт внесли неправильно – записали не ту букву в имени или фамилии. Об этом следует сразу же сообщить в отделение МВД, где заявитель получил документ. Предварительно стоит удостовериться, что это действительно ошибка, а не новый стандарт транскрипции.

Если ошибка произошла по вине чиновников, гражданину выдадут исправленный загранпаспорт в течение пары часов. Заявителю придется лишь предоставить еще одну паспортную фотографию. Повторно оплачивать госпошлину и писать заявление не понадобится.

Однако оперативность исправления подобных недочетов касается только документов старого образца. Необходимые поправки в удостоверения личности нового поколения вносят несколько дольше. Поэтому желательно тщательно проверить актуальность правил транслитерации на момент заказа нового паспорта для зарубежных турне.

По мнению российских властей, изменения правил транслитерации для загранпаспорта принесут пользу владельцам этого документа. Именно по новым правилам имена и фамилии россиян отныне вносятся в заграничный паспорт и документы, оформляемые на его основе. К последним, в частности, относятся брони туров, визы, заграничные ВНЖ, счета в зарубежных банках, различные справки и т.п.

Письменность русского языка основана на кириллическом письме. Однако большинство мировых языков используют для этого латинский алфавит. Далее в статье мы расскажем, как писать латинскими буквами правильно. Это очень важный навык, который может пригодиться в любой ситуации. Как пример, написать грамотно свое имя на латинице нужно уметь при заграничных поездках.

История латинского алфавита

Исторически латинский алфавит делится на архаичный вариант и классический. Первый из них имеет большое сходство с греческим языком, от которого, вероятно, и произошел.

В состав первоначального алфавита входило 27 букв, часть из которых практически не использовались. В состав же классического же алфавита входило 23 буквы. Латынь являлась официальным языком в Древнем Риме, и благодаря римской экспансии этот алфавит получил широкое распространение. В процессе исторического развития в латиницу было добавлено еще несколько букв, и в настоящий момент «базовый латинский алфавит» насчитывает 26 букв и полностью совпадает с современным английским.

Однако практически в каждом языке, который использует латинский алфавит в настоящее время, есть свои дополнительные символы латиницы, например буква «торн» (Þ), которая используется в исландском языке. И примеров такого расширения латиницы много.

А как писать прописные латинские буквы, которые входят в «базовый латинский алфавит»? Есть несколько правил. И по ним, некоторые прописные буквы являются уменьшенными копиями заглавных, часть же букв незначительно отличается.

Русская латиница

Самые первые случаи использования латиницы для письменности восточнославянских языков относятся к периоду XVI-XVII веков, когда латиница появлялась в документах Великого княжества Литовского и Речи Посполитой.

Позднее уже на территории Российского государства неоднократно поднимался вопрос о смене кириллицы на латиницу. Вначале эта мысль появилась у Петра I, который на фоне экономических преобразований европейского уклона задумал и языковую реформу. Однако Петр так и не исполнил это свое желание.

Еще более усилились призывы к смене алфавита в XIX веке. Особенно за это ратовали представители течения «западников». И опять же, никакой перемены алфавита не было. Ведь у противников латиницы было много сторонников. В том числе и министр Уваров, автор теории официальной народности. Введение латиницы, по мнению противников перехода, означало бы потерю культурной уникальности.

После октябрьской революции большевики планировали все народности перевести на латиницу. Было предложено несколько вариантов для русского языка. Однако период «латинизации» быстро закончился, и в руководстве СССР принялись наоборот переводить все языки на кириллицу. После этого вопрос смены алфавита в СССР был закрыт.

После падения коммунистического режима также неоднократно поднимался вопрос параллельного хождения кириллического алфавита с латинским, как в том же Узбекистане, однако общественность блокировала такие предложения. Несмотря на всю неоднозначность этого вопроса, введение латинского алфавита могло бы быть полезным для русского языка. Это сделало бы его открытым для дальнейшей культурной экспансии. Но у введения латиницы в русском языке есть и небольшой минус — старшему поколению будет трудно понять, как писать латинскими буквами.

Транслитерация с кириллицы на латиницу

Единых правил для транслитерации с кириллицы на латиницу не существует. Однако в настоящее время в Российской Федерации используется определенный стандарт, которого придерживаются сотрудники Федеральной Миграционной Службы.

Он периодически критикуется, однако принят за официальный. В нем заменяются словосочетаниями буквы, которых нет в латинском алфавите: Э, Ш, Щ, Ю, Ж, Ц, Ч, Я. Остальные буквы фактически идентичны своим латинским аналогам.

Как написать фамилию и имя

Обычно эту процедуру нужно проходить при получении заграничного паспорта или виз. Все документы, в которых требуется транслитерация, заполняются по правилу ISO 9, которого придерживаются в Федеральной Миграционной Службе. По этому правилу переводят фамилии на латиницу. Предлагаем вам шкалу транслитерации.

Благодаря этой таблице можно любое слово, написанное на кириллице, написать латиницей. Например, Иванович на латинице будет Ivanov Ivan Ivanovich.

Вывод

Споры о том, какой алфавит требуется русскому языку не утихают достаточно долго. У каждого из мнений есть свои преимущества и недостатки. В нашей стране на протяжении столетий идут дискуссии, и конца им пока не видать. Однако уметь писать латинскими буквами — достаточно важное умение. Оно может пригодиться при получении заграничного паспорта, визы, оформления документов в других государствах.

В этой статье мы показали как правильно написать свое имя и фамилию латиницей. Но это не все. С помощью приведенной здесь таблицы можно любое кириллическое слово написать латиницей. Надеемся, что после прочтения этой статьи вы поняли, как писать латинскими буквами.

Как в вк написать английскими буквами имя – Как поменять имя в контакте на имя английскими буквами

Содержание

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Вы незнакомы с правилами транслитерации и не знаете, как написать свое имя английскими буквами? Узнайте, как правильно пишутся ваши имя и фамилия на английском!

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й
Y
Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как  «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

  • Мария — Maria
  • Валерия — Valeria ​

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

e e Elena (Елена)
ё e Petr (Пётр)
й i Timofe
i (Тимофей)
ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iaroslav (Ярослав)

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Читаем дальше:

Как правильно писать даты в английском языке

15 полезных правил написания чисел в английском

Как научиться писать деловое письмо на английском языке

Обсудить эту тему в школе Skyeng

первый урок бесплатно

Оставить заявку

Читайте также

126537

Facebook

Twitter

Вконтакте

Одноклассники

Может быть интересно

Другие статьи по темам

skyeng. ru

fotosav. Русские имена фамилии по-английски. Перевод русских букв в английские

Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.

Примеры написания русских имен по-английски (латиницей):
Агафья — Agafia
Агафон — Agafon

подробнее >>

 

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

 

А — A   К — K   Х — KH
Б — B   Л — L   Ц — TS (TC)
В — V   М — M   Ч — CH
Г — G   Н — N   Ш — SH
Д — D   О — O   Щ — SHCH
Е — E, YE   П — P   Ъ —
Ё — E, YE   Р — R   Ы — Y
Ж — ZH   С — S   Ь —
З — Z   Т — T   Э — E
И — I   У — U   Ю — YU (IU)
Й — Y (I)   Ф — F   Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.

Ссылки по теме:

С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы 🙂

www. fotosav.ru

Как поменять имя в контакте на имя английскими буквами

«Вконтакте» — социальная сеть, созданная, прежде всего, для общения и обмена информацией с родственниками и друзьями, а также для поиска новых знакомых. Если вы хотите, чтобы ваши собеседники видели ваше имя, написанное английскими буквами, вы можете написать свое ФИО латиницей.

Вам понадобится

  • — доступ к интернет,
  • — регистрация «ВКонтакте».

Инструкция

  • Зайдите на вашу страницу «ВКонтакте». Для этого откройте в браузере сайт vk.com. Слева сверху в открывшемся окне введите ваш e-mail или номер телефона, по которому вы регистрировались в этой социальной сети»; напишите пароль и нажмите кнопку «Войти».
  • Проанализируйте, нужно ли вам менять написание вашего имени с русского языка на английский. Чаще всего русское ФИО указывается на родном алфавите. Однако, если вы общаетесь с друзьями-иностранцами, вы можете написать ваше имя по-английски. Иностранное ФИО также лучше указать латиницей, особенно если в нем содержатся буквы, не имеющие аналогов в русском языке.
  • Слева вверху страницы рядом с пунктом «Моя Страница» есть команда «ред.». Нажмите ее, чтобы отредактировать ваше имя и фамилию. Перед вами откроется окно с вашими личными данными.
  • Удалите записи в полях «Имя» и «Фамилия». Для этого активируйте поочередно соответствующие поля левой кнопкой мыши, а затем воспользуйтесь клавишами «Delete» или «Backspace».
  • Поменяйте язык ввода с русского на английский. Обычно это делается сочетанием клавиш Ctrl+Shift или Alt+Shift. Также можно выбрать нужный алфавит на панели задач. Нажмите на кнопку «RU» левой кнопкой мыши, после этого всплывет список языков, которые были закреплены на языковой панели. Щелкните мышкой по варианту «EN Английский». После этого текст, который вы печатаете, будет написан латинскими буквами.
  • Активируйте поле «Имя» щелчком мыши. Впишите туда ваши данные английскими буквами. Аналогично заполните поле «Фамилия». Даже если в вашем имени есть буквы, которые одинаково выглядят в русском и английском языках, используйте для печати только латинскую раскладку. В противном случае вас невозможно будет найти через функцию «Поиск». Некоторые буквы русского алфавита не имеют аналогов в английском языке. Чтобы не возникло путаницы с прочтением вашего имени, лучше писать ФИО так, как оно указано в вашем загранпаспорте. Или вы можете воспользоваться правилами транслитерации, которые предлагаются в Приказе МВД №310 от 26.05.1997.
  • Нажмите кнопку «Сохранить», которая находится внизу страницы. Теперь ваше имя написано «ВКонтакте» английскими буквами. Оно будет отображаться на вашей главной странице, в переписке, а также в новостной ленте ваших друзей, если вы будете оставлять на стене какие-либо заметки или менять статус. Несмотря на то, что теперь ваше имя написано английскими буквами, вас можно найти через функцию «Поиск», даже если запрос был создан с использованием русского алфавита.

vkontakte.info

Транслитерация: русские слова английскими буквами.

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.  

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы

Английские буквы и сочетания

А

A

Б

B

В

V

Г

G

Д

D

Е

YE, E

Ё

YE, E

Ж

ZH

З

Z

И

I

Й

Y

К

K,C

Л

L

М

M

Н

N

О

O

П

P

Р

R

С

S

Т

T

У

U, OU

Ф

F, PH

Х

KH

Ц

TS

Ч

CH

Ш

SH

Щ

SHCH

Ъ

Ы

Y

Ь

Э

E

Ю

YU, JU, IU

Я

YA, JA

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.

Например:

фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов – Yezhov
Ёжиков – Yezhikov
Сергеев – Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания

Английские сочетания

АЙ

AY

ЕЙ

EY, YEY

ИЙ

IY, Y

ОЙ

OY

УЙ

UY

ЫЙ

YY

ЭЙ

EY

ЮЙ

YUY

ЯЙ

YAY

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.  Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла. Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Подписывайтесь на наши сообщества в Facebook и Вконтакте. Там много полезных материалов для изучения английского!

enginform.com

Как изменить имя в вк на ненастоящее

Содержание

  • ВК не принимает настоящее имя или фамилию. Решение проблемы
  • Что дальше? Когда поменяют?
  • Какой документ приложить?
  • А что делать, если нет паспорта?
  • Как сфотографировать документ для подтверждения имени или фамилии?
  • Почему не могу изменить имя, фамилию?
  • Что делать, если ВК выдает «Вы пытаетесь сменить имя слишком часто»?
  • Почему моей подруге поменяли фамилию на вымышленную, а мне не меняют?
  • Почему нельзя сделать двойное имя ВКонтакте?
  • Как мне сделать имя и фамилию по-английски (на латинице) или на родном языке?
  • Что делать, если я хочу использовать ВКонтакте вымышленное имя, псевдоним, никнейм?
  • Почему у меня само поменялось имя?
  • Почему ВК заставляет указывать реальное имя?
  • Алгоритм действий
  • Как изменить данные при отклонении заявки модераторами
  • Как сделать имя и фамилию английскими
  • Официальный способ изменить Имя и Фамилию
  • Что делать, если заявка на смену отклонена?
  • Как сменить имя на Английское (написанное Латиницей)
  • Смена фамилии без проверки администратором
  • Как поменять на телефоне?
  • Заключение

Приходит ответ: «К сожалению, Ваша заявка на смену имени была отклонена. Мы просим пользователей использовать свои настоящие имена в полной форме, написанные русскими буквами».

Это значит, что от тебя требуют указать свое настоящее имя в полной форме (то есть не Танечка и не Таня, а Татьяна) и настоящую фамилию. И то, и другое — так, как указано в твоем удостоверении личности. Вымышленные имена, фамилии, псевдонимы в ВК не принимаются.

Что делать? Написано: «Вы можете повторить попытку, указав настоящие имя и фамилию». Это значит, что ты можешь либо оставить имя и фамилию как есть, либо еще раз попытаться изменить их. Заявку одобрят, только если это будут твои настоящие имя и фамилия на русском языке. Если не одобряют твою настоящую фамилию или имя, придется показать свой документ службе поддержки. Читай об этом ниже.

Также заявка может быть отклонена, если ты недавно уже менял имя или фамилию. ВК не дает менять их часто. Придется либо ждать, либо показать документ с настоящими ФИО:

ВК не принимает настоящее имя или фамилию.

Решение проблемы

Нужно обратиться в поддержку по ссылке «Решить проблему с именем» ниже и приложить четкое фото паспорта или другого документа, подтверждающего, что у тебя такая фамилия или имя. Ссылка ведет на создание запроса в официальную поддержку ВК на сайте vk.com. Смотри, вот эта ссылка:

Именно по этой ссылке, а не куда-то еще! В мобильном приложении может не открываться, нужно через браузер (полную версию сайта). Рекомендуем воспользоваться компьютером.

Прикрепи файл с фотографией документа кнопкой «Документ», она выглядит вот так:

Когда все заполнил и прикрепил, нажми «Отправить».

Что дальше? Когда поменяют?

Твой запрос на смену имени с документом попадает в очередь на обработку. Придется ждать. Обычно от одного до нескольких дней.

Какой документ приложить?

Паспорт, свидетельство о рождении, студенческий или ученический билет, свидетельство о браке, водительское удостоверение — любой, удостоверяющий, что у тебя именно такая фамилия. Серию и номер документа можешь затереть на фото, они не нужны.

А что делать, если нет паспорта?

А где здесь написано, что нужен обязательно паспорт? Читай еще раз. Читай внимательнее.

Как сфотографировать документ для подтверждения имени или фамилии?

Открой его на том месте, где написаны твои настоящие имя и фамилия. Перед тобой будет разворот, то есть две страницы. Сделай так, чтобы он был хорошо освещен. Сфоткай так, чтобы весь разворот был в кадре, а текст хорошо читался. Фотографировать нужно под углом, как в этом примере:

Если снимаешь телефоном, то резкость обычно можно навести, нажимая пальцем на экран в том месте, где текст должен быть четким.

Почему не могу изменить имя, фамилию?

Возможные причины, почему не получается изменить свое имя, фамилию:

  • Твоя новая фамилия или имя кажутся администраторам странными, и они отклоняют заявку, потому что считают, что ФИО вымышлены. Например, если ты вышла замуж за человека с необычной фамилией. В этом случае придется обратиться в поддержку и приложить документ, как мы только что рассказали
  • Недавно ты уже менял имя или фамилию — нормальные люди не меняют их так часто, поэтому придется ждать
  • Ты думал, что имя или фамилия поменяется сразу, а на самом деле надо ждать, пока они проверят (может, быстро, а может, несколько дней)
  • Ты ввел новое имя или фамилию, но не нажал «Сохранить» (смотри в начале этой инструкции!)
  • Ты ввел ненастоящее, вымышленное или искаженное имя (например, Кристино4ка), и администраторы его отклонили
  • Ты ввел отчество вместо фамилии. Там, где написано «фамилия», нужно указывать только фамилию.
  • Ты ввел имя на английском, а надо было на русском (такие правила, читай ниже!)
  • Ты украсил свое имя или фамилию какими-то посторонними символами
  • Ты указала две фамилии — действующую и девичью (ВК просит у тебя фамилию, а не фамилии)
  • Ты ввел двойное имя, например, Александр-и-Анастасия — это запрещено

Что делать, если ВК выдает «Вы пытаетесь сменить имя слишком часто»?

Такие правила — в ВК ты должен указывать свои настоящие имя и фамилию. А люди не меняют ФИО часто, поэтому и в ВК есть ограничение на то, насколько часто это можно делать. Обычно ВК показывает, какого числа можно будет поменять имя или фамилию. Это значит, что реально придется потерпеть.

Чаще всего меняют фамилию девушки. Они ставят себе фамилию своего парня. Когда отношения заканчиваются, им хочется поменять фамилию обратно (или поставить фамилию следующего парня). Но ВК не дает это сделать. Слишком мало времени прошло!

Как тут быть? Просто выйди замуж. Нет, это не семейное положение в ВК поставить. Это сходить в отдел ЗАГС, пожениться и взять фамилию мужа. Получи документ о смене фамилии и покажи его службе поддержки ВК, как рассказано выше. Если разведешься, вернешь старую фамилию и точно так же поменяешь ее в ВК.

Если твоя страница попала к злоумышленникам, они поменяли имя и фамилию и теперь слишком долго ждать, пока их снова можно будет сменить, обратись в службу поддержки ВК, но там тоже придется подождать ответа.

Почему моей подруге поменяли фамилию на вымышленную, а мне не меняют?

Потому что все не так просто. Ведь кто-то меняет фамилию на своей странице впервые, а кто-то нет. Некоторые фамилии сразу вызывают подозрение, а другие пропускаются системой. Бесполезно требовать поставить фамилию, выдуманную тобой, ведь в ВК свои правила. Придется либо соблюдать их, либо уйти.

Почему нельзя сделать двойное имя ВКонтакте?

Вы с женой или с мужем сидите на одной странице и хотите поставить себе двойное имя, например, Александр-и-Анастасия. Это запрещено правилами. На сайте ВКонтакте каждый регистрируется лично, указывает свои реальные имя и фамилию и пользуется своей собственной страницей. Один. Один человек — одна страница. Не сомневаемся, что у вас с женой (с мужем) два разных паспорта, а не один на двоих. Кроме того, учтите, что 50% браков заканчиваются разводом — если такое случится, что вы потом будете делать с одной общей страницей на двоих? Просить «разделить» ее? Никто не будет с вами возиться.

Почему у кого-то стоит двойное имя, а вам нельзя? Потому что они поставили себе такое имя давно, когда политика была более мягкой, и с тех пор их просто не трогали.

Почему нельзя исправить ошибку в двойном имени? Потому что двойные имена уже запрещены. Можно только поменять, например, Александр-и-Анастасия на Александр или Анастасия.

Что делать? Вы должны зарегистрировать две отдельные страницы, на два разных номера телефона — каждый себе.

Как мне сделать имя и фамилию по-английски (на латинице) или на родном языке?

ВКонтакте требует указывать имя и фамилию по-русски (кириллицей). Это нужно для того, чтобы «сайт лучше обрабатывал твои данные». Но даже если тебя зовут Татьяна, а кто-то из другой страны будет искать по-английски «Tatyana», он все равно тебя найдет! Для иностранцев сайт ВКонтакте автоматически делает перевод имен и фамилий.

Написать свои фамилию и имя по-английски очень важно для подростков, которые якобы живут в New York City или Tokyo. Но сделать это не получится. Советуем просто перетерпеть подростковый возраст, и это желание пройдет. К тому же все твои друзья знают, где ты живешь на самом деле и на каком языке написано твое имя в твоих документах.

У некоторых пользователей, тем не менее, имя и фамилия написаны по-английски. Чаще всего это означает, что у них это давно — с тех пор, когда администрация ВК не так строго относилась к написанию имен и фамилий пользователей.

Что делать, если я хочу использовать ВКонтакте вымышленное имя, псевдоним, никнейм?

Создай собственный сайт и используй там любое имя, какое хочешь. Также ты можешь зарегистрироваться на сайте, который не требует использования настоящих имен — например, Живой Журнал или FreeFeed, и писать там под своим псевдонимом. А ВКонтакте это невозможно. Таковы правила.

Почему у меня само поменялось имя?

Скорее всего, администраторам не понравилось, как записано твое имя, и они сами поменяли его. Например, они посчитали, что оно вымышлено. Или оно было написано не по-русски, например, английскими буквами. Или украшено какими-то лишними символами. Или ты создал страницу с именем «Массажный» и фамилией «Салон» (подобное недопустимо, для бизнеса существуют группы и паблики). По правилам сайта ВКонтакте на персональных страницах нужно указывать фамилии и имена в полной форме, написанные русскими буквами, в соответствии с твоими документами.

Почему ВК заставляет указывать реальное имя?

Имя и фамилия должны совпадать с указанными в паспорте (или в другом твоем документе). Это необходимое условие для восстановления доступа, если ты его потеряешь, а номера, привязанного к странице, у тебя не окажется. Еще одно условие — наличие твоего реального фото. Подробнее об этом здесь: Восстановление доступа к странице ВК без телефона.

«ВКонтакте» – самая популярная социальная сеть, по крайней мере в России. Ею ежедневно пользуется огромное количество народа, поэтому неудивительно, что рано или поздно кому-нибудь захочется сменить пользовательские данные. Здесь-то и возникает вопрос о том, как поменять имя в «ВКонтакте», причём побыстрее. Однако не всё так просто, коварные модераторы могут не позволить сменить указанные при регистрации данные, осложняя жизнь пользователям.

Алгоритм действий

  1. Для начала зайдите в профиль и возле кнопки «Моя страница» нажмите «Ред.», чтобы отредактировать данные.
  2. Введите желаемое имя и фамилию в специальные поля.
  3. Нажмите «Сохранить».

Далее вверху появится сообщение: «Ваша заявка принята».

Как изменить данные при отклонении заявки модераторами

Как поменять имя в «ВКонтакте», если вы всё написали верно или у вас слишком много упорства, но администрации постоянно что-то не нравится? Есть 2 способа:

  1. Если введённые вами данные действительно правдивые, вы можете обратиться к агентам поддержки для решения этой проблемы (помощь (возле кнопки «выход») –> ввести «Имя», например –> нажать «Решить проблему с именем» или «Ни один из этих вариантов не подходит» и описать ситуацию более подробно). Они потребуют фотографию паспорта без важных цифр, но где видно ваши реальные имя и фамилию.
  2. Ещё одна попытка обойти злую администрацию – найти человека с фамилией, на которую вы хотите сменить свою. Вы должны попросить человека поставить статус женат/замужем на вас, а вы ставите на него, после чего снова делаете попытку сменить данные. Пока неизвестно, как поменять «ВКонтакте» имя; фамилию же подобным образом исправить вполне реально.

Как сделать имя и фамилию английскими

Некоторых интересует, как поменять имя в «ВКонтакте» на английское, несмотря на запрет. Для этого придётся немного повозиться:

  • сменить IP-адрес на иностранный;
  • поменять в настройках язык на английский;
  • попытаться подать заявку с латинскими буквами ещё раз.

Достигая сознательного возраста, человек стремится расширить круг общения, и зачастую, преследуя эту цель – создает профиль в социальной сети. По мере взросления, меняются жизненные приоритеты, он женится (выходит замуж), наступает необходимость поменять имя и фамилию в своей анкете, например, Вконтакте.

Администрация сайта ревностно относится к подобным изменениям, отправляя модераторам на проверку – каждую заявку. Это обусловлено пользовательским соглашением сайта, которое четко указывает – профиль должен содержать исключительно реальные данные. Заявка будет одобрена в случаях:

  • Смены Фамилии при заключении брака;
  • Изменения инициалов в паспорте;
  • Ошибки при регистрации аккаунта.

Не пугайтесь, если модераторы, для подтверждения личности, запросят развернутое фото удостоверения.

Официальный способ изменить Имя и Фамилию

Вконтакте предусмотрен один способ смены инициалов, через настройки анкеты пользователя. После сохранения новых данных, автоматически формируется и отправляется на рассмотрение администраторам заявка, которая может быть одобрена или отклонена.

При частом изменении настроек, администрация может заблокировать эту возможность на неопределенный срок.

Решение зависит от:

  • Популярности Фамилии (Имени). Чем реже они встречаются, тем больше вероятность отказа;
  • Допущенных при написании ошибок;
  • Реальности данных. Если хотите сменить имя на ваше школьное «погоняло», забудьте.

Все нюансы процедуры, я перечил, перейдем к практике. Повторяйте за мной.

1. Откройте свой профиль Вконтакте. Кликните по месту, указанному на скриншоте. Нажмите «Редактировать».

2. В указанных полях, введите новые Имя и Фамилию. Сохраните изменения.

3. Как видите, смена произошла автоматически, из-за популярности указанных данных.

У вас, может появиться информационное сообщение, что заявка отправлена на рассмотрение администраторам, выход один – ждать.

Что делать, если заявка на смену отклонена?

Решение модераторов приходит в течение 24 часов с момента сохранения изменений. Найти его можно открыв личные сообщения. Если заявка была отклонена, при этом вы указали реальные ФИО – отправьте письменное обращение службе поддержки.

1. Авторизовавшись на сайте, откройте страницу — vk.com/faq8173. Нажмите «Решить проблему с именем».

2. В отмеченных полях, максимально подробно опишите суть проблемы. Сделайте фотографию разворота паспорта, предварительно замазав серию и номер, используйте для этого Paint. Прикрепите снимок и нажмите «Отправить».

Не более, чем через сутки, вы получите положительный ответ, а Имя и Фамилия будут изменены.

Как сменить имя на Английское (написанное Латиницей)

Вконтакте – мультиязычный сайт, поддерживающий более 80 языков и наречий, но правилами напрямую запрещено использовать при написании ФИО, символы отличные от языка, установленного в аккаунте.

Чтобы использовать латиницу, при написании фамилии – будем использовать хитрость.

1. Установите в браузер расширение, позволяющее поменять IP адрес. Можете воспользоваться нашими инструкциями для Chrome или Яндекс.Браузера.

2. Авторизуйтесь в ВК (возможно потребуется подтверждение по телефону, так как вы заходите «Из необычного места). Через настройки, измените язык отображения на Английский.

3. Введите новый никнейм, используя Английскую раскладку клавиатуры.

После сохранения правок, перейдите на главную страницу профиля и проверьте правильность написания.

Смена фамилии без проверки администратором

Создатели сайта, предусмотрели возможность быстрой смены псевдонима, без бюрократических проволочек. Распространенной причиной изменения фамилии, особенно у девушек, является – выход замуж, в этом и заключается вся хитрость. Найдите среди друзей или незнакомых пользователей, человека с подходящими данными и «узаконьте» ваши отношения в настройках сайта.

1. Добавьте в друзья выбранного человека.

2. Отредактируйте личную информацию в профиле, выбрав в графе «Семейное положение» — замужем. Ниже, выберите конкретного пользователя, из списка своих друзей.

3. Дождитесь подтверждения с другой стороны и спокойно меняйте свою фамилию, на ту, что указана в другом профиле.

Каким бы абсурдным не казался этот способ, но он работает безотказно. Если не получилось добиться согласия для проведения «махинации» — зарегистрируйте новую анкету с вымышленными данными и проделайте тот же алгоритм действий.

Как поменять на телефоне?

Описанные выше приёмы, работают как в версии сайта для настольных компьютеров, так и мобильных телефонов (независимо от операционной системы устройства – Android или Iphone).

Если вы не найдете описанного выше функционала в мобильном приложении, перейдите на мобильную версию, по адресу m.vk.com.

Заключение

Как видите, я на собственном примере доказал, что поменять имя и фамилию Вконтакте – возможно. Не пытайтесь пользоваться сомнительными способами, например, изменение через код страницы браузера – кроме вас, никто не увидит новых данных.

А если всё получилось, обязательно ставьте палец вверх под записью, возможно ваши друзья тоже хотят попробовать себя в новом облике?

Имена и титулы людей — Колледж Гордон

Доктор и профессор

Как правило, не используйте их в письменной форме перед именами людей. Не все преподаватели имеют докторскую степень и не все имеют звание профессора. Вместо этого используйте следующие стили:

Джейн Смит, доктор философии, биология

Джейн Смит, биологический факультет      Джейн Смит (биология)

напрямую, или Кэти Тиле, помощника ректора и академического декана. (Сайт GO [вкладка «Люди»] является удобным справочником по текущим должностям преподавателей, но иногда публикуемые названия устаревают.)

Официальные сообщения колледжа иногда используют «Доктор» перед именем человека, особенно когда речь идет о спикерах, посещающих кампус. Мы также иногда используем «профессор» (никогда «профессор») в качестве любезного титула перед именем признанного преподавателя, не имеющего докторской степени.

Наша цель — быть вежливыми и адекватными, и эти правила гибки. Они относятся к более формальным письменным сообщениям Колледжа. Они не применимы ко многим формам менее формального письма, которые встречаются в жизни колледжа — информационным бюллетеням факультетов, плакатам на территории кампуса и т. д. Говоря, многие из нас обычно используют «Доктор». и «Профессор» в качестве званий, и это руководство не предназначено для критики.

Первая и вторая рекомендации

В формальной первой рекомендации к преподавателю или сотруднику используйте официальное имя и фамилию человека, за которыми следует степень (если применимо) и название должности в нижнем регистре. Если человек регулярно использует свое второе имя, укажите его. Если человек широко известен под сокращенным именем или псевдонимом, укажите его в скобках.

Валери Джин, доктор медицинских наук, профессор кинезиологии

Если преподаватель имеет наделен стулом , включить и использовать все почетные знаки.

Брюс Херман, M. F.A., заслуженная кафедра визуальных искусств Лотлориэна

В официальных и информационных сообщениях колледжа используйте фамилию человека только в последующих ссылках. Тем не менее, можно использовать имена, когда этот стиль лучше соответствует тону тематической статьи.

Обозначение и сокращение академических степеней

При описании одной из семи степеней, присуждаемых Колледжем, при первом упоминании указывайте название степени по буквам, а затем используйте аббревиатуру. Напишите, пробел и сократите так:

Бакалавр искусств / B.A. Бакалавр музыки / Б.М. Бакалавр наук / B.S.

Магистр искусств / M.A.     Магистр образования / M.Ed.

Магистр музыкального образования / M.M.E. Магистр наук / М.С.

В общей ссылке на тип степени название/уровень степени пишется строчными буквами, а в некоторых случаях используется притяжательная форма (не во множественном числе).

докторская степень      степень магистра      степень бакалавра

В предложении, в котором упоминается степень, полученная физическим лицом, укажите название степени при первом упоминании строчными буквами; сокращайте его после этого.

Доктор Бёрд получил степени бакалавра и магистра в Оклендском университете, степень бакалавра богословия в Лондонском университете, степень бакалавра музыки в Музыкальном колледже Беркли, а также степень магистра и доктора в Гарвардском университете.

Сокращения

В некоторых публикациях точки в аббревиатурах ученых степеней опускают. Это стиль Gordon College – включать периоды.

Назовите первую букву аббревиатуры заглавной для каждого слова, которое представляет аббревиатура, и поставьте после каждой точки точку. Не делайте пробелов между ними. Общие сокращения приведены ниже; найдите других в Интернете и настройте стиль в соответствии с приведенными выше рекомендациями.

Б.А.
Б.Ф.А.
Б.М.
Б.С.
Б.С.Е.Е.
Д.А.
Д.Б.А.
Д.Д.С.

Д.М.Л.
Д.Мин.
Д.П.Т.

Эд.Д.
Эд.М.
JD
MA
MBA

М. Див.
М.Ф.А.

М.Д.
М.М.
М.П.А.
Магистр философии.
М.С.

М.С.А.

М.С.Е.Е.

М.С.Л.И.С.
М.С.П.Т.
М.Т.
к.т.н.
Р.Н.
С.Т.М.
Т.Д.

Почетный сотрудник в сравнении с вышедшим на пенсию

Обратитесь к вышедшим на пенсию преподавателям одним из двух способов. Последовательность слов, как показано ниже; не используйте заглавные буквы или курсив.

Найлс Лог, профессор экономики и бизнеса на пенсии
Рассел Бишоп, почетный профессор истории и Стивен Филлипс, заведующий кафедрой истории0015 emeriti — форма множественного числа официального почетного звания. В Гордоне попечители присваивают эти звания преподавателям, которые уходят на пенсию после 10 или более лет службы в Гордон-колледже. Это происходит через год после выхода на пенсию. Список почетных профессоров появляется в конце академического каталога как последний подраздел списка преподавателей; используйте выделенные жирным шрифтом латинские слова выше только в отношении лиц, перечисленных там.

Всегда обращайтесь к бывшим членам Попечительского совета как почетный, почетный или почетный.

Джеймс Х. Робертс ’66B, почетный попечитель


Назовите названия должностей Gordon College с заглавной буквы, которые стоят перед именами . Если вы хотите сделать исключение из приведенного выше эмпирического правила и использовать «профессор» перед именем преподавателя, напишите его по буквам и опустите название академического отдела.

Президент Д. Майкл Линдсей

Вице-президент по маркетингу и внешним связям Рик Суини

Профессор Элейн Филлипс

Прописные буквы и названий должностей, которые следуют за именами или стоят отдельно.

Д. Майкл Линдсей, президент Gordon College

Рик Суини, вице-президент по маркетингу и внешним связям

Элейн Филлипс, профессор библейских исследований

Консультант по приему представит обзор процесса подачи заявления.

Слова нижнего регистра, обозначающие работу, но не являющиеся ее официальным названием.

садовник      сотрудник отдела дизайна      библиотекарь      лектор    


Используйте полное имя человека при первом упоминании. После этого в официальных и информационных сообщениях колледжа используйте только фамилию. Тем не менее, можно использовать имена, когда этот стиль лучше соответствует тону тематической статьи.

Выпускники

Используйте стиль, указанный выше, и при первом упоминании укажите после имени сокращенный год обучения человека, разделенный пробелами, пунктуацией и аббревиатурой, как показано ниже. Для выпускника Barrington год следует с заглавной буквы B (без пробела между ними). Чтобы обратиться к человеку, который провел всего один год в Гордоне или Баррингтоне, после имени укажите аббревиатуру этого учебного года и перед ним строчную букву x. Для выпускников магистерских программ Гордона используйте заглавную М перед апострофом и годом выпуска без пробелов между ними.

На этой веб-странице апостроф перед годом обучения отображается как «прямая кавычка», но для других средств массовой информации введите апостроф, который является «умной кавычкой» — изогнутой одинарной закрывающей кавычкой, указывающей влево.

Если фамилия выпускницы отличается от той, которая была в то время, когда она училась в Гордоне, используйте стиль, показанный ниже: поместите год выпуска после «фамилии эпохи Гордона» человека, а затем укажите фамилию, которую она использует сейчас. Если имена пары появляются вместе последовательно, заключите в скобки фамилию жены эпохи Гордона, чтобы было ясно, что это не то имя, которое она использует в настоящее время в качестве своей фамилии; помещать их общую фамилию только после имени мужа.

Для Jessica Hansmeier ’07 сервировка и работа упакованы в один пакет. Хансмайер переехал в Палестину в августе без обратного билета.

Odell Grooms ’78B

Ruth-Marie Bratt X’49 GOFF

SASHA (MASSAND) ’01 и DAN MOEN ’04
Ричард Смит M’15

Exception : 69

  • 1616. Заметки для выпускников и в некоторых сообщениях Alumni Office используйте имена во второй/последующей ссылке.

    Роды

    Дочь Ханны Чарин до Саши (Массанд) ’01 и Дэна Моэна ’04 , 8 ноября 2011 года.

    Если выпускник также является родителем студента Гордона (или более позднего выпускника), добавьте заглавную П и год выпуска сына или дочери в следующем формате: 

    Джон Тайманн ’83, P’12

    Духовенство

    Соглашения о том, как обращаться к члену духовенства, различаются в зависимости от деноминации. Если письменное сообщение от человека находится под рукой или может быть просмотрено в Интернете, пусть это будет вашим руководством. Проконсультируйтесь со спонсорами в кампусе о правильном названии, которое следует использовать, когда вы пишете о члене духовенства, который будет участвовать в мероприятии в кампусе.

    Некоторые конфессии до сих пор используют такие фразы, как Преосвященнейший в титулах священнослужителей. В этом вопросе политика Колледжа заключается в том, чтобы ошибаться в сторону уважения. Используйте или , когда прописано почетное обращение и используется полное имя человека; с аббревиатурами или при повторном упоминании только с фамилией человека, это не обязательно. Обратитесь к Чикагскому руководству по стилю 8.29, 15.18 и 15.22 для получения дополнительных сведений о стиле, касающихся аббревиатуры, использования заглавных букв и последовательности слов.

    Сокращайте титулы некоторых священнослужителей перед именами; излагать другие.

    Преподобный      Доктор      Пастор      Раввин      Сестра      Отец 

    Тренеры

    Применяются вышеуказанные правила. Используйте заглавную букву «Тренер» или «Ассистент тренера» перед именем (и любыми другими важными словами в официальном названии должности тренера, если вы хотите указать его полностью). Прописывайте их, когда они следуют за именем. При последующих ссылках используйте фамилию человека только в сообщениях Колледжа для широкой аудитории. Никогда не называйте человека просто «Тренер», кроме как в прямой цитате. Как правило, в сообщениях Гордона после имен тренеров нет степеней.

    Тренер Питер Амадон      Питер Амадон, тренер по теннису       Амадон

    Исключение : В сообщениях Gordon Athletics вторичные ссылки могут включать название.

    Младший, Старший, III, IV

    Не используйте запятую между именем и Младшим, Старшим, III и так далее.

    Джеймс Бартос-младший

    Мистер, мисс и другие личные титулы

    В некоторых официальных сообщениях Колледжа уместно использовать титул перед фамилией человека во второй и последующих ссылках. Используйте сокращения: Mr., Ms., Mrs., Miss, Dr., Rev.

    Г-жа работает для замужних и незамужних женщин. Некоторые женщины предпочитают это; если можно, спрашивайте. Если невозможно узнать о предпочтениях женщины, используйте Ms. Это самый безопасный термин, когда неизвестно семейное положение (аналогично тому, как используется Mr. ).

    Доверительные управляющие

    Как правило, доверительные управляющие пишутся с маленькой буквы, а Совет попечителей (Совет во втором упоминании) пишется с большой буквы. Используйте стандартные правила названия должности (см. выше) при указании конкретной роли доверенного лица на совете директоров. Говоря о ком-либо как об общем члене Совета, не используйте само слово «доверенное лицо» в качестве титула (например,  Доверенное лицо Форкнер ). Используйте полные имена доверенных лиц при первой ссылке и не указывайте степени после доверенного лица, если не указано иное.

    Член попечительского совета Лиза Форкнер     Председатель совета директоров Герман Смит

    Герман Смит, председатель Совета попечителей

    Как написать деловое письмо: наше экспертное руководство в бизнесе через электронную почту или письмо. Когда дело доходит до написания делового письма, вы должны начать с соответствующего приветствия и следовать определенным правилам.

    Большинство людей знают, что письмо нужно заканчивать словами «искренне» или «наилучшие пожелания», но как его начать? Отправляете ли вы сопроводительное письмо или сообщение электронной почты, очень важно сделать это правильно.

    Мы подготовили список того, что можно и чего нельзя делать, а также советов и приемов, используемых профессиональными маркетологами по электронной почте, ИТ-директорами и офисными работниками. Итак, если вы хотите узнать, как правильно написать и адресовать профессиональное письмо, продолжайте читать ниже.

    5 Вещи, которые необходимо положить в конверт 

    Хотите, чтобы ваше письмо попало к нужному человеку? Вам нужно правильно адресовать конверт. Есть несколько стандартных правил, которым нужно следовать, особенно когда вы отправляете письмо в крупную компанию с разными отделами.

    Очень немногие сегодня отправляют письма в конвертах; однако деловая переписка по-прежнему зависит от него, и это может быть важно, если вы подаете заявление о приеме на работу. Если вы хотите, чтобы ваше письмо было доставлено нужному человеку, выполните следующие действия:

    1. Добавьте свою контактную информацию

    Если у вас нет распечатанного конверта, в первой строке укажите свое имя, название вашей компании, почтовый адрес и почтовый индекс в верхнем левом углу.

    2. Добавьте имя получателя

    Напечатайте его в верхней строке адресного блока по центру конверта, на несколько строк ниже вашей информации.

    3. Укажите должность

    Если вы знаете должность человека, напишите ее во второй строке. Если у вас нет этой информации, укажите название отдела.

    4. Добавьте название компании

    В следующей строке укажите название компании или организации, в которой работает данное лицо. Без этой информации на конверте ваше письмо может быть доставлено не тому адресату.

    5. Используйте точный почтовый адрес

    Адрес компании должен быть помещен в одну строку. Если он слишком длинный, напишите адрес в двух разных строках, но убедитесь, что название улицы указано в первой адресной строке, и не забудьте также указать почтовый индекс.

    Как адресовать официальное письмо

    Официальные и неофициальные письма — это две большие разницы. Если кто-то ожидает, что с ним свяжутся в официальной форме, важно, чтобы вы придерживались этого. Вот пошаговое руководство, которое поможет вам овладеть искусством официальной переписки и улучшить свои навыки письма.

    Бесплатные онлайн-курсы делового английского от Preply

    Совершенно новый курс, разработанный языковыми экспертами Preply, который поможет вам уверенно ориентироваться в повседневных деловых сценариях

    Смотреть курс

    Поместите свою контактную информацию вверху

    Человек, которому вы пишете, должен знать, кто вы и как вам ответить, поэтому не забудьте добавить свою контактную информацию, включая ваше полное имя, обратный адрес, почтовый индекс и номер телефона в верхней левой части страницы. Это чрезвычайно важно, потому что вы не хотите упустить возможность получить ответ от человека.

    Если вы не укажете эту информацию, например, в сопроводительном письме, вы можете снизить свои шансы получить работу своей мечты еще до того, как приступите к ней.

    Включите дату

    Это очень простой шаг, но важный. Проверьте свой календарь и добавьте дату чуть ниже своих контактных данных. Это послужит напоминанием человеку, которому вы написали, и сообщит ему, что ему нужно ответить вовремя.

    Напишите адрес получателя

    Это простая, но очень важная деталь. Поместите адрес человека в верхний левый угол письма, на несколько строк ниже линии даты. Вот полезный пример, который вы можете использовать для правильного форматирования вашего делового письма:

    Используйте приветствие

    Независимо от того, готовите ли вы рекомендательное письмо или деловую электронную почту, официальные приветствия необходимы для всех типов как онлайн, так и оффлайн переписки. Итак, давайте посмотрим, что можно и чего нельзя делать при выборе правильного.

    Сделать

    Выберите традиционное деловое приветствие, например:

    • « Уважаемый господин или госпожа »
    • Уважаемый господин . или миссис»
    • «Здравствуйте, [Имя]» (если вы знаете человека)
    • «Привет, [имя]» (если вы знаете человека)

    Хотя приветствие « Уважаемый» в наши дни звучит слишком формально и немного старомодно, оно по-прежнему идеально подходит для любого делового письма. Если вы знаете пол получателя, используйте « Уважаемый », а затем титул человека (мистер, мисс) и его фамилию:

    • «Дорогая мисс Партридж, …»

    Если вы знаете только полное имя, используйте его без титула. Например:

    • «Дорогая Моника Партридж, …»
    Не  

    Используйте любые неформальные приветствия, такие как « Привет! », или « как дела ». Это не подходит для официального письма. Также избегайте термина « , к которому он может относиться » , это менее личное, чем «уважаемый господин или госпожа».

    Как адресовать письмо незнакомому человеку?

    Полное имя вашего получателя может быть недоступно, особенно если вы написали кому-то, кто работает в организации, с которой вы никогда раньше не работали. Мы рекомендуем немного покопаться, чтобы попытаться найти имя подходящего человека. Для них это будет значить гораздо больше, если вы предпримете эти усилия и сможете правильно к ним обращаться.

    Вы всегда можете позвонить в компанию и запросить эту информацию. Другой практический подход — поиск в Интернете через Facebook или LinkedIn. В конце концов, вы хотите произвести хорошее первое впечатление.

    Включить двоеточие или запятую

    После приветствия обязательно поставить запятую или двоеточие. Например:

    • «Дорогая Моника Партридж , »

    Некоторые считают, что в деловой переписке лучше поставить запятую. Другие предпочитают ставить двоеточие. Это личное предпочтение, поэтому выберите свой любимый и придерживайтесь его, чтобы все письма, которые вы отправляете, были одинаковыми.

    Резюме

    Существует множество различных способов форматирования письма в зависимости от того, что вы хотите сделать. Но когда дело доходит до делового письма, есть стандартный способ. Придерживайтесь формата, который мы предложили выше, и вы сможете вести профессиональную переписку и строить прочные деловые отношения.

    Если вы заинтересованы в корпоративном языковом обучении для изучения языка вместе с вашей командой, откройте для себя Preply Enterprise.

     

    Как направить сопроводительное письмо (и кому оно должно быть адресовано?)

    Может ли адрес в сопроводительном письме повлиять на ваши шансы попасть на собеседование? Спорим, может! Менеджеры по найму должны прочитать сотни сопроводительных писем и резюме, а общее «кого это может касаться» вместо фактического имени означает мгновенный отказ.


    Если вы хотите, чтобы рекрутер был доволен вами с первого слова, вам нужно научиться писать сопроводительное письмо.

     

    Это руководство покажет вам:

     

    • Как адресовать сопроводительное письмо без имени.
    • Способ №1 адресовать сопроводительное письмо.
    • Кому адресовать сопроводительное письмо (с четырьмя отличными приемами, чтобы узнать их имя).
    • Четыре основных ошибки адреса в сопроводительном письме.

     

    Вот пример сопроводительного письма, созданного с помощью нашего быстрого онлайн-инструмента для создания сопроводительных писем. Хотите быстро написать рекомендательное письмо? Посмотрите более 20 шаблонов сопроводительных писем и создайте свое сопроводительное письмо здесь.

     

    Создайте сопроводительное письмо сейчас

     

    Используйте этот шаблон сопроводительного письма

     

    Образец сопроводительного письма к резюме — См. больше примеров сопроводительного письма здесь .

    Один из наших пользователей, Никос, сказал следующее:

     

    [Я использовал] хороший шаблон, который нашел на Zety. Мое резюме теперь 90 127, одна страница 90 128, а не 90 127, три 90 128. С теми же вещами.

     

    Этот пример того, кому адресовать сопроводительное письмо без имени, поможет начать ваши отношения с самого начала. Теперь позвольте мне показать вам несколько способов сделать это идеально.

     

    Узнайте, как писать кратко и по делу. См. Наши руководства: Примеры короткого сопроводительного письма для быстрого заявления на работу и C . Примеры заголовка буквы

    1 20095

    Как обратить внимание на атмосферу

    10005

    2 .

     

    Представьте, что вы читаете электронную почту.

     

    Уже звучит весело, правда?

     

    Начинается так: «Дорогой уважаемый джентльмен с большим уважением». Что еще хуже, тебя зовут Нэнси.

     

    Конечно, в деловом письме вы не сделаете такой глупости. Но если вы не знаете, как адресовать сопроводительное письмо без имени, вы можете звучать почти так же глупо.

     

    Первый и самый простой способ написать сопроводительное письмо без контакта?

     

    Оставьте приветствие и начните с первого абзаца.

     

    Обращение к сопроводительному письму без приветствия

     

    Стремление компании Agilium к развитию сотрудников хорошо известно…

     

    Почему это работает для отправки сопроводительного письма неизвестному человеку? Это позволяет избежать ухудшения ситуации .

     

    Адресация сопроводительного письма с надписью «Уважаемый менеджер по найму»

     

    Уважаемый менеджер по найму,

     

    . Фактически, 40% менеджеров предпочитают «Уважаемый менеджер по найму» любому другому приветствию в сопроводительном письме.

     

    Идеально ли это? Нет. Но это невидимо. Это позволяет менеджеру добраться до важной информации в вашем письме, например, почему ваше резюме такое замечательное.

     

    Чтобы лучше всего адресовать сопроводительное письмо без имени, вам понадобятся подробности.

     

    Далее я покажу вам спасительный для карьеры способ сделать это.

     

    Совет: Следует ли использовать слово «уважаемый» в адресе сопроводительного письма? Это общепринято и принято. Если вам это не нравится, оставьте его и просто скажите «Менеджер по найму».

     

    Хотите сэкономить время и подготовить заявление о приеме на работу за считанные минуты? Вот образец сопроводительного письма и соответствующее резюме, сделанное с помощью нашего конструктора резюме и сопроводительного письма. Начните с выбора правильного шаблона резюме, а затем составьте соответствующее сопроводительное письмо.

     

    Резюме и образец сопроводительного письма к заявлению о приеме на работу. Посмотреть все наши шаблоны резюме, соответствующие вашему сопроводительному письму, можно здесь .

     

    Один из наших пользователей, Никос, сказал следующее:

     

    [Я использовал] хороший шаблон, который нашел на Zety. Мое резюме теперь 90 127, одна страница 90 128, а не 90 127, три 90 128. С теми же вещами.

     

    Создайте сопроводительное письмо сейчас

     

    Готовы оставить вопрос «кому вы адресуете сопроводительное письмо»? Нужны отличные советы и советы, чтобы написать все это? См. наши руководства: » Как написать сопроводительное письмо [Полное руководство с примерами] «и» — это сопроводительные письма. мозг.»

     

    Что, если я дам вам кнопку, и, нажав ее, вы сможете заставить менеджера по найму произнести слова выше? , примеры выше будут работать.0005

     

    Чтобы передать высокую компетентность с самого начала, используйте конкретику. Например:

     

    Кому направить сопроводительное письмо [The Best Way]

     

    Направьте свое сопроводительное письмо менеджеру по найму, даже если письмо будет передано через рекрутера.

     

    Вот пять примеров того, как обращаться к кому-либо в сопроводительном письме, если вы не знаете его имени.

     

    • Уважаемый менеджер проекта по найму,
    • Dear Sales Associate Hiring Manager,
    • To the Customer Service Search Committee,
    • To the Computer Science Recruitment Team,
    • Dear Software Team Hiring Manager ,

     

    Пол. Где-то в голове менеджера по найму есть переключатель, и он только что переключился на «Обратите внимание».

     

    Почему эти примеры того, как адресовать сопроводительное письмо, работают?

     

    Они показывают, что вы не просто стреляете резюме из картофельного ружья. Вы действительно имеете некоторое представление о том, что происходит внутри компании.

     

    Совет для профессионалов: Знание имени менеджера по найму — это лучший совет для написания сопроводительного письма. Далее я покажу вам шесть фантастических трюков.

     

    Хотите перейти от написания сопроводительного письма к первому абзацу? См. это руководство: «Как написать сопроводительное письмо: образец и полное руководство [более 20 примеров]»

    3

    Как найти имя менеджера по найму без детектива

    Плохой мечта:

    Вы обратились к своему сопроводисту Менеджер изобразил дышащего ртом. Она сложила ваше резюме в маленький треугольник и швырнула его в мусорное ведро.

     

    Вероятно, этого не произойдет.

     

    Тем не менее, если вы ищете, как лучше всего адресовать сопроводительное письмо, это имя.

     

    Вы это знаете, но вы не мисс Марпл. У вас нет времени показывать фотографию менеджера в куче кофеен.

     

    Итак, сделайте следующее:

     

    Как узнать, кому адресовать сопроводительное письмо

     

    Не создавайте общий почтовый адрес, пока не попробуете эти советы, чтобы найти имя :

     

    Дважды проверьте объявление о вакансии. Убедитесь, что в нем нет имени. Если это так, и вы пропустите это, у вас будет достаточно яйца на вашем лице, чтобы сделать двойной омлет.

     

    Проверьте адрес электронной почты в описании вакансии. Если это [email protected] , , выполните поиск в Google для «p fudderman» и «amible.com». Скорее всего, вы найдете полное имя своего менеджера.

     

    Проверьте LinkedIn. Предложения о работе в LinkedIn часто указывают на автора публикации. Кроме того, посмотрите на страницу компании или выполните поиск компании в LinkedIn.

     

    Посетите веб-сайт компании. Попробуйте найти начальника отдела на странице персонала компании.

     

    Спросите друзей. Вы можете использовать LinkedIn, чтобы проверить, есть ли у вас контакты в компании. Выкрикивание в Facebook тоже может сработать. Если вы на шесть градусов ниже Кевина Бэкона, вы, вероятно, даже ближе к менеджеру по найму.

     

    Звоните. Если ничего не помогает, позвоните администратору и узнайте, кто является контактным лицом.

     

    Используйте название в вашем адресе

     

    Если у менеджера по найму есть такой титул, как доктор, профессор, преподобный или капитан, используйте его вместо имени. Она заметит уважение, и это подарит ей хорошее чувство.

     

    • Уважаемый доктор Штойбен,
    • Уважаемый профессор Лук,

     

    Все еще не можете найти имя менеджера: Не паникуйте. Просто воспользуйтесь одним из наших отличных советов, как написать сопроводительное письмо 9.0127 без имени .

     

    Закончили сопроводительное письмо и хотите его закрыть? См. наше руководство: » Как закончить сопроводительное письмо [Полное руководство с примерами] »

     

    4

    Как адресовать сопроводительное письмо госпоже или миссис

    5 карандаш 90 .

     

    На нем полно следов укусов.

     

    Вы поместили их туда, потому что не уверены, следует ли использовать «мисс» или «миссис».

     

    Ммм. графит.

     

    Она замужем? Разве не она? Ты же не хочешь ее оскорбить.

     

    Из-за гендерных правил бывает сложно понять, кому адресовать сопроводительное письмо.

     

    Хорошие новости, «мисс». отлично работает и не комментирует семейное положение.

     

    1

    158

    справа

    Уважаемая госпожа Пассалаква,

    Неправильно

    Уважаемая мисс Пассалаква

    Уважаемая миссис Пассалаква

    . если вы не знаете, что менеджер предпочитает их.

     

    Вы также можете использовать имя или имя и фамилию вместе.

     

    • Дорогая Карен Пассалаква,
    • Дорогая Карен,

     

    Совет: Не знаете пол рекрутера? Такие имена, как Пэт и Адриан, могут быть хитрыми. Взгляд на фотографию профиля LinkedIn может прояснить путаницу. Или используйте оба имени.

     

    Хотите узнать, как написать обычное сопроводительное письмо? См. это руководство: Как написать письмо о заинтересованности [Полное руководство и более 15 примеров]

     

    5

    Каков правильный формат адреса сопроводительного письма?

     

    Визуализируйте конечный успех:

     

    Вы получили работу. Вы зарабатываете жирную зарплату. Вашему качеству жизни Марк Цукерберг позавидовал бы.

     

    Это потому, что вы использовали правильный формат сопроводительного письма?

     

     

    Знание того, как адресовать сопроводительное письмо в правильном формате, поможет вам не выглядеть неряшливо.

     

    Но это поможет вам попасть на собеседование.

     

    Напишите свое имя и адрес в левом верхнем углу.

     

    После пробела напишите дату.

     

    После еще одного пробела напишите адрес менеджера по найму.

     

    Добавьте еще один пробел, а затем приветствие.

    Barrett Miller, IT Professional

    3367 Jewell Road

    Миннеаполис, MN 55415

    9004 11/2/17

     

    IT Hiring Manager

    Ideonix, Inc.

    341 Lodgeville Road

    Minneapolis, MN 55415

     

    Dear Менеджер по найму ИТ,

     

    Я интересуюсь Ideonix с…

      

    Как написать сопроводительное письмо Адрес электронной почты

     

    Хотите знать, как адресовать сопроводительное письмо при отправке электронного сопроводительного письма?

     

    Если вы форматируете электронное письмо, начните с темы из 6–10 слов.

     

    Используйте приветствие, добавьте пробел и начните письмо.

     

    Тема сообщения: Заявление о приеме на работу медсестры, по рекомендации Грегори Торреса
    Уважаемый доктор Эпплтон,
    Когда г-н Торрес сообщил мне об открытии…

     

    Для электронных писем используйте формат сопроводительного письма без адреса компании.

     

    Совет от профессионала: Среди современных соискателей существует тенденция не указывать слово «уважаемый». В этом нет ничего плохого. Все сводится к предпочтениям.

     

    Хотите знать, как отформатировать остальную часть сопроводительного письма? См. это руководство: «Форматы сопроводительного письма: полное практическое руководство [более 10 примеров]»

     

    6

    Как НЕ НАДО писать сопроводительное письмо [ошибки]

     

    Упустите ли вы шанс попасть на собеседование, если не знаете, как написать сопроводительное письмо?

     

    Вероятно, нет.

     

    Но неправильное обращение к письму задает неправильный тон. Это может заставить менеджера по найму усомниться в вас. И это может снизить ваши шансы.

     

    Избегайте следующих ошибок адресации:

    Неправильно

    Hello Mary,

    HITEVE!

     

    Использование в сопроводительном письме слов «Здравствуйте» или «Привет» выглядит слишком неформально. Это посылает сообщение о том, что вы не совсем понимаете правила.

     

    Восклицательный знак — это бонус, нет-нет.

     

    неправильно

    Уважаемый господин или госпожа! Not unless you’re applying for a position back in 1895.

     

    wrong

    To Whom it May Concern,

     

    «To Whom it May Concern Приветствие в сопроводительном письме может показаться старомодным или даже архаичным. Некоторые менеджеры (около 25%) утверждают, что им нравится адрес сопроводительного письма «Для кого это может касаться». Беда в том, что остальные 75% этого не делают.

    Неправильно

    Уважаемый директор по персоналу,

    , который смотрит на последний пример. Но менеджер по найму может не работать в отделе кадров. Она может быть главой бухгалтерии или генеральным директором компании.

    Если вы знаете, что директор по персоналу занимается поиском талантов, вы, вероятно, знаете ее имя. Используйте это вместо этого.

     

    Совет профессионала: Будьте строги с проверкой орфографии. Ничто так не показывает, что вы не знаете, как написать сопроводительное письмо, как испорченное имя менеджера.

     

    Написать сопроводительное письмо для стажировки? См. наше руководство: «Как написать сопроводительное письмо для стажировки [+20 примеров] »

     

    Кроме того, отличное сопроводительное письмо, соответствующее вашему резюме, даст вам преимущество перед другими кандидатами. . Вы можете написать это в нашем 9Конструктор сопроводительного письма 0015 здесь.  Вот как это может выглядеть:

     

    Посмотрите другие шаблоны сопроводительных писем и начните писать.

    Ключевой вывод

     

    Знание того, как адресовать сопроводительное письмо, — это первый шаг к правильному старту.

     

    Помните об этих моментах: