Как написать русское слово английскими буквами?
Главная / Статьи / Как написать русское слово английскими буквами?
Привет друзья. Некоторые русские слова не переводятся, а пишутся английскими буквами. Так, например, пишутся названия улиц и площадей, театров, станций метро, имена, а также заимствования из русского языка.
Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д. на английском языке является транслитерация. Транслитерация — это передача букв одной письменности буквами другой.
Транслитерация имеет большое практическое значение и применяется, в частности, для международной письменной унификации географических названий и собственных имён.
До сих пор не существует единого стандарта транслитерации, все варианты похожи друг на друга и различаются только несколькими символами. Но чаще всего используется именно такая таблица:
- а передается как a
- б передается как b
- в передается как v
- г передается как g
- д передается как d
- е передается как e
- ё передается как e
- ж передается как zh
- з передается как z
- и передается как i
- й передается как y
- к передается как k
- л передается как l
- м передается как m
- н передается как n
- о передается как o
- п передается как p
- р передается как r
- с передается как s
- т передается как t
- у передается как u
- ф передается как f
- х передается как kh
- ц передается как ts
- ч передается как ch
- ш передается как sh
- щ передается как shch
- ы передается как y
- ь передается как ‘
- ъ передается как ‘
- э передается как e
- ю передается как yu
- я передается как ya
Примеры:
the Spasskaya Tower, Tashkentskaya Street, Vesennyaya Ulitsa, the Bolshoi Theatre, the Vakhtangov Theatre, Krasnoyarskiy krai, Sergey Radonezhsky, voivoda (воевода), tsar (царь), muzhik (мужик), beluga (белуга), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки) и множество других.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия.
Как научиться писать по-английски?
2018-09-06
Вам также может быть интересно
Неужели имя в фейсбуке никак не написать латиницей?
#1
Прокси нужно только анонимные использовать, от других толку мало -все равно распознает правильный ай-пи.
#2
#3
#4
#5
#6
Гость
Там он как-то определяет откуда ты (хотя я и китайский и американский прокси подставляла), и если я меняю имя, то пишет чтобы писала буквами на своём языке. У меня имя сейчас и так английскими буквами, но я хотела немного изменить имя, фамилию оставить как есть. И он не даёт сменить, пишет чтобы писала своими буквами, а типа люди из других стран будут видеть моё имя на своём языке. И у меня место жительства не указано, правда в самом начале было указано, но потом стёрла. То есть уже год *** не знает откуда я. И если он определяет ip, то почему не действует смена прокси? Может можно это как-то обойти, мне же только имя подправить, не хочу на русском.
В вошли в аккаунт с русским языком это записалось в куки, потом вышли вошли через прокси, а в куках уже записан русский, нужно выйти, почистить куки, потом войти через прокси.
Я так думаю.
#7
#8
мне кажется с куки получится как Челлов пишет, но я не хочу стирать куки. у меня пароль от ящика там, а я его забыла и не восстановить.
#9
Гость
посмотрите общие настройки аккаунта, сейчас посмотрела там рядом с моим именем предлагается окошко для указания имени на родном языке
#10
#11
Гость
скажите, если я сотру куки, у меня хром, то пароль который записан там и в ящик автоматом входит, он сотрётся же?
Если там есть галочка (на сайте), что-то типа запомнить меня, и таким образом сохраняется, то сотрется.
В Хроме можно выбрать конкретный cookie для удаления.
#12
ЧелЛов ★ ★ ★
А кстати, вы не пробовали просто при входе там есть прям на странице где вводится пароль и логин, выбрать внизу английский язык.
#14
Гость
попробовала, не помогло. сейчас буду куки тереть. пароль как автозаполнение.
Выбираете нужную куку открываетет ее и удаляете.
#15
настройки — настройки контента — все файлы куки и данные сайтов. там удалить всё нажала.
ещё есть очистить историю, но это не то.
#16
Гость
что-то не помогло, может я не там их чищу.
настройки — настройки контента — все файлы куки и данные сайтов. там удалить всё нажала.
ещё есть очистить историю, но это не то.
#17
freeproxylists. net/ru/
spys.ru
Выбираешь высокоанонимные прокси для первого и HIA для второго и ищешь по странам.Обращай внимание на HTTP протокол,другой в данном случае может не сработать.
Не знаю про хром,пользуюсь оперой и файрфокс.При удалении личных данных есть детальная настройка,можно выбирать,что удалять,что нет.В хроме тоже должны быть эти настройки,посмотри.
#18
#19
#20
Гость
аа, вот я тупая, точно, надо же сразу после удаления и прокси подставлять
#21
#22
Гость
не получается. еще и прокси все нерабочие пока подберешь йобнешся, один высок анон работал бразильский, куки точно еще раз удалила, и даже приветствие было какоето латинское, и нифига, всё равно где имя — русский. он запомнил что я россию указывала при регистрации, больше никак.
Эксперты Woman.ru
Садовников Эрнест
Психолог….
146 ответов
Ниделько Любовь Петровна
Практикующий психолог
248 ответов
Владимир Титаренко
Фитнес-нутрициолог
256 ответов
Суроткин Дмитрий Олегович
Врач-психотерапевт
16 ответов
Галина Федулова
Психолог
37 ответов
Мария Бурлакова
Психолог
364 ответа
Токарь Дарья Анатольевна
Фитнес-тренер
56 ответов
Оксана Александровна
Практический психолог
1 ответ
Иванова Светлана
Коуч
93 ответа
Владимир Вайс
Неопсихолог
151 ответ
#23
Гость
не получается. еще и прокси все нерабочие пока подберешь йобнешся, один высок анон работал бразильский, куки точно еще раз удалила, и даже приветствие было какоето латинское, и нифига, всё равно где имя — русский. он запомнил что я россию указывала при регистрации, больше никак.
#24
#25
ЧелЛов ★ ★ ★
А звездочки туда ввести можно. Которые после моего ника?
#26
Please use only valid characters for your native name.
Непридуманные истории
Меня бесит муж со своими детьми и внуками…
1 610 ответов
Мужчина сразу предупредил, что всё имущество записано на детей
1 348 ответов
Такая зарплата — не хочу работать
821 ответ
Ложь длинною в 22 года.
Как разрулить?1 090 ответов
Ушел муж, 2 месяца депрессия… Как справится, если ты осталась совсем одна?
210 ответов
#27
CAESAR
Автор,тогда регистрируйся под проксей,и заходи всегда под проксей этой страны(саму проксю периодически нужно менять).
тут нет никого за границей?
я бы пароль дала, чтобы мне имя сменили.
#28
#29
ЧелЛов ★ ★ ★
А страну поменять на время нельзя, в настройках.
#30
#31
http://www. torproject.us/projects/torbrowser.html
Скачиваешь для виндоус (самый первый),выбираешь русский язык.
Скачаешь,откроешь,сам распакуется.И прокся не нужна.Может прокатит.
#32
CAESAR
Автор,тогда попробуй скачать Tor browser
http://www.torproject.us/projects/torbrowser.html
Скачиваешь для виндоус (самый первый),выбираешь русский язык.
Скачаешь,откроешь,сам распакуется.И прокся не нужна.Может прокатит.
#33
#34
#35
#36
Новые темы
Как найти друзей в городе Астана
Нет ответов
За сколько обычно отвечают модераторы вумен
2 ответа
Младшая сестра бьёт меня когда я делаю ей замечание
Нет ответов
Парень сделал замечание в ресторане «не чавкай»
Нет ответов
Почему ко мне подходят алкаши?
2 ответа
#37
#38
Гость
пусть идиота который это придумал, эту опцию, прохватит понос. аминь. хотя вконтакте тоже вроде латинскими нельзя имя. всех их, понос и рвота и простатит.
#39
#40
Гость
Там он как-то определяет откуда ты (хотя я и китайский и американский прокси подставляла), и если я меняю имя, то пишет чтобы писала буквами на своём языке. У меня имя сейчас и так английскими буквами, но я хотела немного изменить имя, фамилию оставить как есть. И он не даёт сменить, пишет чтобы писала своими буквами, а типа люди из других стран будут видеть моё имя на своём языке. И у меня место жительства не указано, правда в самом начале было указано, но потом стёрла. То есть уже год *** не знает откуда я. И если он определяет ip, то почему не действует смена прокси? Может можно это как-то обойти, мне же только имя подправить, не хочу на русском.
#41
Гость
просто удалите имя на русском. и останется только на латинце
корейских имен — полный список значений и примеров
В этой статье вы узнаете все о корейских именах .
Знание чьего-либо имени важно для правильного обращения к человеку. Если вы еще этого не знаете, вы всегда можете спросить. Но это больше, чем просто в корейской культуре.
Получите бесплатное руководство в формате PDF «Корейские имена»
Ниже перечислены различные корейские фамилии и имена. Мы также добавили значения некоторых из этих имен, чтобы помочь вам лучше понять корейские имена. Давайте начнем!
Содержание
- 1 Список корейских имен
- 1.1 Список корейских фамилий
- 1.2 Список корейских имен
- 2 Все о корейских именах 9001 7 3 Как работают южнокорейские имена?
- 3. 1 Структура корейского имени
- 3.1.1 Корейские имена
- 3.1.2 Корейские фамилии
- 3.2 Традиции корейских имен
- 3.3 Корейские имена ханджа 9002 0
- 3.4 Как произносить корейские имена
- 3.5 Как писать корейские имена на английском языке
- 3.6 Почему корейские имена на английском языке сбивают с толку
- 4 Подведение итогов
Список корейских имен
Ниже приведены списки распространенных южнокорейских семей имена и корейские имена.
Список корейских фамилий
Вот список самых популярных корейских фамилий на английском и хангыль вместе с их значением.
Корейская фамилия | Хангыль | Значение |
---|---|---|
Kim | 김 | Значение: металл, золото или железо |
Lee | 이 | Значение: сливовое дерево |
Парк/Бак | 박 | Значение: Тыква |
Gwan | 관 | Значение: Трубка или трубка |
Jeong | 정 | Значение: Планшет или тихий |
Ян | 양 | Значение: Сумма или положительное число |
An | 안 | Значение: В пределах |
Джин | 진 | Значение: лагерь потерян или знак дракона |
Yoo | 유 | Значение: Ива |
Хань | 한 | Значение: Единственный |
Nam | 남 | Значение: мужчина или юг |
Чо | 조 | Значение: второе или начало |
Юн | 윤 | Значение: Облако или удача |
Паэ | 배 | Значение: Свободно или Название клана Паэ |
Ma | 마 | Значение: Лошадь, конопля |
Еще не умеете читать по-корейски? Нажмите здесь, чтобы узнать бесплатно примерно за 60 минут!
Список корейских имен
Ниже приведены самые популярные корейские имена на английском языке и языке хангыль. Он также включает значения этих исконно корейских слов.
Получите бесплатное руководство в формате PDF «Корейские имена»
Все о корейских именах
Что в имени? Ну, в Корее имя может означать совсем немного!
Многие родители в Южной Корее тратят много времени и денег, чтобы придумать идеальное имя для девочек и мальчиков. Речь идет не только о выборе корейских имен для детей, которые сделают их ребенка популярным. Они верят, что имена могут определить их судьбу.
Почти все имена в корейском языке имеют более глубокий смысл через ханджа (китайские иероглифы). Эти имена называются китайско-корейскими, но об этом позже.
Поскольку на кону стоит будущее ребенка, важно придумать хорошее имя на корейском языке. Семья не обязательно выбирает имя, потому что оно популярно, но они часто выбирают то, которое что-то значит на корейском языке.
Как работают южнокорейские имена?Возможно, вы уже встречали корейские имена. Может быть, у вас есть любимая звезда K-pop, персонаж K-драмы, персонаж корейского фильма или корейский спортсмен. Кто-нибудь из этих популярных корейских личностей звонит в колокольчик?
Ким Юна (김연아)
Ли Хё Ри (이효리)
Ли Мин Хо (이민호) 9000 5
Пэ Ён Джун (배용준)
Как видите, большинство имена в корейском языке состоят из трех слогов.
Некоторые имена содержат более трех слогов, а некоторые имена содержат менее трех слогов. Однако у подавляющего большинства имен их три.
Придумывая себе имя на корейском языке, вы также должны стараться использовать трехсложное имя. Таким образом, вашим корейским друзьям и знакомым будет намного проще.
김 = Ким (Фамилия)
민수 = Мин-су (Имя)
Имя выше 김 민수 (Ким Мин-су) с 김 (Ким) в качестве фамилии и 민수 (мин. -su) как данное имя.
Структура корейского имени
Корейские имена обычно состоят из трех фонетических единиц или слогов. Они состоят из фамилии и имени, состоящих из двух слогов. Давайте посмотрим на пример имени:
김민수
- 김 — первая единица измерения, а также фамилия человека. Оно написано первым.
- 민수 занимает второе и третье места и является именем человека. Оно может быть написано само по себе или после фамилии.
Корейские имена
Хотя имена (имя) корейцев обычно состоят из двух фонетических единиц, в корейском языке могут быть односложные имена. Например, вы можете увидеть односложные имена, такие как 박 (Парк), и трехсложные имена, такие как 빛나리 (Бит-нари). Однако в Южной Корее это редкость.
Вот несколько примеров.
Односложное имя
- Имя: 준
- Фамилия + имя: 김준
Трехсложное имя
- Имя: 빛이찬
- Фамилия + имя: 김빛이찬
Будет много разных комбинаций корейских имен. Хотя некоторые из них будут более распространены, чем другие, вы будете постоянно сталкиваться с новыми, о которых никогда не слышали!
Корейские фамилии
Южнокорейские фамилии обычно состоят из одного слога. Впрочем, иногда встречаются и двусложные фамилии, но они редко. Некоторые примеры: 사공 (Са-гун) и 남궁 (Нам-гун) 9.0005
В культуре Южной Кореи корейская фамилия обычно пишется первой. Итак, первый символ, который вы видите, — это фамилия. В Южной Корее около 250 фамилий. Наиболее распространенные корейские фамилии 김 (Ким), 최 (Чой), 이 (Ли), 박 (Парк) составляют более половины всех фамилий в Корее.
Некоторые другие распространенные южнокорейские фамилии: 김, 박, 정, 윤, 문, 이, 최 и 강.
Традиции корейских имен
В южнокорейской культуре одно и то же имя (корейское имя) обычно имеет число , а не передавались из поколения в поколение (то есть от отца к сыну, от матери к дочери). Тем не менее, вполне возможно и довольно часто южнокорейские родители или южнокорейская семья имеют имя поколения.
По сути, слог имени поколения означает один корейский иероглиф с индивидуально отличным слогом (иероглифы хангыль или ханджа), общий для всей семьи. Однако это не практикуется в современных корейских именах.
Например, в Южной Корее родители часто называют своих детей одним и тем же первым слогом, если они одного пола, т. е. 지우 (Джи-ву) и 지훈 (Джи-хун), 유진 (Ю-джин). и 유림 (Юрим)
Корейские имена ханджа
Почти все имена имеют написание ханджа. Слово ханджа используется для описания китайского иероглифа в корейском языке и является важной частью языка. Вы можете увидеть это в китайско-корейских именах, таких как Ын (은 | 恩 = добрый) или Хён (현 | 賢 = добродетельный).
Ханджа добавляет дополнительный аспект к значению имени на корейском языке.
Как произносить корейские имена
Если вы не привыкли произносить корейские имена, лучше освежить их в памяти, прежде чем придумывать собственное имя! А это значит научиться читать корейский алфавит. Это займет около 1 часа, и вы сможете правильно произносить имена на корейском языке.
Вы также можете оценить их произношение, написав их на английском языке. Следующий раздел ниже покажет вам, как изменить южнокорейские имена на английские буквы.
Как писать корейские имена на английском языке
Если вам нужно преобразовать имя из хангыль в английские буквы, лучше всего следовать стандартной латинизации корейской системы. Если вы будете использовать эти правила, вы уменьшите вероятность путаницы.
Согласные символы
Ниже приведены согласные, входящие в корейский алфавит:
Хангыль | Романизированный (первый) | Романизированный (окончательный) |
---|---|---|
ㄱ | г | к |
ㄲ | кк | к |
ㄴ | n | n |
ㄷ | д | т |
ㄸ | тт | – |
ㄹ | р | л |
ㅁ | м | м |
ㅂ | б | р |
ㅃ | стр. | – |
ㅅ | с | т |
ㅆ | нержавеющая сталь | т |
ㅇ | — | нг |
ㅈ | j | т |
ㅉ | jj | – |
ㅊ | ч | т |
ㅋ | к | к |
ㅌ | т | т |
ㅍ | стр | стр |
ㅎ | ч | т |
Знаки гласных
Вот полный список корейских гласных:
Английский | 한국어 (корейский) |
---|---|
ㅏ | и |
ㅐ | |
ㅑ | и |
ㅒ | да |
ㅓ | эо |
ㅔ | и |
ㅕ | ео |
ㅖ | да |
ㅗ | или |
ㅘ | ва |
ㅙ | вае |
ㅚ | или |
ㅛ | лет |
ㅜ | и |
ㅝ | wo |
ㅞ | мы |
ㅟ | с |
ㅠ | ю |
ㅡ | ЕС |
ㅢ | у. и. |
ㅣ | и |
Получите бесплатное руководство «Korean Names» в формате PDF
윤 = Юнь
민 = Мин
지 = Цзи
Сложите их вместе, и вы получите «Юн Минджи».
Вы обязательно увидите вариации написания корейских имен в романизированном корейском языке, но именно так это делается в соответствии с правилами романизации.
Почему корейские имена в английском языке сбивают с толку
Допустим, вы видите имя на южнокорейском языке, написанное латинизированным корейским языком, которое выглядит так:
JaeHun
Означает ли это 재훈 (Джэхун) или 재헌 (Джэхон)?
Это распространенная проблема, с которой сталкивается большинство изучающих южнокорейский язык, когда пишут имена на южнокорейском языке с использованием английских букв. Корейцы будут использовать различные комбинации английских букв для написания своих имен на английском языке в зависимости от их личных предпочтений, поэтому трудно понять, как произносить их имя по-корейски, пока вы не спросите или не совершите ошибку, пытаясь это сделать.
Поэтому проще и точнее использовать хангыль!
Резюме
И это все для
Руководство по использованию азиатских имен
Когда следует сначала использовать чью-то фамилию? А Ким это имя или фамилия? Азиатский медиа-центр изучает соглашения об именах в Азии.
Министр иностранных дел Японии призвал зарубежные СМИ называть премьер-министра страны «Абэ Синдзо», а не «Синдзо Абэ».
Министр иностранных дел Коно Таро (которого мы обычно называем по-английски Таро Коно) хочет, чтобы репортеры писали японские имена в восточноазиатском стиле, то есть фамилия ставилась перед именем. Это условное обозначение уже широко используется при упоминании других азиатских лидеров, таких как президент Китая Си Цзиньпин и верховный лидер Северной Кореи Ким Чен Ын.
Для тех, кто привык к западным традициям, известно, что формат вызывает путаницу. В прошлом году госсекретарь США Майк Помпео раскраснелся после того, как назвал северокорейского лидера «председателем ООН», что было бы немного похоже на обращение к президенту Дональду Трампу «президент Дон». Между тем, президента Си часто ошибочно называют «господином Си». Цзиньпин».
Полезно знать, что соглашения об именах различаются в Азии. В некоторых странах фамилию называют королем, в то время как в других вежливо называть кого-то по имени. Азиатский медиацентр составил примерное руководство по стилю, которое может служить практическим правилом, когда дело доходит до использования азиатских имен в ваших репортажах.
Обратите внимание, что этот список не является исчерпывающим, и имейте в виду, что во всех случаях предпочтение человека является наиболее важным, что следует учитывать. Если сомневаетесь, просто спросите!
ЯПОНИЯ
Заказ: Фамилия, имя. Например. Кондо Мари.
Вторая ссылка: Фамилия. Например. Кондо.
КИТАЙ
Заказ: Фамилия, имя. Например: Си Цзиньпин.
Вторая ссылка: Фамилия. Например. Си.
Примечание: Большинство китайских фамилий состоят из одного слога. Если вы видите трехсложное китайское имя, вы можете быть уверены, что двухсложное имя — это настоящее имя, а односложное — фамилия. Но в случаях, когда у человека два односложных имени, может быть невозможно сказать, какое имя должно быть именем, а какое фамилией. Например. Ван Ян.
ЮЖНАЯ КОРЕЯ, СЕВЕРНАЯ КОРЕЯ
Заказ: Фамилия, имя. Например: Мун Чжэ Ин; Ким Чен Ын.
Вторая ссылка: Фамилия. Например. Луна; Ким.
Примечание: Как и китайские имена, большинство корейских фамилий состоят из одного слога. Большинство имен состоят из двух слогов, часто соединенных дефисом. Также обратите внимание, что Ким — самая распространенная фамилия на Корейском полуострове, поэтому, если в рассказе упоминается более одного «Ким», может быть полезно написать имена полностью.
ИНДИЯ
Заказ: Зависит от региона. В северной Индии принято следовать западному соглашению об имени и фамилии. Например. Нарендра Моди.
Вторая ссылка: Фамилия. Например. Моди.
На юге Индии некоторые общины используют более сложную систему именования. Типичная схема: название деревни, имя отца, имя, название касты. Инициалы часто используются для сокращения имени. Например. APJ Абдул Калам. Обычно имя пишется полностью. Индийцы на юге также часто используют свои кастовые имена в качестве фамилий.
Вторая ссылка: Либо личное имя, либо имя касты. Например. Калам.
Примечание: Сикхи склонны использовать в качестве фамилий Сингх (мужчины) и Каур (женщины).
ШРИ-ЛАНКА
Заказ: Зависит от этнической группы. Сингальский имена часто состоят из трех или более компонентов, в том числе: имя отца, имя, фамилия. Например. Паллеватте Гамаралалаге Япа Майтрипала Япа Сирисена (обычно сокращается до Майтрипала Сирисена).
Вторая ссылка: Фамилия. Например. Сирисена.
Тамильское сообщество обычно использует два имени: имя отца, имя. Имя отца часто представляется инициалом, а имя пишется полностью. Например. В. Рудракумаран.
Вторая ссылка: Имя. Например. Рудракумаран.
ПАКИСТАН
Заказ: Имя, фамилия (или имя отца). Например. Имран Хан.
Вторая ссылка: Фамилия. Например. Хан.
МАЛАЙЗИЯ
Заказ: Имя, имя отца. Например. Махатхир Мохамад.
Вторая ссылка: Имя. Например. Махатхир.
ТАИЛАНД
Заказ: Имя, фамилия. Например. Таксин Чинават.
Вторая ссылка: Имя. Например. Таксин.
ИНДОНЕЗИЯ
Порядок: Имя/имена, иногда (но не всегда) за которыми следует фамилия. Например. Прабово Субианто Джойохадикусумо.
Вторая ссылка: Имя. Например. Прабово.
Примечание: У многих индонезийцев есть только одно имя. Например. Сухарто. Также широко используются прозвища. Например. Президент Джоко Видодо (оба имени) Джокови.
МЬЯНМА
Заказ: Не существует такой вещи, как имена и фамилии – имена всегда должны использоваться в их полной форме. Например. Аун Сан Су Чжи.
Второй номер: Аун Сан Су Чжи.
ВЬЕТНАМ
Заказ: Фамилия, состоящая из двух частей имени. Например. Ньюен Фу Чонг.
Вторая ссылка: Вторая часть имени. Например. Тронг.
Примечание: Некоторые имена нельзя разделить таким образом, потому что они имеют особое значение и всегда должны быть написаны полностью. Например. Хо Ши Мин означает «Несущий свет».
ФИЛИППИНЫ
Порядок: Имя, фамилия. Например. Родриго Дутерте.
Вторая ссылка: Фамилия. Например. Дутерте.
Примечание: Многие филиппинцы также используют девичью фамилию своей матери в качестве «отчества», которое может быть представлено инициалом или написано полностью.