Как сделать имя в вк на английском 2019: Как вконтакте сделать имя и фамилию на английском языке

Какие имена в Германии приносят больше денег – DW – 17.06.2019

Фото: picture alliance/dpa/C. Klose

Образование

Марина Борисова

17 июня 2019 г.

Вам нравится мужское имя Луц? А женское имя Александра? В списке самых высокооплачиваемых имен есть и другие.

https://p.dw.com/p/3KZdJ

Реклама

На размер зарплаты влияет отрасль, в которой работает специалист, пол — женщины в Германии зарабатывают меньше мужчин. И это не всё! Оказывается, имя сотрудника тоже. Мы уже выясняли, как имя влияет на успех.

Аналитики поискового портала Adzunaпровели исследование, изучив более десяти тысяч резюме в своей базе данных. «В нашей базе ValueMyCV регистрируются соискатели по всей стране, чтобы получить представление о зарплатах для собеседований. От Ахмеда до Нади — представители самых разных национальностей. Не имеет значения, у соискателя имя немецкое или иностранного происхождения. На прогнозирование уровня зарплаты это не влияет. Но в составленном нами рейтинге лидируют все-таки Александра, Юдит, Луц, так как мы проанализировали наиболее распространные имена», — прокомментировала DW Изабель Мюльке (Isabell Mülke), менеджер компании Adzuna. 

Самые состоятельные мужчины

Среди мужских имен на первом месте оказался Луц (Lutz). В среднем он зарабатывает 118 тысяч евро в год брутто. На втором месте — Рольф (Rolf) с зарплатой в 115 тысяч евро. В тройку самых высокооплачиваемых сотрудников вошел Райнер (Rainer).

Мужчина, носящий это имя, в среднем зарабатывает 111 тысяч евро. Последним (40-е место в рейтинге Adzuna) оказался Маркус (Markus). Он получает чуть больше 90 тысяч евро.

Мужчины в Германии зарабатывают больше женщинФото: picture alliance/dpa/M. Skolimowska

Топ-10 мужских имен:

1. Луц (Lutz) — 118 000 евро

2. Рольф (Rolf) — 115 000 евро

3. Райнер (Rainer) — 111 000 евро

4. Йоахим (Joachim) — 110 000 евро

5. Георг (Georg) — 109 000 евро

6. Рудольф (Rudolf) — 108 000 евро

6. Детлеф (Detlef) — 108 000 евро

6. Йозеф (Josef)- 108 000 евро

9. Дирк (Dirk) — 107 000 евро

10. Харальд (Harald) — 104 000 евро

Самые высокооплачиваемые женщины

Это исследование, как и все остальные, подтверждает, что женщины зарабатывают меньше мужчин. Александра (Alexandra) и Юдит (Judith) получают больше всех, однако их зарплата не дотягивает до топовой  у мужчин.

83 тысячи евро зарабатывают женщины, носящие эти имена. Далее слудует Андреа (Andrea), она получает 82 тысячи. Одно место (80 тысяч евро) поделили между собой Штефани (Stephanie), Сабина (Sabine), Керстин (Kerstin), Рената (Renate). Последние строчки имен, чьих обладателей можно причислить к высокооплачиваемым, заняли Кристина (Christina) и Катрин (Katrin). Если у мужчин это 90 тысяч евро, то у женщин последнее место — 76 тысяч евро.

Топ-10 женских имен:

1. Александра (Alexandra) — 83 000 евро

1. Юдит (Judith) — 83 000 евро

3. Андреа (Andrea) — 82 000 евро

4. Штефани (Stephanie) — 80 000 евро

4. Сабина (Sabine) — 80 000 евро

4. Керстин (Kerstin) — 80 000 евро

4. Рената (Renate) — 80 000 евро

8. Габриэла (Gabriele) — 79 000 евро

8. Симона (Simone) — 79 000 евро

10. Хайке (Heike) — 78 000 евро

Какая разница

Аналитики компании Adzuna обращают внимание на тот факт, что зарплата у Петера (Peter) на 31 тысячу превышает зарплату Петры (Petra). Если взять средний показатель по самым высокооплачиваемым женским и мужским именам, то разница составит 24 тысячи, конечно, не в пользу женщин.

Жизнь в Германии: у кого есть шансы сделать карьеру

Выбирая работодателя, не лишним будет поинтересоваться, как зовут главу компании. Если у него такое же имя, как и у соискателя, то шансы сделать карьеру у него вырастают, пишет немецкий таблоид Bild, ссылаясь на исследование. Среди руководителей концернов, входящих в биржевой индекс DAX, больше всего руководителей с именем Томас (Thomas).

Смотрите также:

__________

Хотите читать нас регулярно? Подписывайтесь на наши VK-сообщества «DW на русском» и «DW Учеба и работа» и на Telegram-канал «Что там у немцев?» или читайте насв WhatsApp.

 

Написать в редакцию

Реклама

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще

Пропустить раздел Топ-тема1 стр. из 3

Пропустить раздел Другие публикации DWНа главную страницу

как локализаторы переводили имена и названия / Хабр

Сегодня у нас снова геймерская тема. Поговорим об игре «Ведьмак 3: Дикая охота». Игра сама по себе отличная, одна из лучших в своем жанре. Она собрала множество наград и миллионы восторженных поклонников.

Но поговорим не о самой игре, а о ее локализациях. А если точнее, то о том, как в разных локализациях перевели имена героев и различные названия в игровом мире. Готовы? Тогда шевелись, Плотва!

Так что там с локализацией «Ведьмака»?

Адаптация названий и имен — важная часть локализации игрового мира. Особенно такого огромного, как «Ведьмак». Трудность в том, что некоторые имена могут быть «говорящими» и более глубоко раскрывать характер персонажей, а наименования монстров, к примеру, могут сильно отличаться в мифологиях разных стран.

Интересно, что мир третьего «Ведьмака» в разы шире, чем даже в оригинальных произведениях Анджея Сапковского.

Всего в игре насчитывается больше 1200 имен, названий чудовищ, элементов экипировки и окружающего мира. И многие из них не имеют прямых аналогов в разных языках, поэтому локализаторам приходилось достаточно туго.

Примечательным является даже происхождение слова «ведьмак».

Автор взял его из славянской мифологии. Но значение этого слова было несколько иным. Ведьмаками называли человека, связанного с дьяволом, который способен своими мыслями и действиями вредить людям, насылать болезни, портить скот и прочее. Кстати, скрытые отсылки на оригинальное значение слова часто дают селяне, которые говорят с главным героем.

Но в западной мифологии даже эквивалента слову «ведьмак» не было. «Witcher» — это искусственно созданное наименование, которое на западном рынке ассоциируется только с игровой серией, без мифологического подтекста.

Именно поэтому при выпуске еще первой игры издателям пришлось дополнительно объяснять, кто же этот ведьмак такой, ведь серия книг Сапковского тогда еще не получила всемирной популярности.

Русская и английская версии игры отличаются довольно сильно. Оригиналом считается английская локализация. Но локализаторы русской версии широко использовали в качестве исходника польский — оригинальный язык книг и создателей игры, поэтому в некоторых местах перевод точнее передает смысл имен и названий.

Теперь еще немного занудства — и сразу перейдем к самому интересному.

При локализации имен и названий используется две группы переводческих приемов:

  • Прямой перевод. К нему относят транскрибирование, транслитерацию, калькирование, поморфемный перевод и поиск полного словарного эквивалента. То есть, перевод без всяких переподвыподвертов.
  • Трансформирующий перевод. Если прямой перевод не сработал, то название локализуют с помощью различных лексико-семантических замен: конкретизируют, генерализируют, меняют составляющие, убирают или добавляют их. И все в этом роде.
Первый способ попроще, но второй — поинтереснее. Разбирать будем оба.

Анализ перевода имен и названий в мире «Ведьмак 3»

Будем сравнивать английскую и русскую локализации со ссылками на польский книжный оригинал (если он имеется). В паре случаев упомянем немецкие версии слов.

Герои и героини
Начнем с имен главных героев. По неписанным правилам локализаторов, имена главных героев переводятся прямо, за редкими исключениями, если в них скрыт особый подтекст.

Все эти имена встречались в книгах, поэтому разработчики по сути скопировали книжные соответствия, а сами переводчики использовали прямой перевод. Прям скучно, что ли.

А вот на имени барда Лютика стоит остановиться подробнее. Ведь в английской версии он Dandelion (англ. одуванчик), а в немецкой — Rittersporn (нем. живокость). Все эти трансформации тоже взяты из книг, поэтому у создателей игры не было особых вариантов.

Стоит упомянуть, что в польском оригинале книги бард назывался Jaskier (pl. лютик). Так что русский вариант наиболее точен.

Сложно предположить, чем именно руководствовались переводчики, адаптируя имя таким образом, но, на наше мнение, все варианты более-менее точно отражают характер барда.

Большинство имен переведены с помощью транскрибирования, транслитерации или калькирования. И это понятно — незачем выдумывать велосипед.

Но есть и исключения. В качестве примеров выберем трех второстепенных персонажей.

Бьянка, воин Синих полосок и симпатичная девушка, с которой во второй части Ведьмак Геральт имел возможность познакомиться поближе. Но вот сюрприз — во всех остальных локализациях она носит имя Вэс (Ves). Понятно, что в третьей части франшизы было поздно менять имя персонажа, но почему именно «Бьянка» — остается загадкой.

Ивасик, прибожек, охраняющий болота. В польском оригинале его звали Янек (Janek), что является эквивалентом русского Иван или английского Джон (John). Локализаторы приняли удачное решение адаптировать имя — и «Ивасик» подходит существу отлично, если еще учесть, что выглядит он как ребенок.

Витольд фон Эверек, дворянин. На английском он носит имя Vlodimir, но при переводе на русский локализаторы решили не переводить его прямо. «Владимир» звучит слишком просто и по-русски — все же очень распространенное имя. Не под стать дворянину. Поэтому «Владимир» стал «Витольдом».

Если с человеческими именами все ясно, то с названиями чудовищ все сложно.

Чудовища и существа

Для мифологических существ, которыми в своем большинстве являются монстры из «Ведьмака», нужно найти соответствие. Или, если его нет, передать название с сохранением смыслов.

Особенно сложными для английской локализации показались аутентичные персонажи и твари из славянской мифологии. В некоторых случаях есть практически полные соответствия, которые передают большую часть смыслов.

К примеру, боровик и spriggan. Боровик — это персонаж славянской мифологии, младший дух и охранник леса, подчиненный лешему. Его изображают гуманоидом, у которого конечности покрыты корой и мхом, а вместо пальцев — цепкие ветви.

Спригганы, в свою очередь, имеют абсолютно аналогичное описание. Разве что им добавляют еще и древесные рога. Но это персонаж уже аутентичной корнуэльской мифологии (регион на юго-западе Англии). То есть, у нас есть два практически одинаковых мифологических существа из разных мифологий. Какая удача!

Но так везет лишь в редких случаях. Чаще всего с переводом уникальных существ приходится помучаться.

В линейке квестов с Кровавым Бароном есть Игоша — чудище из славянской мифологии, дух мертворожденного младенца или ребенка, умершего до крещения.

Примерно схожее существо есть в скандинавской мифологии — утбурд. Но в конкретном случае никакой подбор аналога не подходил, ведь в рамках серии квестов подробно объяснялось происхождение игоши и способы снятия проклятия.

Английским локализаторам пришлось выкручиваться. «Игошу» заменили на «Botchling», что в переводе на русский означает «физически или умственно недоразвитый ребенок». Слово довольно редкое и довольно неплохо передает смысл, пусть и не полностью. Локализаторы выкрутились — и вполне достойно.

Впрочем, в адаптациях случались и проколы. К примеру, куролиск и кокатрикс — это два равнозначных названия одного и того же мифологического чудища. Вот только в первой части саги он носил название «кокатрикс» — охота на него была квестом из основной цепочки, так что пропустить его было невозможно, — а в третьей части «Ведьмака» он вдруг стал «куролиском», которого тоже нужно было зарубить по квесту. Явно не любят разработчики куролисков.

Случилось расхождение из-за особенностей разных локализаций. Названия существ из первого «Ведьмака» адаптировали на русский с английского, а там он «Cockatrices».

Третью же часть переводили с польского — там тварь называется «Kuroliszek».

Интереснее всего переводились название чудовищ, которые были придуманы Анджеем Сапковским или же создателями игры.

Есть такая тварюшка — панцирный главоглаз. В мифологии он не встречается, обитает только во вселенной «Ведьмака». Переводили его, видимо, оглядываясь на внешний вид. Ведь в английском языке он стал Arachasae (паучник), а в немецком и вовсе превратился в Krabbspinnen (крабопаук).

На наше мнение, русская версия хоть и не ссылается на внешний вид монстра, но она более благозвучна, чем английская и немецкая локализации.

Книги и задания

Перевод названий книг и квестов не требует высокой точности в формулировках. Главное, чтобы он передавал смысл и стиль фразы.

Для локализаторов это задачка попроще, чем Игоша, но и здесь есть свои особенности, ведь в квестах и книгах есть множество отсылок на перекрестные связи с миром «Ведьмака» и за его пределами.

К примеру, название задания «Veni Vidi Vigo» оставили без перевода, потому что это очевидная отсылка на фразу Юлия Цезаря «Veni Vidi Vici» (Пришел, увидел, победил) с измененным последним словом. Vigo в этом контексте — это имя персонажа Фрингильи Виго.

Еще один пример в названии квеста «Что-то кончается, что-то начинается». У Сапковского есть рассказ с точно таким же названием. Радует, что и русские, и английские локализаторы поняли это и использовали книжный вариант перевода фразы.

И еще один пример: квест «Тристианна и Изидор», который весьма явно намекает на средневековое произведение «Тристан и Изольда». С этим «заданием» также справились все локализаторы.

Неточности также бывают. В этот раз — в немецкой версии. В миссие «Красная шапочка» они почему-то не смогли проследить отсылку на известную сказку. Шутка в том, что братья Гримм, которые записали один из наиболее известных вариантов сказки, были именно немцами.

В немецкой локализации квест получал нейтральное название «Kleinrot».

Иногда локализаторы допускали в названиях квестов слишком вольный перевод. Миссия «Dead Man’s Party» на русском вдруг стала «И я там был, мед-пиво пил». Хотя оба названия по-своему колоритны.

Но стоит упомянуть, что все-таки большинство квестов и названий книг переведены прямо, без использования каких-либо трансформаций.

К примеру, книги на эльфийском неожиданно остались на эльфийском. Разве что к названию в разных локализациях меняли артикли. Можете сравнить:

  • Русская — «Aen Seidhe и Aen Elle»
  • Английская — «The Aen Seidhe and the Aen Elle»
  • Немецкая — «Die Aen Seidhe und die Aen Elle»
В некоторых случаях локализаторам приходилось использовать близкий по смыслу перевод, который не полностью отражает подтекст. «Contract: Loosey this Goosey!» перевели как «Заказ: взволнованный гусь».

Loosey-goosey — это фразеологизм, который означает «развязный; тот, который не отвечает социальным нормам». Видимо, сохранить полный смысл игры слов в контексте короткой фразы просто не удалось.

Также в названиях книг часто используется прием лексического подражания, когда локализаторы стараются передать через название местный колорит. К примеру, «Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные» или «Письмо Козьме Кириллу». Это уже решение для поддержки атмосферности — и оно прекрасно работает.
***

В целом локализаторы проделали огромную работу. Одних только диалогов на 200 часов озвучки. А уж сколько в сумме пришлось переводить текстов, это даже представить страшно.

И результат можно назвать великолепным. Мир «Ведьмака» получился ярким, необычным, аутентичным, со своими тайнами и шутками.

Играйте и наслаждайтесь, какой язык вы бы не выбрали.

А напоследок вот вам очередной шедевр от русских локализаторов — монолог Кровавого Барона:

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу


Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Наши продукты:

Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom

Правило K или CK в правописании

Orton-Gillingham | Орфографические обобщения

Поделиться:

Правило правописания K или CK

K или CK?

Есть рифма или причина?

После введения правила FLOSS следующим орфографическим обобщением, которому обычно обучают, является орфографическое обобщение K/CK. Это невероятно полезное и свободное обобщение правописания, которое позволяет учащимся произносить много слов, используя стандартное написание. Это обобщение применимо к КОНЦАМ слов и на самом деле надежно только для односложных слов. Это обобщение гласит, что когда вы слышите звук /k/ в конце слова И /k/ сразу следует за коротким гласным звуком, это пишется ck. Если ему предшествует долгая гласная или согласная, оно пишется через k.

Чтобы научить этому обобщению, учащимся полезно знать закрытые типы слогов и гласные-согласные-е, быть знакомыми с терминами долгие и краткие гласные и различать их по звукам, знать орграф согласных и быть в состоянии сегментировать слово из 4 или 5 звуков. Важно воздерживаться от использования слов, оканчивающихся на k и ck, в диктанте до тех пор, пока не будет изучено это обобщение.

Некоторые слова, которые следуют этому обобщению, включают:
закуска              грузовик                носок                быстрый               шея

Задача                дуться                 сигналить               молоко                 перк

Сделать               Люк                 тыкать               велосипед                красться

парк                срывать               привидение               creek

Есть несколько категорий слов, для которых это обобщение не совсем подходит. Есть ряд слов, в которых ck используется в середине слова, например, курица или билет. Эти слова лучше всего использовать позже при обучении звуку шва. В многосложных словах, оканчивающихся на звук /k/, часто пишется буква c. Примеры включают: безумный, фантастический, маньяк и зодиак. Кроме того, обобщение k/ck действительно применимо к отдельным частям составного слова, такого как рюкзак. Есть несколько других исключений (многие из которых являются сокращенными формами более длинных слов), таких как цинк, макинтош, тальк, нарк и синхронизация.

По мере того, как учащиеся знакомятся с этим обобщением правописания, может оказаться полезным подготовить ряд наводящих вопросов.

  • В этом слове один слог?
  • Гласная короткая или длинная?

Если гласный короткий, следует ли звук /k/ после согласного, такого как l, n или r? Если нет, добавьте СК. Если да, добавьте К.
Если гласный звук длинный, например, волшебное е или команда гласных, добавьте К.

Я обнаружил, что для освоения этого конкретного орфографического обобщения требуется много времени. Важно предоставить много практики и возможностей применить полученные знания.

Вот некоторые обучающие идеи:

  • Сортировка . Вы можете сортировать слова по написанию или сортировать изображения по средним звукам, чтобы развить навыки восприятия кратких гласных.
  • Упражнения на повторение – Выделение всего пары минут на каждом уроке для работы с этим обобщением поможет закрепить обучение. Попросите ученика заполнить пропуск с помощью k или ck, чтобы закончить написание слов. Попросите их разделить слово на его звуки, используя счетчики или блоки, и решить, использовать ли k или ck в конце.
  • Диктовка — Обязательно выбирайте слова, поддерживающие обобщение. Попросите вашего ученика попрактиковаться в поиске основного слова и применении обобщения правописания перед добавлением суффикса.
  • Игры — Играйте в игры, в которых учащемуся нужно не только читать, но и выбирать правописание между k и ck. Составьте список слов, включающий слова с буквами k и ck. Попросите ученика произнести слово. Если они могут правильно написать слово, они могут бросить кубик и двигаться по игровому полю. Этот основной принцип можно адаптировать несколькими способами. Используйте короткую игровую доску для быстрого обзора. Полностью пропустите игровое поле и играйте, пока не выпадет 20 или 30. Попросите ученика дойти до 100 и раскрасить таблицу сотен в течение нескольких уроков.
  • Спираль и повторение . Может быть полезно повторить это обобщение правописания, прежде чем преподавать другие обобщения правописания кратких гласных. Я считаю, что каждое правило правописания закладывает основу для последующих.

Включение практики k/ck в слова SOS-обзора — отличный способ сохранить свежесть этих знаний. Если есть несколько понятий, требующих интенсивного изучения, циклическое повторение орфографических обобщений всегда является уместным.

По мере того, как в репертуар вашего учащегося добавляются новые знания, особенно добавление суффиксов или использование -ic в конце многосложных слов, часто бывает полезно просмотреть обобщение k/ck, чтобы поместить его в более широкий контекст английского правописания.

  • Verbalize – Очень важно, чтобы учащиеся объясняли обобщение правописания своими словами. Обычно им проще всего объяснить, когда использовать CK, а не объяснять все многочисленные обстоятельства, когда они использовали бы K. Еще один способ побудить учащихся к глубокому пониманию и способности объяснить обобщение — спросить их, почему они сделали то или иное обобщение. выбор правописания, который они сделали. Например, в слове «лачуга» вы можете спросить учащегося, почему он использовал «ск» или почему он решил использовать «к» в слове «маска» или «утечка». Это часто выявляет любые недоразумения или области, которые нуждаются в разъяснении.

Для типично развивающегося читателя, который сопоставляет слова с относительно небольшим числом повторений, эти обобщения часто формируются всего лишь с несколькими примерами и типичной практикой. Многие учителя общего образования могут даже не знать, что вообще существует орфографическое обобщение. Я был волонтером в своем классе 1-го класса , и один ребенок неправильно написал слово маска как маска . Учитель сказал ученику, что ему просто нужно выучить это слово, оканчивающееся на k. Мне было трудно не вскочить и не научить группу чтения k/ck обобщению на месте. Хотя некоторые учащиеся могут выучить маскировать и экстраполировать это обучение на такие слова, как задача и резвиться и бивень и, возможно, даже молоко или масса , для многих студентов это не так. Для учащихся с дислексией запоминание слов так, чтобы они стали автоматическими, — гораздо более медленный процесс. Наличие орфографического обобщения является для них ценным инструментом для эффективного написания сотен слов.

ПИН-код!

Не забудьте поймать остальные Сообщения в блоге об обобщении правописания ЗДЕСЬ для МНОГО других советов. Я тебя прикрыл. 😉
  • Если вы ищете дополнительную практику, этот пакет заданий CK Digraph отлично подходит для занятий Orton-Gillingham или других мероприятий по чтению.
  • Для того, чтобы заглянуть сегодня в мой блог, вот БЕСПЛАТНЫЙ контролируемый отрывок для чтения K или CK ! Это взято из моего набора Расшифровываемых историй об обобщении орфографии .
  • На протяжении многих лет я создавал ресурсы для поддержки обучения орфографическим обобщениям, но ничего более всеобъемлющего, чем этот Набор орфографических обобщений .
  • Одиннадцать ресурсов и ВСЕ НОВЫЕ материалы В этом наборе есть ВСЕ, что вам нужно для эффективного обучения орфографическим обобщениям.

Слышали новости?

Вы ищете ресурсы для лечения дислексии и уроков Ортона-Гиллингема? Найдите их в продаже! Сэкономьте до 25%. Спасибо за поддержку мой магазин! СТРАТЕГИИ РАСШИФРОВКИ: Прекратите игру в угадайку! НАБОР ПРОДВИНУТЫХ КОНЦЕПЦИЙ ORTON-GILLINGHAM НАБОР DECODABLE POETRY GROWING

Наслаждайтесь продажей!

Получаете ли вы мои еженедельные бюллетени по вторникам? На самом деле он не такой большой, как информационный бюллетень, но он выходит каждый вторник, поэтому я называю его вторниковым бюллетенем! Зарегистрируйтесь ЗДЕСЬ, и получите халяву, пока вы на ней, чтобы быть добавленным.

Поделиться:

Почтовые теги: #мультисенсорные стратегии обучения#правописание Ортона-Гиллингема#правила правописания Ортона-Гиллингема#обобщения правописания

Похожие сообщения

Санкции Великобритании в отношении России

  1. Добавлена ​​ссылка на Положение о России (Санкции) (Выход из ЕС) (Поправка) 2023 г.

  2. Добавлена ​​ссылка на Регламент Россия (Санкции) (Выход из ЕС) (Поправка) (№ 16) 2022 г.

  3. Добавлена ​​ссылка на дополнительное руководство, опубликованное Объединенной группой экспортного контроля (ECJU) 7 декабря, по подаче заявок на получение лицензий на экспорт профессиональных и деловых услуг лицу, связанному с Россией.

  4. Добавлена ​​ссылка на Регламент Россия (Санкции) (Выход из ЕС) (Поправка) (№ 16) 2022 г.

  5. Добавлена ​​ссылка на Положение о России (Санкции) (Выход из ЕС) (Поправка) (№ 15) 2022 г.

  6. Добавлено видео вебинара о санкциях Великобритании в отношении России от 21 сентября 2022 г.

  7. Добавлена ​​ссылка на Регламент Россия (Санкции) (Выход из ЕС) (Поправка) (№ 14) 2022 г.

  8. Добавлена ​​ссылка на Положение о России (Санкции) (Выход из ЕС) (Поправка) (№ 12) 2022 г. и Положение о России (Санкции) (Выход из ЕС) (Поправка) (№ 13) Положение 2022 г.

  9. Добавлена ​​ссылка на Положение о России (Санкции) (Выход из ЕС) (Поправка) (№ 11) 2022 г.

  10. Обновлено для ссылки на Положение о России (Санкции) (Выход из ЕС) (Поправка) (№ 10) 2022 г.

  11. Обновлено для ссылки на Положение о России (Санкции) (Выход из ЕС) (Поправка) (№ 9) 2022 г.

  12. Обновлено для ссылки на Положение о России (Санкции) (Выход из ЕС) (Поправка) (№ 8) 2022 г.

  13. Обновлено для ссылки на Положение о России (Санкции) (Выход из ЕС) (Поправка) (№ 7) 2022 г.

  14. Добавлено видео вебинара о санкциях Великобритании в отношении России от 17 марта.

  15. Обновлено для ссылки на Положение о России (Санкции) (Выход из ЕС) (Поправка) (№ 6) 2022 г.

  16. Обновлено для ссылки на Положение о России (Санкции) (Выход из ЕС) (Поправка) (№ 2) 2022 г. и Положение о России (Санкции) (Выход из ЕС) (Поправка) (№ 3) 2022 г.

  17. Обновлено, чтобы показать, что новые назначения были сделаны в рамках режима санкций против России.

  18. Добавлена ​​контактная информация Службы поддержки экспорта.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Закрыть
Menu