17 фамилий наших звезд, которые на английском звучат едва ли не лучше, чем на русском / AdMe
Отечественные фамилии для нас просты и понятны: будь то простой человек или звезда — разгадать их значение несложно. Иностранные же звучат непонятно и из-за этого кажутся нам безумно крутыми. Мы решили придать загадочности нашим звездам и перевели их фамилии на английский. Кажется, некоторым героям их обновленные фамилии подходят чуть ли не больше настоящих.
Мы в ADME не боимся экспериментов и уверены, что наши читатели — тоже. Спорим, что результат нынешнего эксперимента заставит вас улыбнуться.
Джордж Дамаск
© Егор Крид / VK
Именно такое имя могло бы красоваться на афишах в зарубежных городах, если бы Егор Крид был западной звездой. Его настоящая фамилия Булаткин, а булат на английском звучит как «damask».
Элизабет Бояр
© lizavetabo / Instagram
Имя Елизаветы Боярский могло бы звучать как Элизабет Бояр. Согласитесь, звучит ничуть ни хуже, чем, например, Дженнифер Лопес или Анджелина Джоли? «Boyar» в переводе с английского — «боярин».
Серджио Бист
© Kashaev Pavel / East News
Сергей Зверев мог бы быть обладателем фамилии Бист. И надо сказать, она неплохо сочетается с его необычным образом.
Джулия Лессер
Фамилия популярной телеведущей и актрисы Юлии Меньшовой могла бы быть не менее красивой — Лессер. И кажется, она подходит ей ничуть не меньше.
Натали Беариш
© natalymedvedeva / Instagram
Красавица-юмористка, бывшая участница КВН и Comedy Woman является обладательницей довольно популярной русской фамилии Медведева. С русской версией все понятно, а вот на английском ее вполне могли бы звать Натали Беариш.
Серджио Армлесс
© Мамы / Enjoy Movies
«Армлесс» в переводе на русский — «безрукий». Пожалуй, такая фамилия бы отлично звучала в списке актеров, если бы кто-то захотел снять англоязычную версию «Бригады».
Энн Сид
© ann_semenovich / Instagram
Если взять слово с похожим корнем для фамилии Анны Семенович — знаменитой участницы музыкальной группы «Блестящие», то получается, что ее вполне могли бы звать Энн Сид.
Натали Кингли
© koroleva__star / Instagram
Наталья — обладательница довольно величественной фамилии Королева. Но не менее возвышенно звучит и английская версия Кингли, что переводится как «царская», «царственная», «королевская».
Джулия Гуарди
© yulianna_karaulova / Instagram
Джулия Гуарди — кажется, это готовый псевдоним для завоевания сердец зарубежных поклонников. Английское слово «guard» переводится как «караул».
Николас Траш
© East News
Любимый многими ведущий передачи «В мире животных» Николай Дроздов, если взять за основу фамилии слово «дрозд», мог бы быть обладателем фамилии Траш.
Айрин Ханчбект
© Громкая связь / Марс Медиа Энтертейнмент
Ирина Горбачева получила свою порцию славы после того, как снялась в фильме «Аритмия» и после выхода сериала «Чики». Фамилия девушки могла бы звучать Ханчбект, что переводится как «горбатый».
Валери Керли
© leratv / Instagram
Если за основу английской версии фамилии Леры взять слово «кудри», то звучит ничуть не хуже, чем на русском — Керли.
Мирослава Сайпринес
© m1r0slava_karpovich / Instagram
Знаменитая «папина дочка» Мирослава Карпович вполне могла бы красоваться на афишах под именем Мирослава Сайпринес. Фамилия очень даже красиво звучит вместе с именем.
Марк Хекьюлен
© Кухня / Yellow, Black & White
Фамилия Богатырев кажется одновременно простой и мощной. А вот если перевести, то фамилия Марка становится довольно необычной — Хекьюлен.
Дарья Фрост
© Содержанки / START
А вот актриса Дарья Мороз могла бы гордо носить фамилию Фрост. И надо сказать, что в последних картинах она сыграла довольно холодных женщин, например в нашумевшем сериале «Содержанки».
Элен Даркнесс
© lenatemnikovaofficial / Instagram
Красавице Лене Темниковой подошла бы фамилия Даркнесс. Звучит довольно интересно. «Darkness» в переводе с английского — «темнота».
Джулия Фэмбридж
© juliaperesild / Instagram
Однажды в программе «Вечерний Ургант» Юлия рассказала, что ее фамилия Пересильд переводится как «семейный мост» или «еж». Так что при переводе получается, что Юлия вполне могла бы быть обладательницей красивой фамилии Фэмбридж («family bridge» — семейный мост), ну или Хенджхог («hedgehog» — еж).
Чья фамилия на английский манер вам понравилась больше всего? А как звучала бы ваша?
Фото на превью Kashaev Pavel / East News, East News
AdMe/Музыка/17 фамилий наших звезд, которые на английском звучат едва ли не лучше, чем на русском
Распространенные японские фамилии и их значения
- Подробности
- Категория: Статьи
В следующей таблице представлен список наиболее распространенных японских фамилий вместе с иероглифами, чтением и их значением на русском языке по состоянию на апрель 2010 года.
Как уже писалось в статье про японские имена вы можете заметить, что большинство японских фамилий означают различные сельские пейзажи.
Позиция фамилии | Японские фамилии на русском | Японские фамилии иероглифами | Значения иероглифов японских фамилий |
---|---|---|---|
1 | Сато: | 佐藤 | помошник+глициния |
2 | Судзуки | 鈴木 | колокольчик (звонок)+дерево |
3 | Такахаси | 高橋 | высокий+мост |
4 | Танака | 田中 | рисовое поле+середина |
5 | Ватанабэ | 渡辺/渡邊 | переправляться+окрестности |
6 | Ито: | 伊藤 | И+глициния |
7 | Ямамото | 山本 | гора+основа |
8 | Накамура | 中村 | середина+деревня |
9 | Кобаяси | 小林 | маленький лес |
10 | Като: | 加藤 | добавлять+глициния |
11 | Ёсида | 吉田 | счастье+рисовое поле |
12 | Ямада | 山田 | гора+рисовое поле |
13 | Сасаки | 佐々木 | помошники+дерево |
14 | Ямагути | 山口 | гора+рот, вход |
15 | Саито: | 斎藤/齋藤 | очищение (религиозное) +глициния |
16 | Мацумото | 松本 | сосна+основа |
17 | Иноэ | 井上 | колодец+верх |
18 | Кимура | 木村 | дерево+деревня |
19 | Хаяси | 林 | лес |
20 | Симидзу | 清水 | чистая вода |
21 | Ямадзаки/ Ямасаки | 山崎 | гора+мыс |
22 | Мори | 森 | лес |
23 | Абэ | 阿部 | уголовой, теневой; сектор; |
24 | Икэда | 池田 | пруд+рисовое поле |
25 | Хасимото | 橋本 | мост+основа |
26 | Ямасита | 山下 | гора+под, низ |
27 | Исикава | 石川 | камень+река |
28 | Накадзима/Накасима | 中島 | середина+остров |
29 | Маэда | 前田 | позади+рисовое поле |
30 | Фудзита | 藤田 | глициния+рисовое поле |
31 | Огава | 小川 | маленькая река |
32 | Гото: | 後藤 | позади, будущий+глициния |
33 | Окада | 岡田 | холм+рисовое поле |
34 | Хасэгава | 長谷川 | длинный+долина+река |
35 | Мураками | 村上 | деревня+верх |
36 | Кондо | 近藤 | близкий+глициния |
37 | Исий | 石井 | камень+колодец |
38 | Саито: | 斉藤/齊藤 | равный+глициния |
39 | Сакамото | 坂本 | склон+основа |
40 | Иендо: | 遠藤 | далёкий+глициния |
41 | Аоки | 青木 | зелёный, юный+дерево |
42 | Фудзии | 藤井 | глициния+колодец |
43 | 西村 | запад+деревня | |
44 | Фукуда | 福田 | счастье, благополучие+рисовое поле |
45 | Оота | 太田 | большой+рисовое поле |
46 | Миура | 三浦 | три бухты |
47 | Окамото | 岡本 | холм+основа |
48 | Мацуда | 松田 | сосна+рисовое поле |
49 | Накагава | 中川 | середина+река |
50 | Накано | 中野 | середина+[невозделанное] поле; равнина |
51 | Харада | 原田 | равнина, поле; степь+рисовое поле |
52 | Фудзивара | 藤原 | глициния+равнина, поле; степь |
53 | Оно | 小野 | маленький+[невозделанное] поле; равнина |
54 | Тамура | 田村 | рисовое поле+деревня |
55 | Такэути | 竹内 | бамбук+внутри | 56 | Канэко | 金子 | золото+ребенок |
57 | Вада | 和田 | гармония+рисовое поле |
58 | Накаяма | 中山 | середина+гора |
59 | Исида | 石田 | камень+рисовое поле |
60 | Уэда/Уэта | 上田 | верх+рисовое поле |
61 | Морита | 森田 | лес+рисовое поле |
62 | Хара | 原 | равнина, поле; степь |
63 | Сибата | 柴田 | хворост+рисовое поле |
64 | Сакаи | 酒井 | алкоголь+колодец |
65 | Кудо: | 工藤 | рабочий+глициния |
66 | Ёкояма | 横山 | сторона, бок горы |
67 | Миядзаки | 宮崎 | храм, дворец+мыс |
68 | Миямото | 宮本 | храм, дворец+основа |
69 | Утида | 内田 | внутри+рисовое поле |
70 | Такаги | 高木 | высокое дерево |
71 | Андо: | 安藤 | спокойный+глициния |
72 | Танигути | 谷口 | долина+рот, вход |
73 | Ооно | 大野 | большой+[невозделанное] поле; равнина |
74 | Маруяма | 丸山 | круглый+гора |
75 | Имаи | 今井 | сейчас+колодец |
76 | Такада/ Таката | 高田 | высокий+рисовое поле |
77 | Фудзимото | 藤本 | глициния+основа |
78 | Такэда | 武田 | военный+рисовое поле |
79 | Мурата | 村田 | деревня+рисовое поле |
80 | Уэно | 上野 | верх+[невозделанное] поле; равнина |
81 | Сугияма | 杉山 | японский кедр+гора |
82 | Масуда | 増田 | увеличивать+рисовое поле |
83 | Сугавара | 菅原 | осока+равнина, поле; степь |
84 | Хирано | 平野 | ровный+[невозделанное] поле; равнина |
85 | Ооцука | 大塚 | большой+холм |
86 | Кодзима | 小島 | маленький+остров |
87 | Тиба | 千葉 | тысяча листков |
88 | Кубо | 久保 | долгий+поддерживать |
89 | Мацуи | 松井 | сосна+колодец |
90 | Ивасаки | 岩崎 | скала+мыс |
91 | Сакураи | 桜井/櫻井 | сакура+колодец |
92 | Киносита | 木下 | дерево+под, низ |
93 | Ногути | 野口 | [невозделанное] поле; равнина+рот, вход |
94 | Мацуо | 松尾 | сосна+хвост |
95 | Номура | 野村 | [невозделанное] поле; равнина+деревня |
96 | Кикути | 菊地 | хризантема+земля |
97 | Сано | 佐野 | помошник+[невозделанное] поле; равнина |
98 | Оониси | 大西 | большой запад |
99 | Сугимото | 杉本 | |
100 | Араи | 新井 | новый колодец |
101 | Хамада | 浜田/濱田 | берег+рисовое поле |
102 | Итикава | 市川 | город+река |
103 | Фурукава | 古川 | старая река |
104 | Мидзуно | 水野 | вода+[невозделанное] поле; равнина |
105 | Комацу | 小松 | маленькая сосна |
106 | Симада | 島田 | остров+рисовое поле |
107 | Кояма | 小山 | маленькая гора |
108 | Такано | 高野 | высокий+[невозделанное] поле; равнина |
109 | Ямаути | 山内 | гора+внутри |
110 | Нисида | 西田 | запад+рисовое поле |
111 | Кикути | 菊池 | хризантема+пруд |
112 | Нисикава | 西川 | запад+река |
113 | Игараси | 五十嵐 | 50 штормов |
114 | Китамура | 北村 | север+деревня |
115 | Ясуда | 安田 | спокойный+рисовое поле |
116 | Наката/ Накада | 中田 | середина+рисовое поле |
117 | Кавагути | 川口 | река+рот, вход |
118 | Хирата | 平田 | ровный+рисовое поле |
119 | Кавасаки | 川崎 | река+мыс |
120 | Иида | 飯田 | вареный рис, еда+рисовое поле |
121 | Ёсикава | 吉川 | счастье+река |
122 | Хонда | 本田 | основа+рисовое поле |
123 | Кубота | 久保田 | долгий+поддерживать+рисовое поле |
124 | Савада | 沢田/澤田 | болото+рисовое поле |
125 | Цудзи | 辻 | улица |
126 | Сэки | 関/關 | Застава; барьер |
127 | Ёсимура | 吉村 | счастье+деревня |
128 | Ватанабэ | 渡部 | переправляться+часть; сектор; |
129 | Ивата | 岩田 | скала+рисовое поле |
130 | Наканиси | 中西 | запад+середина |
131 | Хаттори | 服部 | одежда, подчинять+ часть; сектор; |
132 | Хигути | 樋口 | жёлоб; сток+рот, вход |
133 | Фукусима | 福島 | счастье, благополучие+остров |
134 | Каваками | 川上 | река+верх |
135 | Нагаи | 永井 | вечный колодец |
136 | Мацуока | 松岡 | сосна+холм |
137 | Тагути | 田口 | рисовое пол+рот |
138 | Яманака | 山中 | гора+середина |
139 | Моримото | 森本 | лес+основа |
140 | Цутия | 土屋 | земля+дом |
141 | Яно | 矢野 | стрела+[невозделанное] поле; равнина |
142 | Хиросэ | 広瀬/廣瀬 | широкое быстрое течение |
143 | Одзава | 小沢/小澤 | маленькое болото |
144 | Акияма | 秋山 | осень+гора |
145 | Исихара | 石原 | камень+равнина, поле; степь |
146 | Мацусита | 松下 | сосна+под, низ |
147 | Баба | 馬場 | лошадь+место |
148 | Оохаси | 大橋 | большой мост |
149 | Мацуура | 松浦 | сосна+бухта |
150 | Ёсиока | 吉岡 | счастье+холм |
151 | Коикэ | 小池 | маленький+пруд |
152 | Асано | 浅野/淺野 | мелкий+[невозделанное] поле; равнина |
153 | Араки | 荒木 | дикий+дерево |
154 | Оокубо | 大久保 | большой+долгий+поддерживать |
155 | Кумагаи | 熊谷 | медведь+долина |
156 | Нода | 野田 | [невозделанное] поле; равнина+рисовое поле |
157 | Танабэ | 田辺/田邊 | рисовое поле+окрестности |
158 | Кавамура | 川村 | река+деревня |
159 | Хосино | 星野 | звезда+[невозделанное] поле; равнина |
160 | Оотани | 大谷 | большая долина |
161 | Курода | 黒田 | чёрное рисовое поле |
162 | Хори | 堀 | канал |
163 | Одзаки | 尾崎 | хвост+мыс |
164 | Мотидзуки | 望月 | полнолуние |
165 | Нагата | 永田 | вечное рисовое поле |
166 | Наито | 内藤 | внутри+глициния |
167 | Мацумура | 松村 | сосна+деревня |
168 | Нисияма | 西山 | запад+гора |
169 | Хираи | 平井 | ровный колодец |
170 | Оосима | 大島 | большой остров |
171 | Ивамото | 岩本 | скала+основа |
172 | Катаяма | 片山 | кусок+гора |
173 | Хомма | 本間 | основа+промежуток,комната, удача |
174 | Хаякава | 早川 | ранний+река |
175 | Ёкота | 横田 | сторона+рисовое поле |
176 | Окадзаки | 岡崎 | холм+мыс |
177 | Араи | 荒井 | дикий колодец |
178 | Оойси | 大石 | большой камень |
179 | Камата | 鎌田 | серп, коса+рисовое поле |
180 | Нарита | 成田 | образовываться+рисовое поле |
181 | Мията | 宮田 | храм, дворец+рисовое поле |
182 | Ода | 小田 | маленькое рисовое поле |
183 | Исибаси | 石橋 | камень+мост |
184 | Ко:но | 河野 | река+[невозделанное] поле; равнина |
185 | Синохара | 篠原 | низкорослый бамбук+равнина, поле; степь |
186 | Суто/Судо | 須藤 | непременно+глициния |
187 | Хагивара | 萩原 | леспедеца двухцветная+равнина, поле; степь |
188 | Такаяма | 高山 | высокая гора |
189 | Оосава | 大沢/大澤 | большое болото |
190 | Кониси | 小西 | маленький+запад |
191 | Минами | 南 | юг |
192 | Курихара | 栗原 | каштан+равнина, поле; степь |
193 | Ито | 伊東 | тот, он+восток |
194 | Мацубара | 松原 | сосна+равнина, поле; степь |
195 | Миякэ | 三宅 | три дома |
196 | Фукуи | 福井 | счастье, благополучие+колодец |
197 | Оомори | 大森 | большой лес |
198 | Окумура | 奥村 | глубокий (скрытый)+деревня |
199 | Ока | 岡 | холм |
200 | Утияма | 内山 | внутри+гора |
- Японский алфавит с переводом на русский
Добавить комментарий
— AACR2, глава 22. Заголовки для лиц. См., в частности, 22.2А, 22,5С, 22,5D. — См. также стандарты формата MARC21 в ЮНБИС. Справочное руководство. Форма наименования Для а несколько лет политика ЮНБИС заключалась в установлении самой полной формы имя; впоследствии, однако, политика AACR2 по установлению была принята форма, наиболее часто используемая автором/субъектом. Видеть AACR2, гл. 22,2А. Таким образом, 100 1 _ $a Картер, Джимми В общий, начиная с 1990-х годов политика ЮНБИС заключалась в том, чтобы следовать Библиотеке Практика Конгресса (LC) по установлению заголовков с личными именами. Где это отличается, форма аккредитива может быть добавлена в качестве перекрестной ссылки и обозначена как таковой, добавив обозначение «DLC» в подполе $5 . Для имен, которые транслитерируется с языков, не использующих латинскую графику, таких как арабский, следуйте схема транслитерации, используемая ООН, которая может отличаться от LC.
400 1 _ $a Чиннери-Хессе, Мэри $5 DLC [ написание «Chinery» подтверждено в источниках ООН. ] 100
1 _ $a Эль-Барадей,
Mohamed Заказ элементов Совет: обратите внимание на язык автора/темы. Как правило, форма для заголовков личных имен регулируется язык. Для большинства личных имен элементы инвертированы, т.е. Фамилия предшествует имени через запятую:
Подпорина, Ирина Всеволодовна Если у человека составная фамилия , правила порядка элементов варьируются в зависимости от человека язык. Например, если человек говорит по-испански, обе фамилии элементы предшествуют имени(ям):
А Используется Для (400) перекрестная ссылка сделана от второй фамилии:
Фог, Инга Эрикссон [Шведский спикер] Гмез Баррантес, Мигель [Испанский спикер] Пенна, Жоао Камило де Оливейра [говорящий на португальском языке] но Басотос Филью, Хайме де Араужо [специальное правило — см. 22.5C8] Примечание: на португальском языке говорят в Анголе, Бразилии, Португалия и др. Есть также правила для составных фамилий с раздельно написанными префиксы — см. AACR2 22.5D. Некоторые имена, например, малайские имена, вводятся под номером первым элемент имени, с перекрестными ссылками из других элементы.
[Тан Шри Дато’ — это почетные титулы, ранг или должность] Индикаторы Примечание также, что индикатор меняется в зависимости от входной элемент — см. ЮНБИС Справочное руководство по стандартам MARC21. Как правило, первый показатель 1 если элемент ввода фамилия, 0 если элементом ввода является имя, введенное в прямом порядке (например, малайский имена).
100
0 _ $a Абдулла бин
Хаджи Ахмад Бадави, Датук дат или другая отличительная черта, если таковая имеется, может быть добавлена к различать двух людей с одинаковыми именами — см. AACR2, глава 22.17-22.20.
400 1 _ $a Ку, Веллингтон, 1888–1985 100 1 _ $a Ку, Веллингтон, 1922- [сын] Но если нет отличительного признака, используйте один и тот же заголовок для всех лиц с таким же именем. В этом случае значение в теге 008 /позиция 32 Личный Имя будет b (недифференцированный личный имя). Это Долгое время в Библиотеке Конгресса существовала практика добавлять даты всякий раз, когда доступны, властям для личных имен. Это не было практике в ЮНБИС, но иногда даты добавлялись для исторических персонажи. Обратите также внимание, что в соответствии с MARC21 даты должны быть добавлены в подполе $d , но практика ЮНБИС был в использовании только подполе $a для всей информации. Если установленный заголовок LC включает даты, но заголовок UNBIS нет, запишите информацию в тег 670 [Примечание к источнику], подполе $b . Например,
670 $a LC имя авт. $b Абдулла бин Хаджи Ахмад Бадави, Датук, 1939- Также как отмечены во Введении, в ЮНБИС, личные имена, будь то динамики в совещательных разбирательствах или кандидатов на назначение в ООН органы, могут быть квалифицированы по названию страны лица, которая добавляется в подполе $г . Нет информации является добавлено в эту запись. Отдельная первичная авторитетная запись для человек должен быть создан.
100 1 _ $a Дюррант, Патрисия $g (Ямайка) [авторитет
номер записи 569128, первичная запись] Если раскрытие инициалов известно, его следует добавить в скобках в качестве квалификатора.
400 1 _ $a Дуайер, Денис Джон 100
1 _ $a Бейкер, Джеймс
Эддисон Инициалы В Практика ЮНБИС между буквы в инициалах или аббревиатурах, тогда как AACR2 (глава 24.1A) указывает, что между точкой и следующим письмо.
400 1 _ $a Громыко Ан.А. (Анатолий Андреевич) 400 1 _ $a Громыко Анат А. (Анатолий Андреевич) Там много дубликатов личных имен в Файл авторитетного имени ЮНБИС, поскольку исторически меньший контроль был осуществляется над личными именами. Например, на протяжении многих лет Политика UNBIS по установлению только составных фамилий (например, Cuervo Pontn, Луис Энрике). Для документов ООН личные имена индексируются только для отдельные виды документов. имен фигурирует в Указатель речей (ITS) подвергались внутреннему редакционный (не уполномоченный по названию) контроль только в пределах параметров единственное издание, а не из года в год. ИТС раньше был производится из отдельной базы данных, но в декабре была объединена с ЮНБИС 1999. Большое количество личных имен из ITS имеют добавленную подполе $g из-за необходимости идентифицировать говорящего с его или ее страны или организации. Должны быть отдельные авторитетные записи имен. создан для ораторов, но из-за подавляющего количества заголовки личных имен в целом и заголовки имен ИТС в частности, никаких систематических попыток сделать это не предпринималось.
Поддерживается
Департамент общественной информации (DPI), Dag Hammarskjld Последний обновлено: 15 апреля 2010 г. |
Загрузка семейного герба (JPG) Серия «Наследие» — 600 DPIЗагрузка. .. (190) ДОБАВИТЬ В КОРЗИНУ Происхождение имени Кнапп восходит к тому времени, когда англо-саксонские племена правили Британией. Имя Кнапп первоначально произошло от семьи, которая жила в одном из нескольких мест под названием Кнапп в Англии. Слово knapp происходит от древнеанглийского «cnoepp», что означает вершина холма или вершина. [1] Идет загрузка… Раннее происхождение семьи КнаппФамилия Кнапп впервые встречается в Кембриджшире, где в Свитках Сотни 1273 года Джон Кнейп указан как владелец поместья там в то время. В тех же списках также указан Джон Кнапп, Бакингемшир. В списке Kirby’s Quest Маргарет Атте Кнапп живет в Сомерсете, временн. Эдуард I. [2] Списки подушного налога в Йоркшире 1379 года включают: Йоханнеса Кнайпа и Йоханнеса Кнайпа. [3] Уильям Атте Кнеппе был внесен в список топонимов Суррея в 129 году. 4, Генри де Кнапп был внесен в список географических названий Девона в 1301 году. [4] Другой источник отмечает: «Кнапп — старое имя на юге Англии. имя старинной знатной семьи Беркшир, ветвь которой два века назад перешла во владение поместьем Литтл Линфорд, Бакингемшир». [5] В подтверждение вышесказанного: «Около 1658 года [Маленький Линфорд] был куплен господами Килпином и другими, которые продали его предку семьи Кнапп». Семья владела приходом с момента этого раннего прихода, поскольку в конце 1800-х годов источник отмечает: «Жизнь — это постоянное духовенство; чистый доход составляет 66 фунтов стерлингов; покровитель и собственник, Мэтью Кнапп, эсквайр, лорд поместья». [6] Средневековый замок Кнепп находится к западу от деревни Вест-Гринстед в Западном Суссексе. Построенный на кургане или «cnoepp», замок изначально был крепостью Мотт и Бейли, построенной в 12 веке Вильгельмом де Браозом. В 1214 году он перестроил его в каменный замок с двухэтажным донжоном. Среди более поздних королевских гостей были короли Генрих III в 1218 году, Эдуард II в 1324 году и Ричард II в 1384 году. . Но наследница семьи вышла замуж за семью Хоки и впоследствии передала им поместье. [7] Идет загрузка… Ранняя история семьи КнаппНа этой веб-странице показан лишь небольшой отрывок из нашего исследования Кнапп. Еще 88 слов (6 строк текста), охватывающих 1273, 1279, 1294, 1301, 1648, 1698, 1768 и 1681 годы, включены в тему «Ранняя история Кнаппа» во всех наших продуктах расширенной истории PDF и печатных продуктах, где это возможно. Идет загрузка… Варианты правописания КнаппаДо того, как несколько сотен лет назад английское правописание было стандартизировано, варианты написания имен были обычным явлением. Элементы латыни, французского и других языков были включены в английский язык в средние века, и написание имен изменилось даже среди грамотных. Варианты фамилии Кнапп включают Кнапп, Кнапп, Кнап, Кнаппер, Кнапп, Кнапман, Кнаппен, Кнеппе, Кнапп, Кнаппен, Кнап, Кнапп и многие другие. Идет загрузка… Ранние известные представители семьи Кнапп (до 1700 г.) Известные люди с этой фамилией в настоящее время включают: Уильям Кнапп (1698-1768), английский композитор из Уэрхэма, Дорсет; Мэри Кнеп (Кнепп, Непп, Книп или Книпп) (умерла в 1681 г.), английская актриса, одна из первых исполнительниц женского пола, появившихся на… Кнапп РейтингВ Соединенных Штатах имя Кнапп является 769 th самой популярной фамилией с примерно 39 792 людьми с этим именем. [8] Миграция семьи Кнапп в ИрландиюЧасть семьи Кнапп переехала в Ирландию, но эта тема не рассматривается в данном отрывке. Более подробная информация об их жизни в Ирландии включена во все наши продукты PDF Extended History и печатные продукты, где это возможно. Загрузка…
Большая волна иммиграции в Новый Свет была результатом огромного политического и религиозного беспорядка, охватившего Англию в то время. Семьи уехали в Новый Свет в очень большом количестве. Долгий путь стал концом для многих иммигрантов, и многие другие прибыли больными и голодающими. Тем не менее, те, кто сделал это, были вознаграждены возможностью, намного большей, чем они знали дома, в Англии. Эти семьи эмигрантов внесли значительный вклад в эти новые колонии, в которых они поселились. Некоторые из первых поселенцев в Северной Америке носили это имя или один из его вариантов: Поселенцы Кнаппа в Соединенных Штатах в 17 веке
Поселенцы Кнаппа в Соединенных Штатах в 18 веке
3 Поселенцы в Соединенных Штатах в XIX веке
Некоторые из первых поселенцев этой семьи были: Поселенцы Кнаппа в Канаде 18 векПоселенцы Кнаппа в Канаде в 19 веке
Эмиграция в Австралию последовала за первым флотом осужденных, торговцев и первых поселенцев. Среди первых иммигрантов: Поселенцы Кнаппа в Австралии в XIX веке | + |
Эмиграция в Новую Зеландию последовала по стопам европейских исследователей, таких как капитан Кук (1769-70): сначала прибыли тюлени, китобои, миссионеры и торговцы. К 1838 году Британская новозеландская компания начала скупать землю у племен маори и продавать ее поселенцам, а после заключения договора Вайтанги в 1840 году многие британские семьи отправились в трудный шестимесячный путь из Британии в Аотеароа, чтобы начать новая жизнь. К ранним иммигрантам относятся:
Поселенцы Кнаппа в Новой Зеландии в XIX веке
- Джеймс Кнапп, высадившийся в Нельсоне, Новая Зеландия, в 1842 году на борту корабля «Олимп»
- Джеймс Кнапп, 21 год, рабочий, прибывший в Нельсон, Новая Зеландия, на борту корабль «Олимп» в 1842 г.
- Эллен Кнапп, 17 лет, прибывшая в Нельсон, Новая Зеландия, на борту корабля «Олимп» в 1842 г.
- Мистер Джордж Кнапп, (1833 г.р.), 20 лет, британский поселенец, путешествующий из Лондона на борту корабля «Эгмонт», прибывающего в Литтелтон, Кентербери, Новая Зеландия, 23 декабря 1853 г. [14]
- Г-н Чарльз Э. Кнапп, британский поселенец, путешествующий из Лондона на борту корабля «Цыган», прибывающего в Окленд, Новая Зеландия, 18 октября 1856 г. [14]
- … печатная продукция, где это возможно.)
Современные знаменитости по имени Кнапп (после 1700 г.) | + |
- Энтони «Тони» Кнапп (1936–2023 гг., английский футболист и менеджер, родился в Англии, футболист и менеджер) Ньюстед, Ноттингемшир, который играл на позиции защитника в английской футбольной лиге в 19-м60-е годы
- Джон Леонард Кнапп (1767–1845), английский ботаник, родился в Шенли, Бакингемшир, член Линнеевского общества в 1796 году
- Гвен Кнапп (1961–2023), урожденная Мэри Гвен Кнапп, американский спортивный журналист, автор The Philadelphia Inquirer, San Francisco Examiner, San Francisco Chronicle и The New York Times, одна из немногих женщин-спортивных обозревателей в крупных столичных газетах в 1990-е годы
- Грегори Фишбек «Грег» Кнапп (1963–2021), американская НФЛ помощник тренера по футболу на протяжении 25 сезонов в командах New York Jets, Atlanta Falcons, Denver Broncos, Oakland Raiders, Houston Texans и Seattle Seahawks
- Джованни Кнапп (1943-2021), итальянский велогонщик, выигравший 4-й этап Джиро д’Италия 1966 года Уильям Ф. Кнапп , американский политик-республиканец, заместитель делегата Республиканского национального съезда от Мичигана, 1908 г.0010
- Уильям Кнапп, американский политик-республиканец, кандидат в депутаты Палаты представителей штата Мичиган от 4-го округа, 1964 г. [15]
- Уолтер В. Кнапп, политик Американской демократической партии, делегат Национального съезда Демократической партии от Мичигана, 1928, 1932; Кандидат в Сенат штата Мичиган, 14-й округ, 1932 г. [15]
- … (Еще 93 знаменитости доступны во всех наших продуктах расширенной истории в формате PDF и печатных продуктах, где это возможно.)
Исторические события для семьи Кнапп | + |
HMAS Sydney II
- Г-н Дуглас Джон Кнапп (1923–1941), австралийский кочегар 2-го класса из Альтоны, Виктория, Австралия, участвовавший в боевых действиях на борту HMAS Sydney II и погиб при затоплении [16]
Похожие истории | + |
Рекомендуемая литература для названия Knapp | + |
- Семейная история и генеалогия Джеймса Макэверса, 1775–1829 гг. , Авраама Кнаппа-младшего, 1759–1809 гг., детей и внуков Гарри Б. Забриски.
Цитаты | + |
- Лоуэр, Марк Энтони, Patronymica Britannica, Словарь фамилий Соединенного Королевства. Лондон: Джон Рассел Смит, 1860 г. Печать.
- Дикинсон, Ф.Х., Кирби в поисках Сомерсета 16-го Эдуарда 3-го Лондон: Харрисон и сыновья, обычные печатники Ее Величества, Сент-Мартинс-лейн, 1889 г. Печать.
- Bardsley, CW, Словарь английских и валлийских фамилий: с особыми американскими экземплярами. Уилтшир: Геральдика сегодня, 1901 г. Печать. (ISBN 0-
- 5-44-6)
- Рини, П.Х. и Р.М. Wilson, Словарь английских фамилий. Лондон: Routledge, 1991. Печать. (ISBN 0-415-05737-X)
- Гуппи, Генри Брум, Дома фамилий в Великобритании. 1890. Печать.
- Льюис, Сэмюэл, Топографический словарь Англии. Институт исторических исследований, 1848 г. , печать.
- Хатчинс, Фортескью, История Корнуолла, от древнейших записей и традиций до наших дней. Лондон: Уильям Пеналуна, 1824 г. Печать
- «Какие 5000 самых распространенных фамилий в США?». NameCensus.com, https://namecensus.com/last-names/
- Паломнические корабли 1600-х годов. Получено 6 января 2023 г. с https://www.packrat-pro.com/ships/shiplist.htm
- Филби, П. Уильям, Мейер, Мэри К., Индекс списков пассажиров и иммиграционных списков: справочник по опубликованным записям о прибытии около 500 000 пассажиров, прибывших в Соединенные Штаты и Канаду в семнадцатом, восемнадцатом и девятнадцатом веках. 1982-1985 Собрание дополнений в четырех томах Детройт, Мичиган: Gale Research Co., 1985, печать (ISBN 0-8103-1795-8)
- Rubincam, Milton. Список лоялистов Старой Объединенной Империи. Genealogical Publishing Co., Inc., 1976. (Первоначально опубликовано как United Empire Loyalists. The Centennial of the Settlement of Upper Canada.