Как сделать имя и фамилию на английском в вк: Как вконтакте сделать имя и фамилию на английском языке

Перевод русских имен на английский. Как писать правильно? IEC

30.03.2021 23.04.2021

Оформить визу, подать документы на ПМЖ, сдать междить авиабилеты… Ни одно из этих мероприятий не обходится без перевода. А вы знаете, как написать свое имя на English language? Рассказываем, как перевести Александра, Евгений, Кирилл, Оксана и другие имена, чтобы вас понял любой житель Великобритании, США. Вы научитесь заполнять документы, больше не будете испытывать трудностей при написании.

 

 

3 варианта перевода имен – какой использовать?

Начнем с того, что при переводе художественных произведений «говорящие» имена часто переводятся дословно. Девушку по имени Роза назовут Rose, а Любовь может легко стать Love. Такой прием часто используется, чтобы передать задумку автора, раскрыть черты характера персонажа. Но в обычной жизни мы так не делаем. Согласитесь, называть девушку Веру словом Faith как минимум странно.

Второй вариант нестандартного перевода имен используется, чтобы погрузить студентов в языковую среду. Для этого им подбирают схожие имена, которые используются в Канаде, США, Австралии, других англоязычных странах. Например, Елену могут называть Helen, Ваню – John, а Юлию – Julie. 

В официально-деловом стиле принято использовать транслитерацию. О ней сегодня и пойдет речь.

Многие имена, которые используются в русскоязычной среде, позаимствованы из германских и романских языков. Для некоторых даже можно найти соответствие в English language. Однако это все же разные слова. Да, их можно использовать в переписке или во время общения с друзьями. Но они точно не подойдут для оформления виз и других важных документов.

 

Как правильно переводить слова методом транслитерации?

Итак, что означает слово транслитерация? Если вкратце, это передача букв одного языка символами другого. Например, вам нужно выполнить транслитерацию своего имени так, чтобы вас понял любой американец. Для этих целей используется английский алфавит. Транслитерация (транслит) в точности передает написание. Только не перепутайте ее с транскрипцией, которая помогает понять, как звучат слова.

Правило 1. В официальной документации, деловой переписке мы никогда не переводим свое имя, фамилию. И уж точно не подбираем к ним аналоги (Например, Петр переводится как Pyotr, а не Peter).

Общие правила написания

Воспользуйтесь простой и понятной таблицей, которая наглядно демонстрирует главные правила транслитерации на латиницу:

А – AЖ – ZHН – NФ – FЫ – Y
Б – BЗ – ZО – OХ – KHЬ – нет аналога
В – VИ – IП – PЦ – TSЭ – Е
Г – GЙ – YР – RЧ – CHЮ – YU
Д – DК – KС – SШ – SHЯ – YA
Е – E или YEЛ – LТ – TЩ – SHCH
Ë – E или YEМ – MУ – UЪ – IE (c 2019)

Тонкости перевода

Не все так просто! Приведенная выше таблица действительно поможет перевести имя, фамилию на английский. Однако даже с учетом этих знаний легко запутаться и допустить ошибку. Давайте рассмотрим проблемные ситуации и выясним, как писать то или иное имя.

Как писать окончания в словах?

Когда необходимо выполнить перевод русского окончания, действуют такие правила:

  • -ой – -oy(i)
  • -ай – -ai
  • -ия – -ia
  • -ая – -aya
  • -ий – -y(iy)
  • -ый – -y
  • -ей – -ei

Сочетание «дж» в английской транслитерации может выглядеть по-разному: dj, j или даже dzh. А вот «КС» следует переводить как ks, а не x. Так слово звучит более естественно. Например, Oksana.

Другие правила написания

Приведенные ниже рекомендации помогут составить имя, фамилию для загранпаспорта и ничего не перепутать:

  • Русская Ж всегда транслитерируется на English как ZH: Nadezhda, Anzhela.
  • Y заменяет сразу две русские буквы. Ее можно использовать для Й и Ы: Andrey Bykov.
  • При переводе буквы Щ всегда есть желание сократить сложную комбинацию SHCH до более простой SCH. Настоятельно не рекомендуем делать этого, если планируете ехать в Германию или Австрию. Немцы прочитают ее как Ш. Фамилия написана неправильно.
  • Всегда уточняйте, сколько звуков передает Е. Если один, всегда пишем Е: Вера – Vera. Если два, следует писать YE: Григорьев – Grigoryev. Кстати, когда Е находится в начале слова, возможны 2 варианта написания: E, НУ (Elena, Yelena). Оба варианта считаются правильными.
  • В вашем имени есть Х? Даже не пытайтесь переводить ее H. Вся хитрость заключается в том, что буква H (h) читается не всегда. Например, фамилия Анны Ахматовой переводится как Akhmatova.
  • Из-за незнания правил русскоязычные пользователи пытаются перевести В в фамилии как W. Запомните: мы никогда не используем W, употребляем только V.
  • Еще одна распространенная ошибка связана с мягким знаком Ь. Иногда возникает желание заменить ее апострофом. Так делать не стоит. Ориентируйтесь на следующие примеры: Игорь – Igor, Дарья – Darya. С точки зрения фонетики, окончание должно звучать твердо, никаких смягчений.

Надо ли переводить отчество? И если да, то какие правила нужно использовать? Все отчества воспроизводятся латиницей на основе установленных правил. Отчество всегда ставят между именем и фамилией: Aleksandr Ivanovich Myskin.

 

Как представиться иностранному гостю? Просто сказать My name is или Let me introduce myself недостаточно. Перевод русских слов часто бывает проблематичным, может прозвучать нелепо. Для наглядного понимания, о чем идет речь, мы приведем несколько примеров.

  1. Представьте, что вы заговорили с иностранцем и хотите сказать, что вас зовут Настя. Выражение My name is Nastya построено верно с точки зрения грамматики. Но вот беда – nasty переводится как «гадкий, отвратительный». Лучше просто сказать «My name is Anastasia».
  2. А вот второй пример. Светлана, красивое русское имя, может быть неправильно понято жителями США, Канады и других англоязычных стран. Ведь «Светлана» очень похоже на sweet Lana («сладкая Лана»).

Как писать личные данные в загранпаспорте?

Начнем с важной информации. Правила транслитерации неоднократно менялись. Сегодня государственные организации подчиняются приказу №889 МВД РФ. В соответствии с данным документом, транслитерация букв для заграничного паспорта выглядит так:

А теперь возьмите свой загранпаспорт и откройте его. Когда-нибудь задумывались о том, почему в нем нет отчества? У данного правила очень простое объяснение. Понятие «отчество» (Patronymic name) отсутствует в англоязычной культуре. И в то же время, в странах ЕС используется так называемое middle name. Человек получает его еще при рождении. Оно символизирует связь нескольких поколений. Также его используют, чтобы подчеркнуть некоторые особенности ребенка. Поэтому не стоит путать middle name и patronymic name – это разные понятия. При заполнении документов middle name часто сокращают до одной буквы. Приведем пример: Jack Fitzgerald Smith = Jack F. Smith.

Впрочем, в некоторых ситуациях вас все-таки попросят озвучить свое ФИО на английском. Сначала нужно произнести имя, затем отчество, фамилию: Ivan Ivanovich Kuznetsov.

Вам предложили заполнить документ. Что означает First name и Last name? First name – имя (например, Yana, Aleksandr), Last name – фамилия. Отчество обычно не указывают.

 

Еще один важный нюанс, который может запутать жителя русскоязычной страны – выражения Given name, Christian name. Это синонимы одного и того же слова – имени человека.

Популярные имена мужчин – переводим грамотно

Все еще сомневаетесь, как писать имя in English? Приводим примеры популярных мужских имен с переводом. Если вашего нет в списке, воспользуйтесь приведенной выше таблицей:

Русское имяТранслитерация
АлексейAleksey
АнатолийAnatoly или Anatoliy
ВасилийVasiliy или Vasily
ВладимирVladimir
Даниил, ДанилаDaniil, Danila
ИльяIlya, Ilia
КонстантинKonstantin
ЛеонидLeonid
МаксимMaksim
МихаилMikhail
РостиславRostislav
СемёнSemyon
СергейSergey, Sergei
ТимурTimur
ФедорFedor, Fyodor

 

Популярные женские имена – перевод на английский

Женские имена переводятся на английский язык так:

Русское имяТранслитерация
АленаAlyona 
Альбина Albina 
Варвара  Varvara
ДарьяDarya
ЖаннаZhanna
Зинаида Zinaida 
КсенияKsenia, Kseniya
ЛюбовьLyubov, Liubov
МаргаритаMargarita
ОлесяOlesya, Olesia
ПолинаPolina
Снежана Snezhana 
Таисия Taisiya

Подведем итог

Русские имена в англоязычной речи – еще та головоломка, когда необходимо заполнить резюме, написать контактные данные латиницей, купить авиабилет. Мы постарались дать вам самую важную и полезную информацию, которая обязательно пригодится в повседневной жизни. 

Penicillin VK Таблетки для перорального применения 250 мг, 500 мг – Библиотека медицинской информации

Для лечения бактериальной инфекции.

Общее название: Пенициллин VK

Инструкции

Это лекарство можно принимать независимо от приема пищи.

Храните лекарство при комнатной температуре. Избегайте тепла и прямого света.

Если вы забыли принять дозу вовремя, примите ее, как только вспомните. Если почти пришло время для следующей дозы, не принимайте пропущенную дозу. Вернитесь к своему обычному графику. Не принимайте 2 дозы за один раз.

Расскажите своему врачу и фармацевту обо всех ваших лекарствах. Включите рецептурные и безрецептурные лекарства, витамины и растительные лекарственные средства.

Сообщите своему врачу, если симптомы не улучшаются или ухудшаются.

Продолжайте использовать это лекарство в течение всего количества дней, которое ему назначено. Не прекращайте прием лекарства, даже если вы начинаете чувствовать себя лучше.

Меры предосторожности

Сообщите своему врачу и фармацевту, если у вас когда-либо была аллергическая реакция на лекарство.

Не используйте лекарство больше, чем указано в инструкции.

Пожалуйста, сообщите своему врачу, если у вас диарея средней или тяжелой степени во время приема этого лекарства. Не лечите диарею лекарствами от диареи, отпускаемыми без рецепта.

Сообщите врачу или фармацевту, если вы беременны, планируете беременность или кормите грудью.

Не начинайте и не прекращайте прием любых других лекарств без предварительной консультации с врачом или фармацевтом.

Не передавайте это лекарство тем, кому это лекарство не было назначено.

Побочные эффекты

Ниже приведен список некоторых распространенных побочных эффектов этого лекарства. Пожалуйста, поговорите со своим врачом о том, что вам следует делать, если вы испытываете эти или другие побочные эффекты.

  • диарея
  • тошнота и рвота
  • расстройство желудка или боль в животе
  • молочница полости рта
  • вагинальный зуд или молочница

Немедленно позвоните своему врачу или обратитесь за медицинской помощью, если заметите какой-либо из этих более серьезных побочных эффектов:

  • кровотечение или синяк
  • тяжелая, водянистая или кровавая диарея
  • боль в суставах или мышцах
  • необычная или необъяснимая усталость или слабость

У некоторых людей может возникнуть аллергическая реакция на это лекарство. Симптомы могут включать затрудненное дыхание, кожную сыпь, зуд, отек или сильное головокружение. Если вы заметили какой-либо из этих симптомов, немедленно обратитесь за медицинской помощью.

Если у вас есть какие-либо вопросы об этом лекарстве, обратитесь к своему врачу, медсестре или фармацевту.

ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ. В этом документе кратко рассказывается, как принимать лекарство, но не все, что нужно знать об этом. Ваш врач или фармацевт может предоставить вам другие документы о вашем лекарстве. Пожалуйста, поговорите с ними, если у вас есть какие-либо вопросы. Всегда следуйте их советам.

Более полное описание этого лекарства доступно на английском языке. Отсканируйте этот код на своем смартфоне или планшете или используйте указанный ниже веб-адрес. Вы также можете попросить распечатку у своего фармацевта. Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, обратитесь к своему фармацевту.

Отображение и использование этой информации о препарате регулируется Условиями использования.

https://api.meducation.com/V2.0/fdbpem/2050

Copyright(c) 2023 First Databank, Inc.

Выбрано из данных, включенных с разрешения и авторских прав First DataBank, Inc. Этот материал, защищенный авторским правом, был загружен у лицензированного поставщика данных и не предназначен для распространения, за исключением случаев, когда это разрешено применимыми условиями использования.

Условия использования: Информация в этой базе данных предназначена для дополнения, а не замены опыта и суждений медицинских работников. Информация не предназначена для охвата всех возможных применений, указаний, мер предосторожности, взаимодействий с лекарственными средствами или побочных эффектов, а также не должна толковаться как указание на то, что использование конкретного лекарственного средства является безопасным, подходящим или эффективным для вас или кого-либо еще. Перед приемом любого препарата, изменением диеты, началом или прекращением любого курса лечения следует проконсультироваться с врачом. Отображение и использование этой информации о препарате регулируется Условиями использования.

  • Начало страницы

 

Библиотека медицинской информации

Verklaring van moderne slaverij in het VK