Как написать вк имя на английском: Как вконтакте сделать имя и фамилию на английском языке

Как написать русское имя и фамилию по-английски? — 5 важных рекомендаций

Вы будете удивлены, но в английском языке нет единых стандартов для русских имен. В принципе, вы вправе написать имя и фамилию (свои или ребенка) так, как вам больше нравится: например, Ivanoff вместо Ivanov. Но чтобы англоговорящим людям было проще это прочесть, лучше следовать нескольким общим принципам.

Мы приводим здесь самые общие правила, по которым записываются имена. Если вы хотите, чтобы, к примеру, ваш ребенок изучил эту тему подробнее, запишите его на занятия в Skyeng. Они проходят онлайн один на один с преподавателем, но вы сможете поприсутствовать на первом бесплатном занятии — понять, как организована учеба и как выглядит интерактивный класс. 

Первое, что стоит запомнить: имена и фамилии на английский не переводятся. То есть если вы урожденная Елена Пельменева, Helen Dumplings’ вам не стать. Вместо этого стоит транслитерировать свое имя.

Большинство букв как слышатся, так и пишутся, но есть нюансы. Например, русскую букву Е в начале имени можно записать и как YE, и как E. Варианты «перевода» русских букв в английские — в табличке ниже (можете сохранить ее себе, чтобы не путаться).

Е — Ye/E, Yelena/Elena — Елена
Ё — Yo/E, Pyotr/Petr — Петр
Ж — Zh, Zhanna — Жанна
Х — Kh, Khariton — Харитон
Ц — Ts, Tsarev — Царев
Ч — Ch, Chernova — Чернова
Ш — Sh, Shostakovich — Шостакович
Щ — Shch, Shchepkin — Щепкин
Ю — Yu, Yuliya — Юлия
Я — Ya, Yaroslav — Ярослав

Перейдем от простых способов транслитерации к более заковыристым.

Рассмотрим их на примере футболистов сборной России. Например, имя тренера Станислава Черчесова перевести легко: Stanislav Cherchesov.

Вратарю Игорю Акинфееву и защитнику Илье Кутепову будет посложнее: буквы Ь и Ъ в английском языке не читаются. Использовать на их месте апостроф не рекомендуется. Поэтому их имена нужно писать так: Igor, Ilya.

Буквы Ы, Й и окончание -ый в транслитерации остаются как Y. Следовательно, имя полузащитника Сборной Дениса Черышева переводится на английский как Denis Cheryshev. Футболиста, чья фамилия оканчивалась бы на -ый, в сборной России нет. Зато в петербургском «Зените» играет нападающий Артем Заболотный. По-английски — Zabolotny.

Для транслитерации русского звука Х стоит использовать KH, так как буква Н часто не читается. Сочетание КС на русском лучше тоже передавать двумя буквами — KS, а не X. Показываем на примере полузащитника Александра Ерохина: Aleksandr Erokhin (или Yerokhin).

Простая на первый взгляд русская буква Е в разных случаях переводится по-разному. Если она передает один звук, как в фамилии одного из героев чемпионата мира 2018 года Сергея Игнашевича, писать можно так: Ignashevich. Но если звучит после мягкого знака и означает два звука, то в английском к ней добавится еще одна буква. Вот так:

Terentyev (это снова футболист из «Зенита», ничего не можем с собой поделать).

Букву Ё обычно переводят на английский язык, когда хотят подчеркнуть, что в произношении имени она принципиальна. Fyodor Smolov, for example.

У нас осталось всего два принципа транслитерации, но совсем закончились футболисты с интересными фамилиями. Ничего страшного — главное, чтобы играли хорошо, а мы пока быстро покажем вам букву Щ. В английском она превращается в сочетание букв SHCH. Кажется непроизносимым, но только на первый взгляд.

Последнее правило: окончание -ия можно транслитерировать как -IA или -IYA. Но чтобы избежать лишней громоздкости (и отойти после

SHCH), Y обычно не пишут. Получается так: Валерия — Valeria.​

Вы приехали в аэропорт, зарегистрировались на рейс — у стойки выяснилось, что в билете и паспорте записаны два разных человека. Или получили новый паспорт, в котором написано Andrei, а в старом паспорте, где стоит действующая Шенгенская виза, — Andrey. Чтобы эти ситуации не превратились из ночных кошмаров в реальные, вот таблица с самыми актуальными принципами транслитерации для загранпаспортов.

Однако, как мы уже сказали раньше, четких правил транслитерации не существует. Если вы хотите оставить в новом паспорте привычное написание вашего имени, можете подать заявление в органах выдачи. Желание закрепить имя за собой придется обосновать: для этого подойдут визы в паспорте, дипломы, вид на жительство и даже банковские карты, на которых вы, например,

Yury, а никакой не Iury.


Хотите, чтобы ваш ребенок узнал больше интересного об английском языке и научился грамотно им пользоваться — попробуйте записать его на онлайн-занятия с преподавателем Skyeng. Ему подберут педагога по интересам, и на занятиях они будут обсуждать самую любимую тему ребенка (футбол, музыку, книги, английский рэп, зарубежных ютуб-блогеров и тому подобное). Все, разумеется, по-английски.

Имя Александр на английском языке — пишем правильно

Главная / Статьи / Имя Александр на английском языке — как правильно написать

Привет друзья. Написание имени Александр по-английски может понадобиться при заполнении официальных документов, бронировании отеля, при оформлении заказа в зарубежном интернет-магазине. Для перевода имен собственных используют правила транслитерации, т.е. перевода букв русского алфавита в латинские. Такой стандарт передачи русских имен английскими буквами определен ГОСТом.

Если мы пожелаем перевести сокращенную форму имени – «Саша», то получим «Sasha», прижившееся и в зарубежной культуре, и в литературе. Здесь затруднений не происходит.

Не всегда написание имени выглядит именно так, как было рассмотрено выше. В зависимости от ситуации имя может иметь следующие вариации:

  • Alexander
  • Aleksandr
  • Aleksander
  • Alexandr
  • Alyaksandr (чаще всего для обозначения белорусского имени).
  • Aleksandar
  • Alexandre
  • Aleksandre (для бельгийских, португальских и других вариаций).
  • Oleksandr
  • Olexander

Olexandr (используются для передачи украинского варианта имени.

Даже если русский произносящий назовет имя «Александр», перевод на английском остается приближенным к этимологии. Например: Александр Мельниченко — Oleksandr Melnychenko).

Перечисленные варианты признаны равноправными и могут употребляться в зависимости от корней имени, пожеланий носящего имя и других факторов. Но когда дело доходит до российских и международных документов, в частности, загранпаспорта, нормы становятся строже. Рассмотрим их.

Транслитерация имени Александр по российскому ГОСТу

Как было замечено выше, вариаций написания имени предостаточно. Наиболее частотным написанием имени в английском языке для англоговорящих персон является «Alexander». Но в России нормы несколько иные. Для оформления документации используется вариант Aleksandr:

  • при оформлении загранпаспорта;
  • в соответствии с гост-системами транслитерации;
  • при составлении международных телеграмм, идущих из России.

То есть переход имени произошел следующим путем:

А — A

Л — L

Е — E

К — K

С — S

А — A

Н — N

Д — D

Р — R

Aleksandr

Расхождение с британским частотным вариантом присутствует. Удалена гласная буква в конце имени, а «кс» передается в соответствии с «ГОСТ Р 52535.1.» как «ks», а не «x». Никаких сложностей с переводом «Александр» на английский не возникнет, поскольку он максимально приближен к изначальному варианту.

Отметим, что рассмотренная транслитерация используется в соответствии с официальными стандартами, но законодательство Российской Федерации позволяет гражданам подать прошение в случае необходимости изменения зарубежного написания имени.

Это делается в ФМС, и в дальнейшем человек правомочен просить о сохранении именно желаемого варианта написания. Но стоит учитывать, что необходимо обозначить весомые причины изменения иноязычной вариации написания.

2019-07-15

Вам также может быть интересно

ледерциллин вк значение на хинди | ledercillin vk перевод на хинди

Реклама — Удалить

  • Словарь

Практика

перевод

Перевод переводчика ШАБДКОШ.

Пословно

Другие словаledercillinvk

К сожалению, точное совпадение недоступно в двуязычном словаре.

0

Мы постоянно совершенствуем наши словари. Тем не менее, возможно, что некоторые слова недоступны. Вы можете спросить других участников на форумах или отправить нам электронное письмо. Мы постараемся помочь.

Ask in Hindi Forum

Send us email

Definitions and Meaning of Ledercillin VK in English

Ledercillin VK

noun
  1. a form of penicillin V (trade name Ledercillin VK)
    Synonyms

    Ledercillin VK , пенициллин V калий

Advertisement — Remove

SHABDKOSH Apps

Словарь английского языка хинди для Android

Словарь английского языка хинди для iOS

Английский словарь хинди для Windows

Шабдкош Премиум

Работа без рекламы и многое другое

Узнать больше

Французские слова, используемые в английском языке

Использование французских слов во время разговора по-английски не ново. Французский язык уже очень давно является частью английского языка. Изучите их и добавьте в свой словарный запас. Подробнее »

Интересные факты о хинди

Каждый язык имеет факты и историю. Хинди не исключение. Знайте эти факты и свой процесс обучения. Подробнее »

Хинди — язык и диалект

Язык и диалект трудно понять. Прочитайте эту статью, чтобы узнать, что это значит, и понять их лучше. Подробнее »

Как здороваться на хинди?

Эта короткая статья может помочь вам понять различные формы приветствия. Прочитайте эти слова и фразы и запомните их, чтобы они помогли вам во время вашей следующей поездки в Северную Индию! Подробнее »

Читать далее статьи »

См. также

Что означает «ледерциллин вк» на хинди?

Слово или фраза ледерциллин vk относится к форме пенициллина V (торговое название Ledercillin VK). См. значение ледерциллин вк на хинди, определение ледерциллин вк, перевод и значение ледерциллин вк на хинди. Найти ледерциллин вк похожие слова, ледерциллин вк синонимы. Изучайте и практикуйте произношение ледерциллин вк. Найдите ответ, что означает ледерциллин вк на хинди. देखें Ledercillin Vk का हिन्दी मतलब, Ledercillin Vk का मीनिंग, Ledercillin Vk का हिन्दी अर्थ, ledercillin vk का हिन्दी अनुवाद।।

Теги для записи «ledercillin vk»

Значение слова «ledercillin vk» на хинди, перевод слова «ledercillin vk» на хинди, определение слова «ledercillin vk», произношение и примеры слова «ledercillin vk» на хинди. LederCillin Vk का हिन्दी मीनिंग, Ledercillin Vk का हिन्दी अर्थ, Ledercillin Vk का हिन्दी अनुवाद

«>

Наши приложения тоже хороши!

Словарь. Перевод. Словарный запас.
Игры. Кавычки. Форумы. Списки. И еще…

Попробуйте наши словари и тесты.

Мы предоставляем возможность сохранять слова в списках.

Основные списки слов

Пользовательские списки слов

Вы можете создавать свои собственные списки слов по темам.


Вход/Регистрация

Для управления списками необходима учетная запись участника.

Это функция Premium.

Подпишитесь сейчас


Уже являетесь Премиум-пользователем?
Логин

Социальный вход

Войти

Шабдкош Премиум

Без рекламы и многое другое

Узнать больше

Перевод переводчика ШАБДКОШ. Доступные API

Упс!

Обнаружен блокировщик рекламы!

Если вы хотите получить доступ ко всем услугам shabdkosh.com

Пожалуйста, помогите Нам, отключив расширения блокировщика рекламы.

или попробуйте

ШАБДКОШ Премиум

 Вернуться к началу

Реклама — Удалить

В.

К. Гокак | Кавишала Сутрадхар

Винаяка Кришна Гокак (9 августа 1909 — 28 апреля 1992) был крупным писателем на языке каннада и исследователем литературы на английском и каннада. Он был пятым писателем. в 1990 году он будет удостоен премии Джнанпитх за язык каннада за свой эпос « Бхарата Синдху Рашми» . Бхарата Синдху Рашми имеет дело с ведической эпохой и, возможно, является самым длинным эпическим повествованием на любом языке в 20 веке. В 19В 61 году Гокак был награжден Падма Шри от правительства Индии за Дьяву Притхви.

Литературная карьера и успех
Гокак был плодовитым писателем на каннаде и английском языках. На него сильно повлиял поэт каннада Д. Р. Бендре, который был его наставником во время его первых набегов на литературу каннада. Считается, что Бендре сказал, что, если бы Гокак позволил своему таланту расцвести на каннаде, литературу Гокак и каннада ждало светлое будущее. Его Кавьянама (псевдоним) — «ВИНАЯКА»

Его эпос «Бхарата Синдхурашми», состоящий из 35000 строк, является самым длинным эпическим произведением, написанным в этом столетии, за которое он получил премию Джнанпитх, а также почетные докторские степени Университета Карнатаки и Тихоокеанского университета, США.

Его роман «Самарасаве Дживана» был переведен его дочерью Яшодхарой ​​Бхат на английский язык под названием «Агония и экстаз» и стал известен во всем мире.

В 1980-х годах в Карнатаке бушевали волнения, требовавшие замены санскрита на каннада в качестве языка обучения в школах. В. К. Гокак также возглавлял «Комитет Гокак», который рекомендовал объявить каннада первым языком в школах штата.

Письма Гокака отражают его интерес к религии, философии, образованию и культуре. Его образование за границей побудило его написать два набора рассказов о путешествиях.

Движение Наводая было на пике своего развития, и Гокак остался верен своему духу — его стихи отражали нюансы викторианской поэзии, устные традиции в рассказывании историй на каннаде и эпосы на санскрите и каннаде.

В. К. Гокак написал множество сборников стихов под псевдонимом Винаяка. Эти сборники включают «Самудра Гитегалу», «Бааладегуладалли», «Абхьюдая», «Дхьява Притхви» и «Урнабха».

Антология поэзии индийских поэтов Гокака под названием «Золотая сокровищница индо-англиканской поэзии» представляла собой трактат о таких поэтах, как Шри Ауробиндо, Сароджини Найду и Тору Дутта, Нисим Иезекииль и Камала Дас.

В конце 1960-х на него сильно повлиял Шри Сатья Саи Баба из Путтапарти, и с годами Гокак стал средством перевода слов гуру на английский язык и распространения их по всему миру. Его книга «Пришествие Сатья Саи» объясняет значение чудес Сатья Саи Бабы, его работу с бедными и его влияние на систему образования.

Ежегодно 9 августа в штате Карнатака проводится серия литературных мероприятий, посвященных столетию со дня рождения Гокака.

Писания
Эпосы
Бхарата Синдху Рашми.
Novels
Samarasave Jeevana – Ijjodu Mattu Erilita (vol 1)
Samarasave Jeevana – Samudrayana Mattu Nirvahana (vol 2)
Poetry collections
Urnanabha
Abyudaya
Baaladeguladalli
Dyava Pruthvi (Kannada Saahithya Academy Award)
Samudra Geethegalu
English words
Other
Sahitya Vimarsheya Kelavu Tatvagalu
Nanna Jeevana Drishti
Jeevana Paatagalu
Kala Siddhantha
India & World Culture
Gokak Kruthi Chintana
Pravasa katanagalu
Honors and awards
Presidentship of the 40th Kannada Sahitya Sammelana in 1958
Honorary doctorates from the Karnatak University
Почетные докторские степени Тихоокеанского университета США
Награда Центральной Сахитья Академии за его «Дьява Притхиви» в 1961 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Закрыть
Menu