Как написать в вк имя английскими буквами: Как сменить русское имя на английское вконтакте. Как сделать имя и фамилию вконтакте на английском языке

Содержание

Неужели имя в фейсбуке никак не написать латиницей?

#1

Прокси нужно только анонимные использовать, от других толку мало -все равно распознает правильный ай-пи.

#2

#3

#4

#5

#6

Гость

Там он как-то определяет откуда ты (хотя я и китайский и американский прокси подставляла), и если я меняю имя, то пишет чтобы писала буквами на своём языке.

У меня имя сейчас и так английскими буквами, но я хотела немного изменить имя, фамилию оставить как есть. И он не даёт сменить, пишет чтобы писала своими буквами, а типа люди из других стран будут видеть моё имя на своём языке. И у меня место жительства не указано, правда в самом начале было указано, но потом стёрла. То есть уже год *** не знает откуда я. И если он определяет ip, то почему не действует смена прокси? Может можно это как-то обойти, мне же только имя подправить, не хочу на русском.

В вошли в аккаунт с русским языком это записалось в куки, потом вышли вошли через прокси, а в куках уже записан русский, нужно выйти, почистить куки, потом войти через прокси.

Я так думаю.

#7

#8

мне кажется с куки получится как Челлов пишет, но я не хочу стирать куки. у меня пароль от ящика там, а я его забыла и не восстановить.

#9

Гость

посмотрите общие настройки аккаунта, сейчас посмотрела там рядом с моим именем предлагается окошко для указания имени на родном языке

#10

#11

Гость

скажите, если я сотру куки, у меня хром, то пароль который записан там и в ящик автоматом входит, он сотрётся же?

Если там есть галочка (на сайте), что-то типа запомнить меня, и таким образом сохраняется, то сотрется.

В Хроме можно выбрать конкретный cookie для удаления.

#12

#13

ЧелЛов ★ ★ ★

А кстати, вы не пробовали просто при входе там есть прям на странице где вводится пароль и логин, выбрать внизу английский язык.

#14

Гость

попробовала, не помогло. сейчас буду куки тереть. пароль как автозаполнение.

Выбираете нужную куку открываетет ее и удаляете.

#15

настройки — настройки контента — все файлы куки и данные сайтов. там удалить всё нажала.

ещё есть очистить историю, но это не то.

#16

Гость

что-то не помогло, может я не там их чищу.

настройки — настройки контента — все файлы куки и данные сайтов. там удалить всё нажала.

ещё есть очистить историю, но это не то.

#17

freeproxylists. net/ru/

spys.ru

Выбираешь высокоанонимные прокси для первого и HIA для второго и ищешь по странам.Обращай внимание на HTTP протокол,другой в данном случае может не сработать.

Не знаю про хром,пользуюсь оперой и файрфокс.При удалении личных данных есть детальная настройка,можно выбирать,что удалять,что нет.В хроме тоже должны быть эти настройки,посмотри.

#18

#19

#20

Гость

аа, вот я тупая, точно, надо же сразу после удаления и прокси подставлять

#21

#22

Гость

не получается. еще и прокси все нерабочие пока подберешь йобнешся, один высок анон работал бразильский, куки точно еще раз удалила, и даже приветствие было какоето латинское, и нифига, всё равно где имя — русский. он запомнил что я россию указывала при регистрации, больше никак.

Эксперты Woman.ru

  • Максим Сорокин

    Практикующий психолог

    807 ответов

  • Владимир Титаренко

    Фитнес-нутрициолог

    17 ответов

  • Мария Бурлакова

    Психолог

    268 ответов

  • Галимов Ильдар

    Психолог по семейным. ..

    267 ответов

  • Золотых Вера Владимировна

    Психолог

    146 ответов

  • Летошева Тати

    Эксперт по восточным практикам

    10 ответов

  • Иванова Светлана

    Коуч

    41 ответ

  • Анна Антончик

    Женский психолог

    62 ответа

  • Екатерина Голикова

    Психолог

    48 ответов

  • Сергей Векслер

    Психолог

    23 ответа

#23

Гость

не получается. еще и прокси все нерабочие пока подберешь йобнешся, один высок анон работал бразильский, куки точно еще раз удалила, и даже приветствие было какоето латинское, и нифига, всё равно где имя — русский. он запомнил что я россию указывала при регистрации, больше никак.

#24

#25

ЧелЛов ★ ★ ★

А звездочки туда ввести можно. Которые после моего ника?

#26

Please use only valid characters for your native name.

Непридуманные истории

  • Меня бесит муж со своими детьми и внуками…

    826 ответов

  • Мужчина сразу предупредил, что всё имущество записано на детей

    706 ответов

  • Такая зарплата — не хочу работать

    499 ответов

  • Ложь длинною в 22 года.

    Как разрулить?

    781 ответ

  • Ушел муж, 2 месяца депрессия… Как справится, если ты осталась совсем одна?

    175 ответов

#27

CAESAR

Автор,тогда регистрируйся под проксей,и заходи всегда под проксей этой страны(саму проксю периодически нужно менять).

тут нет никого за границей?

я бы пароль дала, чтобы мне имя сменили.

#28

#29

ЧелЛов ★ ★ ★

А страну поменять на время нельзя, в настройках.

#30

#31

http://www. torproject.us/projects/torbrowser.html

Скачиваешь для виндоус (самый первый),выбираешь русский язык.

Скачаешь,откроешь,сам распакуется.И прокся не нужна.Может прокатит.

#32

CAESAR

Автор,тогда попробуй скачать Tor browser

http://www.torproject.us/projects/torbrowser.html

Скачиваешь для виндоус (самый первый),выбираешь русский язык.

Скачаешь,откроешь,сам распакуется.И прокся не нужна.Может прокатит.

#33

#34

#35

#36

Новые темы

  • У дочери не те ориентиры

    4 ответа

  • Через сколько объявлялись ваши бывшие?

    5 ответов

  • Через сколько можно забеременеть после медикаментозного аборта??

    2 ответа

  • Как уволиться бухгалтеру

    3 ответа

  • Работа.

    Какая сейчас популярная, распространённая профессия?

    11 ответов

#37

#38

Гость

пусть идиота который это придумал, эту опцию, прохватит понос. аминь. хотя вконтакте тоже вроде латинскими нельзя имя. всех их, понос и рвота и простатит.

#39

#40

Гость

Там он как-то определяет откуда ты (хотя я и китайский и американский прокси подставляла), и если я меняю имя, то пишет чтобы писала буквами на своём языке. У меня имя сейчас и так английскими буквами, но я хотела немного изменить имя, фамилию оставить как есть. И он не даёт сменить, пишет чтобы писала своими буквами, а типа люди из других стран будут видеть моё имя на своём языке. И у меня место жительства не указано, правда в самом начале было указано, но потом стёрла. То есть уже год *** не знает откуда я. И если он определяет ip, то почему не действует смена прокси? Может можно это как-то обойти, мне же только имя подправить, не хочу на русском.

#41

Гость

просто удалите имя на русском. и останется только на латинце

Написание латиницей. Как правильно писать русские имена английскими буквами? Особые правила транслитерации имен

Латинский язык – уникальный языковой парадокс. Уже на протяжении 1,5 000 лет не являющийся активным средством коммуникации населения, он по сей день продолжает существовать в мире фармацевтики и научных трактатов. Выступая ярким представителем италийских языков, он уходит своими корнями в глубокую древность, ныне став отправной точкой для появления «дочерних» английского, немецкого, норвежского и других языков.

С учетом пассивного употребления лучшим помощником в его понимании сегодня способен стать переводчик онлайн на латинский язык.

Осуществляющий автоматический перевод онлайн, переводчик с русского на латинский язык от «сайт» помогает понять смысл текста за считанные секунды. Не нужно проходить назойливую регистрацию, осуществлять цепь сложных для восприятия действий или заниматься скачиванием дополнительного ПО. Представленный информационный продукт требует только выбора направления перевода и наличия исходного текста, остальное – задача онлайн переводчика с русского на латиницу. Представленный в сети Интернет на бесплатной основе, он в равной степени будет пригоден для использования как переводчиками-любителями, так и лицами, профессионально вовлеченными в деятельность тесно связанную с латинским языком.

4.4/5 (всего:2836)

Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода — простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады «стереть» сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!

Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
— знать предпочтения наших пользователей и работать для них
— искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
— использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
— создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты

Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» — это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью! Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.

Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь — присоединяйтесь! Получите +1 к карме;)

Здесь — можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет). Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!

Отправить отмена

латинский

английский

азербайджанский

немецкий

Все 104 языка

Авто азербайджанский албанский амхарский английский арабский армянский африканский баскский белорусский бенгальский бирманский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский гавайский галисийский голландский греческий грузинский гуджарати датский зулу иврит иврит игбо идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский йоруба казахский канадский каталанский киргизский китайский корейский корсиканский креольский (Гаити) курдский кхмерский кхоса лаосский латинский латышский литовский Люксембургский македонский малагасийский малайский малайялам мальтийский маори маратхи монгольский немецкий непали норвежский панджаби пашто персидский польский португальский румынский русский Самоанский себуанский сербский сесото сингальский синдхи словацкий словенский сомали суахили суданский таджикский тайский тамильский телугу турецкий узбекский украинский урду филиппинский финский французский фризский хауса хинди хмонг хорватский чева чешский шведский шона эсперанто эстонский яванский японский

латинский

английский

азербайджанский

немецкий

Все 104 языка

Азербайджанский албанский амхарский английский арабский армянский африканский баскский белорусский бенгальский бирманский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский гавайский галисийский голландский греческий грузинский гуджарати датский зулу иврит иврит игбо идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский йоруба казахский канадский каталанский киргизский китайский корейский корсиканский креольский (Гаити) курдский кхмерский кхоса лаосский латинский латышский литовский Люксембургский македонский малагасийский малайский малайялам мальтийский маори маратхи монгольский немецкий непали норвежский панджаби пашто персидский польский португальский румынский русский Самоанский себуанский сербский сесото сингальский синдхи словацкий словенский сомали суахили суданский таджикский тайский тамильский телугу турецкий узбекский украинский урду филиппинский финский французский фризский хауса хинди хмонг хорватский чева чешский шведский шона эсперанто эстонский яванский японский

как пользоваться

Что бы вы думали — тут все серьезно. Госдепартамент США разработал целую философию теорию по переводу букв кириллического алфавита в латинский. Вот их достижение:

А — AИ — IС — SЪ — опускается
Б — BЙ — YТ — TЫ — Y
В — VК — KУ — UЬ — опускается
Г — GЛ — LФ — FЭ — E
Д — DМ — MХ — KHЮ — YU
Е — E, YEН — NЦ — TSЯ — YA
Ё — E, YEО — OЧ — CH
Ж — ZHП — PШ — SH
З — ZР — RЩ — SHCH

К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются ). Например:

1. Буквы Е и Ё передаются одинаково (очевидно, Ё — это буква-призрак ): E , YE .
Парфёнов — Parfenov
Елена — Yelena

2. Однако если нужно подчеркнуть произношение [йо] в букве Ё , то ее обозначают как YO :
Пётр — Pyotr (Шайтан, как же в департаменте США могут понять, когда нужно подчеркнуть [йо], а когда — нет?)

3. Буква Е передается как YE только если стоит в начале слова, после гласной или букв Ь, Ъ. В остальных случаях — E .
Медведев — Medvedev
Еремин — Yeremin

4. Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, описанных в пункте 3) — т.е. Е .
Элина — Elina

5. Загадочные буквы Ы и Й обозначаются как Y .
Хасымов — Hasymov
Райкин — Raykin

6. Окончания ЫЙ и ИЙ обозначаются тоже как одна буква — Y .
Дмитрий — Dmitry
Бравый — Bravy

7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому — не обозначаются никак.
Марья — Marya
Подъемный — Podyomny

8. Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA .
Юлия — Yuliya

9. Любимые русские буквы Ж и Х в английском тоже имеют нечто общее и обозначаются соответственно ZH и KH .
Жирнов — Zhirnov
Михаил — Mikhail

10. Ц превращается в TS , а Ч — в CH .
Цареva — Tsaryova
Черных — Chernyh

11. Остальные шипящие шипят еще экзотичнее: Ш SH , а Щ — многострадальное SHCH .
Шаляпин — Shalyapin
Щитов — Shchitov

Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации. Наша ГОСТовская, например с некоторыми отличающимися нюансами.


S как доллар по-английски

С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых ). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.

Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите загадочное: Д аша, У льяна, Р ита, А нна, К атя. И бросаете трубку. А он пусть гадает. Если решит, что это — перечень подружек, о которых вы узнали — значит, и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим на болды.)

У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А — Анна, М — Мария. У англоязычных все более приземленно:

A — Alfa
B — Bravo
C — Charlie
D — Delta
E — Echo
F — Foxtrot
G — Golf
H — Hotel
I — India
J — Juliet
K — Kilo
L — Lima
M — Mike
N — November
O — Oscar
P — Papa
Q — Quebec
R — Romeo
S — Sierra
T — Tango
U — Uniform
V — Victor
W — Whiskey
X — X-ray
Y — Yankee
Z — Zulu

Эта система используется в армии, телекоммуникации, авиации и других сферах, где нужно устно передавать с высокой точностью тексты, в которых каждая буква может стоить в буквальном смысле жизни другого человека. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит — лучше идиомы подучить.

Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без «s как доллар», «i с точечкой» и «h как стульчик такой»:)


Соответствие русских имен — английским

Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» (nasty — отвратительный), а Светлана — с «потной Ланой» (sweat — пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам).

Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:

Александр — Элигзанде (Alexander)
Анатолий — Анатоль (Anatole)
Андрей — Эндрю (Andrew)
Василий — Бэзил (Basil)
Вениамин — Бенджамин (Benjamin)
Викентий — Винсент (Vincent)
Гавриил — Габриэл (Gabriel)
Георгий — Джордж (George)
Даниил — Дэниел (Daniel)
Евгений — Юджин (Eugene)
Ефрем — Джофрей (Geoffrey)
Иван — Джон, Иван (John)
Илья — Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип — Джозеф (Joseph)
Ираклий — Геракл (Heracl)
Карл — Чарльз (Charles)
Клавдий — Клод (Claude)
Лев — Лео (Leo)
Матвей — Мэтью (Matthew)
Михаил — Майкл (Michael)
Николай — Николас (Nicholas)
Павел — Пол (Paul)
Петр — Пите (Peter)
Сергей — Серж (Serge)
Степан — Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
Федор — Теодор (Theodore)
Яков — Джейкоб (Jacob)

Агнесса/Агния — Агнес (Agnes)
Алиса — Элис (Alice)
Анастасия — Энестейша (Anastacia)
Антонина — Антония (Antonia)
Валентина — Вэлентин (Valentine)
Валерия — Вэлери (Valery)
Варвара — Барбара (Barbara)
Даша — Долли Dolly (Dorothy)
Ева — Ив (Eve)
Евгения — Юджиния (Eugenie)
Екатерина — Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена — Хелен (Helen)
Жанна — Джоан (Joanne, Jean)
Зоя — Зёу (Zoe)
Ирина — Айрини (Irene)
Каролина — Кэролин (Caroline)
Лаура — Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария — Мэри (Mary)
Наталья — Натали (Natalie)
Полина — Полине (Paulina)
Рита — Маргарет (Margaret)
София — Софи (Sophie)
Сюзанна — Сюзан (Susan)
Юлия — Джулия (Julia)

Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта — и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС;)

специально для

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся , особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать , то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

AA Andrey (Андрей)ОО Olga (Ольга)
БB Boris (Борис)ПP Pavel (Павел)
ВV Valery (Валерий)РR Roman (Роман)
ГG Gleb (Глеб)СS Sergey (Сергей)
ДD Dmitry (Дмитрий)TT Tatyana (Татьяна)
ЕYe/E Yelena, Elena (Елена)УU Ulyana (Ульяна)
ЁYo/E Pyotr, Petr (Петр)ФF Filipp (Филипп)
ЖZh Zhanna (Жанна)ХKh Khariton (Харитон)
ЗZ Zinaida (Зинаида)ЦTs Tsarev (Царев)
ИI Irina (Ирина)ЧCh Chaykin (Чайкин)
ЙY Timofey (Тимофей )ШSh Sharov (Шаров)
KK Konstantin (Константин)ЩShch Shchepkin (Щепкин)
ЛL Larisa (Лариса)ЫY My skin (Мы скин)
ММ Margarita (Маргарита)ЭE Eldar (Эльдар)
НN Nikolay (Николай)ЮYu Yury (Юрий)
ЯYa Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф («) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y :

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый» , в транслитерации остается «-y» :

  • Белый — Bely

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH :

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS , а не X :

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е , но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH , но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш» . Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH .

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA . Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

  • Мария — Maria
  • Валерия — Valeria ​

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

  • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТ Р 52535.1-2006, введенные в 2010 году .

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

Работая за компьютером, бывают случаи, когда мы сталкиваемся с транслитом текста, т.е. с написанием слов русского языка (кириллицы) латинскими буквами.

Например, если мы оказались за границей или в каком-нибудь интернет-кафе и т.п., а на компьютере, которым мы хотим воспользоваться нет русской раскладки клавиатуры, то в таких случаях напечатать русский текст оказывается достаточно затруднительным.

В подобных ситуациях помощью может оказаться транслитератор (сокращенно транслит, — конвертер кириллицы). Принцип работы транслитерации простой — нажимая клавиши с латинскими буквами, мы получаем кириллицу.

Или такая ситуация: например, мы живем в России, говорим и пишем на русском языке, и у нас на компьютере стоит операционная система с поддержкой русских шрифтов. А наш друг или знакомый живет, «за границей» и на его компьютере нет русских шрифтов, поэтому он не может нам написать по-русски.

Он знает русский язык, но просто не может на своем компьютере набрать текст по-русски, поэтому он пользуется транслитом и пишет русский текст латинскими буквами.

И обычно в таких случаях мы можем получить сообщение, которое может быть выглядеть примерно так:

Privet, Maks! Pishu tebe v translite, potomu chto u menya na komp’yutere net russkih shriftov.

Если мы знаем латинские буквы, то можем без труда понять, что написано в сообщении:

Привет, Макс! Как дела? Пишу тебе в транслите, потому что у меня на компьютере нет русских шрифтов.

Но, если подобное сообщение, написанное транслитом, мы получаем значительно больше по объему, то быстро прочитать большой текст уже становится сложнее. Поэтому и в такой ситуации тоже может помочь транслитератор, который быстро переведет это сообщение в кириллицу.

Существуют разные онлайн сервисы и программы, выполняющие транслитерацию текста. Обратим сначала внимание на три транслита текста онлайн, — от простого к более продвинутому.

Транслит онлайн – в транслит и из транслита в кириллицу

Если нам нужно просто переводить текст в транслит, либо мы получили транслитирированное сообщение и его нужно перевести в кириллицу, т.е. на русский язык, то мы можем воспользоваться, например простым сервисом: .

Переводим текст в транслит:

Переводим текст из транслита в кириллицу:

Остается выделить текст и, нажав правую кнопку мыши, выбрать Копировать для дальнейшего использования выделенного текста.

Можно также воспользоваться еще одним сервисом по транслитерации текста: транслит переводчик онлайн .

Здесь тоже самое, что и в описанном предыдущем сервисе, только здесь еще добавлена кнопка В буфер , которая соответствует действию выделения и копирования текста. А также в этом сервисе приведена виртуальная клавиатура для набора текста:

Еще более продвинутый сервис для транслита текста: Translit .

Данный сервис специально разрабатывался для русскоязычных жителей стран СНГ, которые находятся за границей и желают переписываться на родном языке. А возможностей у этого сервиса еще больше, чем у предыдущих.

Подробно его описывать в этой статье особо нет необходимости, так как там же присутствует справка по использованию с понятным описанием:

Хотя про некоторые интересные особенности данного сервиса все же хочется упомянуть.

Например, те, кто владеет на компьютере, могут воспользоваться виртуальной русифицированной клавиатурой и печатать по-русски вслепую даже на компьютерах, на которых нет поддержки русского языка.

Сервис Translit также может переводить слова на другие языки (хотя мне лично больше нравится использовать ), искать значение слов в словарях и еще несколько других полезных функций.

Также здесь имеется мобильная версия транслита: http://translit.ru/classic/ для работы в браузерах телефонов, смартфонов, а также компьютерах, на которых браузер не поддерживает JavaScript:

Программа для перевода с транслита на русский и обратно

Есть еще разные программы транслитераторы текста, но так как начинающим пользователям в большинстве случаев часто сталкиваться с транслитом не приходится, поэтому заострять внимание на программы пока особо не стану.

Но если кому-то всё же нужна программа транслитератор, то можно, например, воспользоваться программой NI Transliterator , попробовав разобраться с ней самостоятельно (если будут просьбы подготовить инструкцию по установке и использованию этой программы, — возьму на заметку).


Транслитерация
– передача букв алфавита одного языка с помощью букв и сочетанием букв алфавита другого языка по заранее определенным правилам. Наиболее актуальной является необходимость транслитерации — написание русских слов и русских имен латинскими буквами. Транслитерация латинскими буквами используется повсеместно. Например, с использованием транслитерации заполняются русские имена в загранпаспортах. В Интернете транслитерация широко используется в адресах электронной почты, названиях доменов сайтов.

Широкое использование транслитерации обусловлено англоязычным происхождением Интернета, работа которого основана на использовании латинских символов. Международные стандарты названий Интернет – ресурсов и адресов электронной почты используют национальные названия, звучащие на местных языках, но изложенные при этом латинскими символами. Латинскими символами так же обозначаются названия населенных пунктов на картах и путеводителях. Те, кто путешествовал за границей, обращали внимание на то, что на клавиатуре местных компьютеров отсутствуют символы русского языка. Набрать русский текст технически не возможно. Не смотря на открытие в России домена зоны «.РФ», браузеры Интернета часто не понимают кириллические шрифты доменных имен. При открытии ресурсов зоны РФ, ссылка на ресурс может восприниматься браузером как нерабочая. Контент ресурса в зоне РФ так же может восприниматься браузером в виде «абракадабры» вместо кириллицы.

При заполнении анкеты загранпаспорта, создании собственного адреса электронной почты, составлении доменного имени, важно знать, каким образом передать Ваше имя, либо написать слово названия домена, звучащего по-русски, с помощью латинских символов. Написать фамилию Пупкин можно латинскими символами «pupkin». Данный пример прост. Но как написать, например, название города «Ярославль»? Букву Я можно изобразить латиницей как «ya», а можно и «ia». Имя Евдоким передается латиницей как Yevdokim.

Транслитерация имен производится с использованием точной побуквенной транслитерации, а так же с помощью практической транскрипции – приближенного смыслового воспроизведения текста.

Большая часть букв русского языка может быть представлена соответствующе звучащей латинской буквой. Сложность представляет передача латиницей русских слов, содержащих твердый знак Ъ, мягкий знак Ь, буквы Е, а так же дифтонгов – сочетаний русской гласной буквы и буквы Й. Например:

Е — E, YE, Ж — ZH, Ё — E, YE, Ц — TS (TC), Х — KH, Щ — SHCH, Ч — CH, Ш — SH, Ы — Y, Ю — YU.

Ъ — не передается. Ь — не передается.

Передавать русские слова латиницей намного проще, если пользоваться правилами транслитерации. Правила транслитерации определено приказом ФЕДЕРАЛЬНОЙ МИГРАЦИОННОЙ СЛУЖБЫ (ФМС РФ) от 03 Февраля 2010 г. N 26. ГОСТ вводит правила транслитерации кириллицы русского языка с помощью английского алфавита. В приказе, для транслитерации в загранпаспорт введен в действие ГОСТ Р 52535.1-2006. Часть 1. МАШИНОСЧИТЫВАЕМЫЕ ПАСПОРТА. Транслитерация используется для того, чтобы составить русское имя латинскими буквами в загранпаспорте. Требования транслитерации по данному ГОСТ приведен ниже.

Транслитерация кириллицы

Русск. А – англ. A; Русск. Б – англ. B;

Русск. В – англ. V; Русск. Г – англ. G;

Русск. Д – англ. D; Русск. Е Ё — англ. E;

Русск. Ж — англ. ZH; Русск. З – англ. Z;

Русск. И – англ. I; Русск. Й – англ. I;

Русск. К – англ. K ; Русск. Л — англ. L;

Русск. М – англ. M; Русск. Н – англ. N;

Русск. О – англ. O; Русск. П – англ. P;

Русск. Р – англ. R ; Русск. С — англ. S;

Русск. Т – англ. T ; Русск. У – англ. U, OU;

Русск. Ф – англ. F ; Русск. Х – англ. KH;

Русск. Ц — англ. TC; Русск. Ч — англ. CH;

Русск. Ш – англ. SH; Русск. Щ – англ. SHCH;

Русск. Ы – англ. Y; Русск. Э – англ. E ;

Русск. Ю – англ. IU; Русск. Я – англ. IA

До 2004 года, официальные правила транслитерации имен предписывали производить передачу русских букв по французской версии звучания латиницы. С 2004 года, транслитерация производится по англоязычному звучанию латинских символов. Разность в транслитерации можно увидеть, сравнив написания русских имен в загранпаспортах, выданных до 2004 года и после.

На наш сайт часто поступают вопросы о том, как правильно перевести фамилию для загранпаспорта. Понятие «правильно» означает то, что Ваше имя должно быть написано в соответствии с официальным действующим стандартом, принятым в РФ, а не в произвольной форме.

Правильный способ — сверить буквы Вашей фамилии с официальными правилами транслитерации, утвержденными в приказе ФМС. Переводите каждую букву, составляйте фамилию.

Например, Русское имя Юлия в транслите согласно ГОСТ ФМС РФ от 03 Февраля 2010 г. N 26, будет переведено как «Iuliia».

Данным Приказом ФМС утверждено использование в РФ правил транслитерации, предусмотренных международным стандартом ИКАО_(Doc_9303,_часть_1).

Транслитерация для авиабилетов

Транслитерация для авиабилетов на внутренних рейсах не актуальна, по сколько, заполнение квитанций на английском языке запрещено по причине нарушения прав граждан, не владеющих английским.

Заполнение квитанций при приобретении авиабилетов на международные рейсы должно строго соответствовать написанию Вашего имени и фамилии в загранпаспорте. По этому, приобретая билеты через интернет, списывайте имя и фамилию в точности так, как написано в загранпаспорте. И лучше при этом не ошибиться, во избежании проблем во время поездки.

На сайте выложена таблица транслитерации, взятая из приказа ФМС. Можно пользоваться данной таблицей, можно найти приказ и сверяться непосредственно по нему. Номер приказа и прямая ссылка на него опубликованы в статье.

Пользоваться сервисами автоматической онлайн транслитерации в интернете следует осторожно, по скольку правила, по которым осуществляется автоматическая транслитерация, заранее неизвестны, либо сервис предложит Вам самим выбрать правила из списка возможных вариантов.

Полный текст приказа ФМС от 03 Февраля 2010 г. N 26 https://www.alppp.ru/law/bezopasnost-i-ohrana-pravoporjadka/4/prikaz-fms-rf-ot-03-02-2010—26.html

Скачать текст стандарта ИКАО_(Doc_9303,_часть_1) https://icao.int/publications/Documents/9303_p1_v1_cons_ru.pdf

Сайт ФМС с таблицей транслитерации https://www.fmsvrn.ru/gosuslugi/foreign/new/transliteration_of_cyrillic_for_russian_alphabet.php

имен для мальчиков, начинающихся с буквы V

  • Детские имена
  • Имена детей по буквам алфавита

Эми Колдуэлл

|

28 апреля 2021 г.

Выбор идеального имени для вашего мальчика может быть сложной задачей. Чтобы немного упростить этот процесс, мы составили этот список из 100 самых популярных имен для мальчиков, начинающихся с буквы V, на основе данных Управления социального обеспечения.

  • 100 самых популярных имен для мальчиков, которые начинаются с буквы V
  • Популярные имена для мальчиков по буквам

Топ 100 имен для мальчиков, которые начинаются с буквы V


Винсент Виктор
Вихан Валентино
Висенте Винченцо
Валентин Фургон
Виваан Вэнс
Вон Виаан
Вир Виктор
Владимир Винс
Вернон Вирадж
Доблесть Вед
Вито Вергилий
Вален Валентина
Вирадж Веданш
Вандер Вират
Фон Викрам
Ведант Винни
Виян Варун
Ведант Вигго
Ванн Выём
Видаль Вир
Виван Вед
Вихан Винсон
Вирлан Витторио
Валенте Вишну
Владислав Ванш
Виранш Винсенте
Винисио Виан
Вариан Вергилий
Вияан Вонн
Вришанк Валериана
Валлен Влад
Вадим Победа
Винх Вираат
Вадхир Вале
Вон Вега
Вентус Виаанш
Вианш Винисиус
Вишаан Виталий
Вал Ваш
Ведант Вентура
Видит Видьют
Вилиами Вин
Виталий Виванш
Ваден Валон
Веддер Вегас
Вернелл Виханредди
Виранш Вишва
Виталий Виваанш
Вивек Ван
Вайбхав Валерио

Популярные имена для мальчиков по буквам

Имена для мальчиков, начинающиеся с буквы A

Имена для мальчиков, начинающиеся с буквы B

Имена для мальчиков, начинающиеся с буквы D

Имена для мальчиков, начинающиеся с буквы E

Имена для мальчиков, начинающиеся с буквы F

Имена для мальчиков, которые начинаются с G

Имена для мальчиков, начинающиеся с буквы H

Имена для мальчиков, начинающиеся с буквы I

Имена для мальчиков, начинающиеся с буквы J

Имена для мальчиков, начинающиеся с буквы K

Имена для мальчиков, начинающиеся с буквы L

Имена для мальчиков, начинающиеся с M

Имена для мальчиков, начинающиеся с N

Имена для мальчиков, начинающиеся с O

Имена для мальчиков, начинающиеся с P

Имена для мальчиков, начинающиеся с Q

Имена для мальчиков, которые начинаются с R

Имена для мальчиков, начинающиеся с буквы S

Имена для мальчиков, начинающиеся с буквы T

Имена для мальчиков, начинающиеся с буквы U

Имена для мальчиков, начинающиеся с буквы W

Имена для мальчиков, начинающиеся с буквы X

Имена для мальчиков, начинающиеся с буквы Y

Имена для мальчиков, начинающиеся с буквы Z

Источники

Редакция BabyCenter стремится предоставлять самую полезную и достоверную информацию о беременности и воспитании детей в мире. При создании и обновлении контента мы полагаемся на надежные источники: уважаемые организации здравоохранения, профессиональные группы врачей и других экспертов, а также на опубликованные исследования в рецензируемых журналах. Мы считаем, что вы всегда должны знать источник информации, которую вы видите. Узнайте больше о наших правилах в отношении редакционных и медицинских обзоров.

Детские имена Администрации социального обеспечения. https://www.ssa.gov/oact/babynames/ [По состоянию на апрель 2021 г.]

Показать больше

реклама | страница продолжается ниже

реклама

Избранное видео

Все видео о беременности, воспитании детей и родах >

ESL Word Games

Корабль прибывает с грузом

Игра в слова ESL – словарный запас и разговорная речь: запоминание, формирование слов из подсказок – любой уровень – 15 минут

В этой словесной игре ESL учащиеся запоминают и произносят слова, начинающиеся с определенной буквы. Пусть ученики сядут в круг. Попросите учащихся выбрать букву алфавита, например, B. Объясните, что цель игры состоит в том, чтобы произнести слово, начинающееся с выбранной буквы, и запомнить, какие ответы дали другие ученики. Начните игру, сказав: «Корабль прибывает загруженный…». Первый ученик отвечает: «Чем?», а вы говорите слово, начинающееся с выбранной буквы, например: «с бананами». Затем первый ученик говорит второму ученику: «Корабль идет с грузом…». Второй ученик отвечает: «Чем?» Затем первый ученик повторяет ваше слово и дает свой ответ, например: ‘с бананами и медведями’. Это продолжается по кругу. Если учащийся не может подобрать слово, забывает, какие ответы были даны, или повторяет слово, он выбывает из игры. Последний ученик, оставшийся в живых, побеждает в игре.

 

Вздор

ESL Игра в определение слов – словарный запас и письмо: написание определений, правда или ложь, угадывание – групповая работа – выше среднего (B2) – 25 минут

4 ESL по мотивам одноименной популярной настольной игры. В игре учащиеся придумывают ложные определения слов и набирают очки, правильно угадывая истинные определения. Дайте каждой группе набор карточек с абсурдными словами. Лидер раунда выбирает одну из своих карточек со словами, читает слово вслух и произносит его по буквам. Затем каждый из других учеников придумывает короткое ложное определение слова, которое может обмануть других членов группы, и записывают его на листке бумаги. Ведущий также копирует истинное определение на лист бумаги. Затем каждый учащийся передает свое определение ведущему, который их смешивает, а затем читает каждое вслух. Затем другие учащиеся голосуют за определение, которое они считают правильным, и ведущий показывает ответ. Учащиеся получают по одному баллу за каждый голос, полученный за ложное определение, и два балла за выбор правильного определения. Лидер получает три очка, если никто не выбирает правильное определение. Баллы суммируются, и новый ученик становится новым лидером и так далее. Побеждает ученик, набравший наибольшее количество очков в конце игры.

 

Игра Льюиса Кэрролла

ESL Word Game — Словарный запас и правописание: Составление слов из подсказок — Групповая работа — Уровень ниже среднего (A2-B1) — 20 минут Эта игра в слова была интригующей

Льюиса Кэрролла, написавшего «Алису в стране чудес». Скажите учащимся, что они будут играть в игру, в которой они заменяют одно слово другим, меняя по одной букве за раз. Объясните, что буквы нельзя перемещать, их можно только заменить. Каждый раз, когда меняется буква, должно получиться английское слово. Чтобы помочь учащимся понять, приведите следующий пример «от мокрого к высыханию»: мокрый – встретился – матовый – май – день – сухой. Начните с одного из самых простых примеров. Напишите первое и последнее слово на доске. Работая в группах, учащиеся пытаются заменить одно слово другим. Позвольте командам использовать словари, чтобы помочь им с возможными словами. Когда команды закончат, попросите их ответить. Команды получают очки в зависимости от количества шагов, предпринятых для превращения одного слова в другое, например. мокрый — встретил — коврик — май — день — сухой = шесть баллов. Сыграйте несколько раундов. Побеждает команда с «самым низким» результатом в конце игры.

 

Сопоставьте квадраты

ESL Word Game — Словарь: запоминание, сопоставление — групповая работа — любой уровень — 20 минут

совпадать каким-либо образом, например. противоположности прилагательных, противоположности глаголов, предлоги, глаголы прошедшего и настоящего времени и т. д. Начертите на доске сетку размером шесть на четыре и пронумеруйте квадраты от 1 до 24. Объясните, что за каждым квадратом стоит слово. Цель игры состоит в том, чтобы сопоставить квадраты, помня, где находится каждое слово. Скажите учащимся, что они не могут ничего записывать. Первая команда выбирает два квадрата, например. 2 и 16. Вы смотрите на свою сетку слов и записываете два соответствующих слова в выбранные квадраты. Если два слова совпадают, команда получает очко и получает еще один ход. Если слова не совпадают, сотрите их. Затем наступает очередь другой команды выбирать два квадрата и так далее. Игра продолжается до тех пор, пока все пары слов не будут правильно подобраны. Команда, набравшая наибольшее количество очков в конце игры, становится победителем.

 

Минимум

ESL Word Game — Vocabulary: Forming Words from Prompts — Group Work — Any Level — 20 минут

В этой сложной словесной игре учащиеся начинают слова определенной длины конкретные буквы. Напишите на доске слово из пяти букв, например. Таблица. Для младших школьников начните со слова из трех букв. Затем команды по очереди называют слово, начинающееся с последней буквы вашего слова, например: е. Каждое произнесенное слово должно соответствовать или превышать минимальное количество букв в вашем слове. Команды могут использовать множественное число, чтобы соответствовать минимуму, но им не разрешается повторять слова. По мере того, как произносится каждое слово, пишите его под словом в строке, например: локоть, редактор, ошибка, локти, стереть. Когда все команды назвали слово, напишите под ним новое слово и увеличьте минимальное количество букв на одну, например: крик. Если команда не может придумать слово, начните обратный отсчет с десяти. Если обратный отсчет доходит до нуля, эта команда выбывает из игры. Последняя команда, оставшаяся в живых, побеждает в игре. В качестве варианта для каждой строки команды называют слово, которое начинается с последней буквы слова, написанного на доске, например. локоть, вода, отчет, учи, привет. Вы также можете попросить учащихся произнести слова по буквам и назвать их.

 

Самое длинное слово

ESL Word Game — Словарный запас и правописание: ответы на вопросы, угадывание, формирование слов — Групповая работа — Любой уровень — 20 минут

В этой игре самое длинное слово — 900, слово они могут из букв выиграл, угадывая ответы на подсказки. Одна команда выбирает букву алфавита, например. с. Выберите слово, начинающееся с этой буквы, например Серебряный. Затем дайте командам подсказку к слову, например. металл, обычно встречающийся в кольцах. Первый ученик, правильно угадавший слово, получает букву для своей команды. Затем команда-победитель выбирает другую букву. Цель игры состоит в том, чтобы команды набрали достаточное количество букв, чтобы составить длинное слово. В подходящий момент завершите раунд и позвольте командам составить максимально длинное слово из выигранных букв. Команда, составившая самое длинное слово, побеждает в раунде и получает столько очков, сколько букв в их слове. Сыграйте несколько раундов. Побеждает команда, набравшая наибольшее количество очков в конце игры.

 

Tic Tac Words

ESL Word Game — Vocabulary: Forming Words from Prompts — Group Work — Any Level — 15 минут

. Нарисуйте на доске сетку три на три. Напишите случайную букву в каждом квадрате. Под каждой буквой напишите число от одного до десяти. Затем команды по очереди выбирают букву из сетки. Затем у команды есть десять секунд, чтобы сказать столько слов, начинающихся с буквы, сколько указывает число под буквой. Если команде удается произнести необходимое количество слов, она выигрывает квадрат. Если они не говорят необходимое количество слов, игра переходит к другой команде. Когда команда получает три квадрата подряд по горизонтали, вертикали или диагонали, она выигрывает игру. Если ни одна из команд не наберет три квадрата подряд, побеждает команда, набравшая наибольшее количество квадратов. Сыграйте несколько раундов, чтобы найти команду-победителя.

 

Два слова

Игра в слова ESL – словарный запас и устная речь: составление предложений по подсказкам – групповая работа – любой уровень – 20 минут

Эта словесная игра идеально подходит для повторения структуры предложений и словарного запаса. Напишите на доске два слова. Первый ученик, поднявший руку и составивший подходящее предложение, в котором используются два слова, выигрывает раунд для своей команды. Затем команда-победитель выбирает одного ученика из другой команды, который присоединится к ним. Если студенты хорошо знают друг друга, они обычно выбирают студентов, которые действительно хорошо говорят по-английски, что облегчает победу в игре. Затем вы пишете два новых слова на доске, и игра продолжается. Игра заканчивается, когда остается только одна команда. Так что выигрывают все! Лучше всего начать игру с простых слов, например, ручка и бумага. Затем постепенно делайте слова сложнее или безумнее, например: теннис и буффало.

 

Word Race

ESL Word Game — Словарный запас и письмо: Составление слов из подсказок — Групповая работа — Уровень ниже среднего (A2-B1) — 20 минут

ESL 9000 для практики или повторения разнообразной лексики. Скажите учащимся, что у них есть одна минута, чтобы записать как можно больше слов, соответствующих определенным критериям, например: слова, начинающиеся с определенных приставок, определенных букв, рифмующихся слов и т. д. Команды получают по одному баллу за каждое написанное слово. Не допускаются флексии, т. е. изменение слова для обозначения различных грамматических категорий, например. удар, удар, удар. Сыграйте несколько раундов, каждый раз используя разные критерии. После каждого раунда команды обмениваются листочками для выставления оценок. Побеждает команда, набравшая наибольшее количество очков в конце игры.

 

Квадрат слов

Игра в слова ESL – словарный запас и правописание: составление слов из подсказок – групповая работа – любой уровень – 20 минут

Вот увлекательная игра в слова ESL со своими учениками. Нарисуйте на доске сетку три на три. В квадратах напишите слово из девяти букв в произвольном порядке. Центральный квадрат должен содержать гласную. Цель игры состоит в том, чтобы команды составили как можно больше слов из букв на квадрате. Каждое слово, написанное командами, должно содержать центральную букву. Студенты не могут использовать никакие буквы дважды, если только они не входят в девятибуквенное слово.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Закрыть
Menu