Как написать в вк свое имя на английском: Страница не найдена

Содержание

Красивая подача: как составить резюме на английском языке

Стоит ли помещать фотографию в резюме на английском языке, почему нельзя дословно переводить название должности и копировать имя из загранпаспорта

Первый шаг к построению карьеры за рубежом — качественное резюме на английском языке. Уже больше 8 лет консультируя соискателей, которые строят или планируют строить карьеру в Европе, я встречаю довольно много одинаковых ошибок и слышу похожие вопросы. Вот самые частые из них.

Должно ли резюме помещаться на одной странице?

Нет, кроме сферы investment banking и consulting. Если вы опытный специалист с опытом работы 15+ лет, то ваше резюме может быть и на три страницы. Жестких правил в Европе на этот счет нет, тем не менее нужно стараться быть максимально лаконичным. Уберите лишние пробелы, уменьшите шрифт и расстояние между позициями/разделами. Но не делайте шрифт меньше 10 — резюме будет очень сложно читать. Если же вы ищете работу именно в сфере банкинга и консалтинга, то лучше придерживаться правил игры и постараться уместить всю информацию на одной странице.

Должно ли имя в английском резюме соответствовать имени в загранпаспорте?

Нет, такого правила нет. Часто соискатели копируют свои имена и фамилии из загранпаспорта, написанные креативной сотрудницей паспортного стола (Yevgeniiy, Iuliia, Viktoriya), которые невозможно выговорить. Другой случай — когда в вашей родной стране имена имеют более сложную структуру (Tatsiana, Dzimitry). Достаточно иметь упрощенный вариант вашего полного имени, написанные одинаково во всех профессиональных документах (резюме, профиль LinkedIn или Xing, сопроводительное письмо, соцсети). Julia, Dmitry, Tatiana — более привычны иностранцу.

Нужно ли включать в резюме фотографию, дату рождения и другие личные данные?

В каждой стране свои правила. Например, в Великобритании не просто не приветствуется, а даже неприятно удивит ваша фотография и такие личные данные, как дата рождения или семейное положение. Если вы ищете работу в Лондоне, то включайте в резюме только ваш адрес (достаточно написать город и страну), адрес электронной почты, телефон и ссылку на профиль в LinkedIn.

А вот в Германии и Швейцарии скорее всего будут ожидать увидеть ваше фото, контактные данные, семейное положение, возраст, а в некоторых случаях даже место рождения. Но даже в этих странах фото и дата рождения все больше и больше становятся необязательными. В немецкоговорящих странах также важно включать ссылку на ваш профиль в Xing. Если вы еще не зарегистрированы в этой профсети, то не теряйте времени зря и сделайте это как можно скорее.

Какой структуры стоит придерживаться в резюме на английском языке?

Самый распространенный вариант:

  • Name & Contact Details (личные данные)

  • Profile (3-4 предложения о вас как специалисте)

  • Core Competencies OR Achievements (ключевые компетенции или ваши достижения)

  • Work Experience (ваш опыт, написанный в обратном хронологическом порядке)

  • Education AND/OR Additional Training (высшее образование, дополнительное образование и квалификации в обратном хронологическом порядке)

  • Skills:

    • Languages (языки с указанием уровня владения, включая свой родной)

    • IT skills (компьютерная грамотность/владение спец программами)

    • Interests/Hobbies (интересы/хобби)

Какие существует вариации? Если вы — молодой специалист или выпускник, то образование можете вынести вперед перед опытом работы, так оно будет иметь свой вес при выборе работодателя. Для всех специалистов с опытом работы больше 3 лет, образование стоит опускать вниз.

Котируется ли российское образование за рубежом и как его отображать в резюме?

Высшее образование котируется везде. Такие российские вузы, как ВШЭ, МГУ, МГИМО, МФТИ, Губкинский достаточно известны иностранным работодателям. Тем не менее, в резюме на английском языке стоит указывать уровень образования, соответствующий европейским или международным стандартам. Если вы учились 5 лет, в то время, когда в России еще не было разделения на бакалавриат и магистратуру, написать «магистр в…» будет неправильно. Большинство стран не признают пятилетний российский диплом на уровне магистратуры. В этом случае лучше написать Specialist diploma in law (5-year programme). Многие соискатели помимо специализации указывают факультет и предметы. Это лишнее. Достаточно указать точное название вашей специализации:

National Research University Higher School of Economics, Moscow, Russia         2008 – 2010

MA in Economics

Rostov State Economic University, Rostov-on-Don, Russia                    1997 – 2002

Specialist Diploma in Law (5-year programme)

Кстати, в каждой стране есть орган, который выдает сертификат соответствия высшего образование за небольшую плату. В Великобритании, например, это UK NARIC. На международной арене также важную роль играют профессиональные квалификации или сертификаты. Если у вас уже есть или вы процессе получения профессиональных квалификаций, обязательно указывайте их в резюме. Если речь идет о chartered qualifications (дипломированные квалификации, такие как CIPD, CFA или ACCA), то их можно также дублировать в самом начале резюме в разделе Profile, чтобы привлечь к ним внимание.

Можно ли просто перевести названия должностей с русского на английский?

Нельзя. Это наверное самая частая ошибка, которую допускают русскоязычные специалисты. Chief Expert, Leading Specialist, Head of Business, Economist — все эти названия должностей мало о чем говорят иностранцам. Если вы посылаете резюме в компанию, где его будет читать не русский человек, позаботьтесь о том, чтобы все ваши должности соответствовали правильному английскому эквиваленту.

Например, вы были leading specialist of what? Везде нужна конкретная специализация. Ведущий специалист аналитического отдела банка становится Senior Financial Analyst. Chief Expert в бухгалтерском отделе превращается в Senior Accountant. Head of Business становится Managing Director или Operations Manager. Слово «department» нужно убрать из названий должностей. Руководитель проектного отдела (инженерное проектирование) будет не Head of Design Department, а Head of Engineering Design.

Каких английских слов стоит избегать в резюме?

Разговорный английский. А именно такие словосочетания, как «I have very good organised skills», «I am very good at». Заменяйте их на более профессиональные highly, strong, excellent, solid и тд. Избитые личностные качества. Hard-working, organised, reliable, trustworthy, teamplayer. Было бы странно, если бы вам нельзя было доверять или ваше отношение к работе было поверхностным. Как говорится, it goes without saying.

Подумайте о качествах, которые характеризуют именно вас. Что вас выделяет среди других? Возможно, у вас прекрасные навыки ведения переговоров (negotiation skills) или вы умело обращаетесь с разными заинтересованными в бизнесе сторонами (stakeholder management skills). Analytical skills можно заменить на analytical mindset. Есть ли у вас business acumen (деловая хватка), возможно, вы tech-savvy (технически подкованы и легко разбираетесь в новых технологиях) или corporate entrepreneur (корпоративный предприниматель или человек, умеющий развивать новые идеи и реализовывать проекты внутри корпорации)? Такого рода качества лучше подчеркнут вашу индивидуальность.

Американский английский при подаче заявок в Англию. Если вам интересны британские компании в России, или вы думаете о переезде в Лондон, проверьте свое резюме на наличие американских эквивалентов и замените их английскими. Например, слово progam — американское, в британском английском оно звучит как programme. Organize, summarize, utilize, optimization — слова, написанные на американский манер. В Англии в этих случаях пишется «s», те optimise, analyse, organisation. Следите за тем, чтобы в при проверке орфографии и правописания в Word документе у вас был выбран как язык именно English (UK), а не English (US).

На что в резюме обращают внимание зарубежные рекрутеры и иностранные работодатели?

На ваш опыт. В Европе рекрутер выделяет на первое прочтение вашего резюме в среднем  5-7 секунд. Я подчеркну, что это секунды. Если резюме вызывает интерес, его продолжат читать и не закроют. В противном случае, сохранят на будущее и закроют или просто закроют. Первое, на что обращают внимание — это ваш опыт, а если конкретнее, то ваша последняя работа. Насколько ваши обязанности соответствуют открытой вакансии.

Поэтому так важно не просто подавать на открытые вакансии, а максимально подчеркивать соответствующий опыт, вынося самые релевантные обязанности на первый план. Дальше, внимание привлекают цифры, аббревиатуры, проценты, названия компаний, платформ, технические навыки. Не забывайте про ключевые слова на английском языке, которые присущи именно вашей индустрии. Зачастую, первая стадия отбора автоматизирована, и если у вас отсутствуют те самые ключевые слова, ваше резюме не пройдет на следующую стадию.

Стоит ли включать контактные данные людей, которые смогут дать рекомендацию?

Нет. Как правило, в международных компаниях рекомендацию запрашивают только на стадии оффера или последней стадии собеседования. Нет смысла указывать эти детали заранее, особенно прямо в резюме. Размещая ваше резюме на порталах и различных сайтах по поиску работы, вы рискуете передать третьим лицам  персональные данные тех, кто дает вам рекомендации. Более того, с введением нового закона в Европе (GDPR) о хранении и распространении личных данных, я советую не включать даже их имена.

Хорошим выходом может послужить запрос на рекомендацию в LinkedIn. Их всегда читают, и они только поднимут ваш рейтинг в этой профессиональной сети.

Под каким названием сохранить документ?

Ваше имя и фамилия. CV Marketing, CV 2018, Cover Letter — EP Advisory, CV for PWC — наболевшая тема среди работодателе и эйчаров. На какие мысли все эти названия наводят работодателей или рекрутеров? Во-первых, что вы что-то скрываете. Значит у вас есть еще одно резюме с другой специализацией и непонятно, что из этого — ваш приоритет. Или вы изменили резюме именно под конкретную компанию и где-то что-то приукрасили и убрали. Да, скорее всего вы так и сделали, и технически в этом нет ничего плохого. Более того, я рекомендую делать именно так. Но, ваш работодатель хочет думать, что у вас одно фактическое резюме, и что они — это единственная и самая важная для вас компания.

Во-вторых, ваши профессиональные данные рискуют быть потерянными. Количество резюме, которые получают рекрутеры и работодатели — огромно. Вы значительно облегчите работу менеджерам по подбору персонала, если назовете резюме и сопроводительное письмо просто вашим именем (Elizaveta Proselkova. pdf). А вместо уточняющих слов придумайте системы хранения разных вариантов резюме на вашем компьютере.

И напоследок…Скажите, какой у вас e-mail, и я скажу вам, кто вы.

Если адрес вашей почты, указанный в резюме — это НЕ ваше имя и фамилия (допустимы минимальные вариации), а Superman83@, butterfly76@, gogogoanna@. то поменяйте ее прямо сегодня. Более того, если вы ищете работу в иностранной компании или за границей, где есть шанс того, что с вами будет общаться не русскоговорящий сотрудник, то проследите за тем, чтобы ваше имя и фамилия в электронном адресе были написаны латинскими буквами, а не Иван Петров ([email protected]). Такого рода почту будет сложно найти в списке контактов, если у работодателя нет русской клавиатуры. При вбивании в поле адресата «Ivan Petrov» ничего не будет выходить. Самый универсальный имейл сервис — это gmail.com.

И наверное самое важное в вашем резюме — это отсутствие ошибок, неточностей, несоответствий в стиле, формате и оформлении. Они просто не прощаются.

  • Трудности перевода. Как успешно пройти собеседование на английском языке

Анастасия на английском языке — различные варианты написания

В жизни случается разное: например, срочно может понадобиться продиктовать или написать свое имя иностранному родственнику, другу или деловому партнеру. В такой ситуации важно не растеряться, а быстренько изучить подходящие варианты, чтобы потом не возникло необходимости менять личные данные в документах. Сегодня в материале мы разберем несколько вариантов того, как пишут женское имя Анастасия на английском языке. В статье приведем стандартное написание для документов, привычные варианты в англоязычной среде и ласковые формы вроде Настенька, Настюшенька и т.д. Приступаем!

Содержание

  • Как пишется имя Анастасия на английском по ГОСТу
  • Популярные варианты перевода имени Анастасия на английский
  • Сокращения имени Анастасия по-английски
  • Аналог имен Настя и Анастасия в английском языке

Как пишется имя Анастасия на английском по ГОСТу

С недавних пор в России принят единый стандарт транслитерации имен, т. е. их написания латинскими буквами. Дело в том, что ранее, как писать английскими буквами Анастасия, Катя и любое другое имя, решал местный паспортный стол. Теперь же все подразделения Федеральной Миграционной Службы России используют в своей работе электронные программы транслитерации с предустановленным в них ГОСТом. Рассмотрим, как же согласно этому регламенту по английскому языку пишется имя Анастасия.

Вся сложность транслитерации кириллицы в латиницу заключается в передаче шипящих и гласных звуков. Не всегда в европейских языках можно найти соответствующий буквенный аналог, поэтому приходится прибегать к методу приблизительной передачи звучания. Например, русский звук «я» латиницей на письме обозначают двумя буквами: ya, ja или ia. А иногда и вовсе опускают смягчающий «i», оставляя лишь одну «a». От такого многообразия вариантов и возникает путаница в написании имен, ведь одна неправильная буква вполне может сделать документ недействительным.

Поэтому в России и было принято решение стандартизировать написание имен латиницей. В частности, для передачи гласных звуков был принят формат буквосочетаний с мягким «i». Этот способ считается наиболее схожим с исходным русским звучание. Таким образом, сегодня в паспорте имя Анастасия по-английски как пишется, так и произносится:

Anastasiia

[Анастасийа]

Однако, стандартизированное написание вовсе не обязательно употреблять всегда и везде. Оно хорошо для официальных документов, а при неформальном общении можно называть себя любым понравившимся вариантом. Рассмотрим несколько примеров.

Популярные варианты перевода имени Анастасия на английский

Как уже сказано выше, не обязательно пользоваться только стандартной формой транслитерации. Имя Анастасия на английском пишется разными способами, так что в личном кругу общения ничто и никто не может запретить использовать для перевода русского имени тот или иной вариант.

Например, в литературе, газетах и на интернет форумах можно встретить англо-перевод имени «Анастасия» как Anastasiya. Это вариант настолько часто употребляется в речи, что его уже заслуженно можно назвать «классикой транслитерации». Тем более что такое написание еще и рекомендовано международным стандартом.

Если говорить о том, еще как по-английски пишется имя Анастасия, то стоит выделить написание Anastasija. Хотя это скорее прибалтиско-европейский стиль письма, поскольку в Британии, США или Австралии не принято использовать буквосочетание «ja». Тем не менее этот вариант можно использовать в качестве некого эксклюзива, чтобы придать себе немного индивидуальности.

Также интересно, что некоторые обладательницы этого имени считают правильными переводы, в которых Анастасия по-английски пишется без буквы «i» в окончании. В таком случае на письме могут использоваться варианты Anastasya или Anastasia. Впрочем, никто не отменял индивидуальность и капельку фантазии. Например, одна знакомая так и говорила: «я пишу имя Анастасия по-английски Anastacia, потому что мне так нравится, и такой стиль написания отличает мое имя от банальных переводов, вроде Anastasiya или Anastasiia».

Так что еще раз повторимся – в среде родных, друзей и коллег, каждый сам выбирает, как себя называть.

Сокращения имени Анастасия по-английски

Итак, мы узнали множество фактов о женском имени Анастасия на английском языке: как пишется, как произносится, какие варианты письма стандартные, а какие подчеркивают индивидуальность обладательницы имени. Но еще остался нераскрытым такой момент, как сокращенные формы. Ведь в английской речи тоже вполне можно употребить ласковое обращение или дружеское сокращение имени. Так что давайте заполним этот пробел в знаниях.

Начнем с перевода на английский формы Настя – пожалуй, самого популярного обращения к женщине с именем Анастасия. Здесь нет ничего сложного, т.к. нужно лишь верно написать букву «я». Чаще всего англичане предпочитают писать Nastya, хотя встречается в письмах и вариант Nastia. Слово Nastja – малоупотребительно, но тоже возможно.

Вообще, сам принцип, как по-английски Анастасия сокращается, исходит из русского языка. Иначе говоря, мы используем привычные нам формы, просто пишем их латинскими буквами. Так что здесь может быть неисчислимое количество примеров. Рассмотрим лишь самые популярные:

  • Настенька – Nasten`ka;
  • Настюша – Nastiusha, Nastyusha;
  • Настёна – Nastyona, Nastiona;
  • Настюха – Nastiukha, Nastyukha;
  • Настюля – Nastiulia, Nastyulya;
  • Настуся – Nastusia, Nastusya.

Аналогичным образом можно написать по-английски практически любую форму сокращения имени. Главное, чтобы такое обращение нравилось собеседнице.

Аналог имен Настя и Анастасия в английском языке

Теперь мы знаем несколько способов написать имя Анастасия по-английски, можем применить в речи перевод формы Настя и даже умеем письменно оформлять различные виды ласковых обращений. Казалось бы, что об этом имени нам известно все. Но нет, ведь пока мы говорили только о транслитерации, т.е. о письме русских слов латинскими (английскими) буквами. А вот конкретно перевод слов Анастасия или Настя на английский будет совсем другим.

По своей сути перевод предполагает не просто замену букв, а именно поиск в другом языке соответствующего аналога. И имен собственных это тоже касается, благо почти в каждом языке есть схожие варианты. Например, имя Анастасия вообще изначально произошло от древнегреческого слова «Анастасис», и потому использовалось мужчинами и женщинами на равных. Позже оно разошлось по всему миру, и гораздо чаще употреблять его стали в женской среде.

Сегодня во многих странах у древнегреческого «Анастаса» есть свои аналоги, и конкретно в английском имени Анастасия соответствует Englsih name Stacy. Причем именем Stacy в англоязычных странах могут называть как новорожденных девочек, так и мальчиков. Интересно, что есть у такого короткого имени и свои сокращения. В английском письме можно встретить формы обращения к собеседнику «Stace», «Stac» или даже «Sta» – и все это будут выразители британского имени Stacy.

Вот теперь наш материал точно может похвастаться полнотой сведений о женском имени Анастасия и его использовании в английском языке. Надеемся, что изложенная информация была полезна, а ваша письменная речь обогатилась сразу несколькими вариантами транслитерации и перевода. Успехов в совершенствовании знаний и до новых встреч!

Просмотры: 7 019

Пишем на иврите правильно. Как написать на иврите имя, фамилию или название

Многие изучающие алфавит иврита спрашивают, как правильно написать свое имя и фамилию, а также  название страны и города, где они родились.
Мы предлагаем вам воспользоваться нашей таблицей соответствий
букв русского языка и иврита. Ниже вы найдете также несколько важных правил, которые нужно учитывать.

АВ начале слова обозначается буквой Алеф — א;
В середине слова обычно не обозначается отдельной буквой;
Иногда добавляют букву Алеф- א, если имя очень короткое или может быть прочитано иначе.
Андрей —  אנדריי
Яна – יאנה
Маша – מאשה
(сравните с Моше – משה)
Майя – מאיה
БבБорис — בוריס
ВВ начале слова одна буква Вав — ו
В середине слова – две буквы Вав — 
וו, 
если после звука В следует гласный О или У, то  — ב, 
В конце слова – ב
Если за буквой ‘в’ следует гласная о или у, то пишется ב
Владимир – ולדימיר
Иван – איוון
Ярослав – ירוסלב
Москва  — מוסקווה
Всеволод — וסבולוד
ГגГолда – גולדה
ДדДенис — דניס
ЕВ начале слова – י
После согласной в виде огласовки под буквой
Елена – ילנה
Милена — מילנה
ЁЕсли следует после согласной, то либо ו,
либо יו
Алёна – אלונה
Потёмкин — פוטיומקין
ЖזЖеня – ז’ניה
З
זЛиза — ליזה
ИВ начале слова – אי (обязательно с буквой א )
В середине и в конце слова — י
Ирина – אירינה
Алина — אלינה
ЙיБродский — ברודסקי
Кק
В редких случаях כ
Константин – קונסטנטין
Александр — אלכסנדר
ЛלЛариса — לריסה
Мמ
ם
— в конце слова
Марина — מרינה
Нנ
ן – в конце слова
Никита – ניקיטה
Степан — סטפן
ОВ начале слова או
В середине и в конце ו
Ольга – אולגה
Роман — רומן
Пפ
На конце слова – конечный вариант (пей софит) не пишут
Полина – פולינה
Филипп — פיליפ
РרРуслан — רוסלן
СסСтанислав — סטניסלב
Тט — Если в английском варианте имя пишется через букву t
ת — если в англ. яз. пишется ‘th’
Татьяна – טטיאנה

Темза — תמזה

Уאו — в начале слова
ו — в середине слова
Ульяна – אוליאנה
Рудольф – רודולף
ФפФёдор -פודור
Х
В начале слова  —ח
В середине слова — כ
Хрущев -חרושוב
Харьков —  חרקוב
Чехия – צ’כיה
ЦצЦиля — צילה
Ч‘צРичард — ריצ’רד
Чехов — צ’כוב
ШשПушкин — פושקין
ЩשЩепкин — שפקין
ЭВ начале слова א
В середине слова буквой не обозначается
Эмили — אמילי
Юיו  — в начале слова
ו  — в середине слова
Юрий — יורי
Людмила – לודמילה
ЯВ начале слова – יא
На конце слова — יה
Яна — יאנה
Софья -סופיה
ЫיГрозный — גרוזני
ЕЙייСергей — סרגיי
АЙייВайнштейн — ויינשטיין
ДЖ‘גДжордж – ‘ג’ורג

Несколько важных правил:

  • В языке иврит буквы не удваиваются. Например, как в имени Анна — אנה или Элла — אלה
  • В именах, где следуют подряд две гласные, между ними добавляется буква Алеф — א, как в именах:
    Леонид — לאוניד,  Зинаида  — זינאידה,  Таиса- טאיסה
  • Если имя или фамилия имеет окончание -ИЙ, то пишется одна буква Йуд -י. Например:  Юрий -יורי , Подольский -פודולסקי
  • Если слово заканчивается на гласную А или Э, то на конце всегда пишется hей — ה.
  • Имена и названия, происходящие из Танаха пишутся в том же виде, как и в источнике. Это означает, что в них не добавляют буквы Вав — ו и Йуд — י. Например: Иерусалим- ירושלים, Соломон (Шломо) — שלמה, Наоми — נעמי,  Моисей (Моше) — משה, Яаков — יעקב.
    Мы предлагаем Вам скачать словарь Еврейские имена на иврите
  • Сначала пишется имя, а потом фамилия. Например: בנימין נתניהו
  • Есть также несколько особенностей написания названий и имен из других семитских языков, такие слова нужно просто запомнить. Например, Ирак начинается с буквы Аин — עיראק под влиянием написания этого слова в арабском языке.

Пишите свое имя, фамилию и названия на иврите грамотно!

 

Английская транслитерация русских ФИО ∣ Enguide.ru

Правила транслитерации с русского на английский могут запутать кого угодно. Но только не вас, ведь перед вами эта статья 😉

Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена. Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке. Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.

Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов». А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.

Правила транслитерации с русского на английский

Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв. И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно). То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.

Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат — в таблице транслитерации русского алфавита:


А — A

И — I

С — S

Ъ — опускается

Б — B

Й — Y

Т — T

Ы — Y

В — V

К — K

У — U

Ь — опускается

Г — G

Л — L

Ф — F

Э — E

Д — D

М — M

Х — KH

Ю — YU

Е — E, YE

Н — N

Ц — TS

Я — YA

Ё — E, YE

О — O

Ч — CH

Ж — ZH

П — P

Ш — SH

З — Z

Р — R

Щ — SHCH


Вы можете смело использовать эту транслитерацию с русского на английский, она утверждена Госдепартаментом США. Да и британские чиновники не будут против такого перевода. Он сопровождается несколькими комментариями:

  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.

  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.

  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях. Например, Быстрый=Bystryy.

  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС. Например, Царёв=Tsarev.

  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

  • Буква Ш передается на письме как SH, а Щ – как SHCH. Примеры: Шаляпин=Shalyapin, Щитов=Shchitov.

Транслитерация на английский русских имен

Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:

Женские имена русские/английские:

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)

Алиса – Элис (Alice)

Анастасия – Энестейша (Anastacia)

Антонина – Антония (Antonia)

Валентина – Вэлентин (Valentine)

Валерия – Вэлери (Valery)

Варвара – Барбара (Barbara)

Даша — Долли Dolly (Dorothy)

Ева – Ив (Eve)

Евгения – Юджиния (Eugenie)

Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)

Елена – Хелен (Helen)

Жанна – Джоан (Joanne, Jean)

Зоя – Зёу (Zoe)

Ирина – Айрини (Irene)

Каролина – Кэролин (Caroline)

Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)

Мария – Мэри (Mary)

Наталья – Натали (Natalie)

Полина – Полине (Paulina)

Рита – Маргарет (Margaret)

София – Софи (Sophie)

Сюзанна – Сюзан (Susan)

Юлия – Джулия (Julia).

Мужские имена русские/английские:

Александр – Элигзанде (Alexander)

Анатолий – Анатоль (Anatole)

Андрей – Эндрю (Andrew)

Василий – Бэзил (Basil)

Вениамин – Бенджамин (Benjamin)

Викентий – Винсент (Vincent)

Гавриил – Габриэл (Gabriel)

Георгий – Джордж (George)

Даниил – Дэниел (Daniel)

Евгений – Юджин (Eugene)

Ефрем – Джофрей (Geoffrey)

Иван – Джон, Иван (John)

Илья – Эльяс (Elias)

Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)

Ираклий – Геракл (Heracl)

Карл – Чарльз (Charles)

Клавдий – Клод (Claude)

Лев – Лео (Leo)

Матвей – Мэтью (Matthew)

Михаил – Майкл (Michael)

Николай – Николас (Nicholas)

Павел – Пол (Paul)

Петр – Пите (Peter)

Сергей – Серж (Serge)

Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)

Федор – Теодор (Theodore)

Яков – Джейкоб (Jacob).

Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.

Транслитерация с русского на английский — действительно непростая задача. Особенно если вы пишете заявку на загранпаспорт, то есть от перевода фамилии на английский многое зависит. Но теперь мы надеемся, что вы вооружены полезной информацией, знаете, как пишется фамилия на английском, никогда не перепутаете транслитерацию с транскрипцией и всегда сможете правильно назвать свое имя иностранцам.

 

Как правильно пишется и произносится имя Юлия на английском

Столкнувшись с необходимостью перевести свое имя на английский язык, необходимо обратиться к транслитерации. Это замена русских букв английскими согласно специальным таблицам. Однако в некоторых случаях выбор варианта транслитерации вызывает затруднения. Разберем, в чем особенность имени Юлия, каким образом можно правильно перевести и произнести это имя на английском, а также обратимся к российским стандартам транслитерации.

Почему имя Юля сложно перевести на английский

Содержание

  • 1 Почему имя Юля сложно перевести на английский
  • 2 Перевод имени Юлия согласно таблицам транслитерации
  • 3 Перевод имени Юлия по российскому ГОСТу
  • 4 Когда следует использовать ГОСТ при переводе имени
  • 5 Другие способы перевода имени Юлия

Самый простой способ перевода имени – побуквенный, например:

  • Никита – Nikita;
  • Роман – Roman;
  • Марина – Marina;
  • Светлана –

Однако этот вариант подходит лишь для тех русских имен, в которых количество букв в точности совпадает с количеством звуков.

Важно! Большинство английских звуков твердые и четкие, они образуют совершенно отличную от русских звуков фонетическую систему. Эта особенность еще больше усложняет перевод некоторых имен.

Имя «Юлия» состоит из 6 мягких и плавных звуков:

[йул’ийа]

А вот букв в нем всего 4. Именно отсутствующие фонемы и делают побуквенный перевод имени Юлия неточным. Если воспользоваться способом перевода русских букв на английские, то мы получим слово Ulia, которое носитель иностранного языка прочтет как «Ульа» или «Улья». Согласитесь, не слишком похоже на оригинал. Для имен со сложным фонетическим составом приходится пользоваться более сложными способами перевода.

Перевод имени Юлия согласно таблицам транслитерации

Если побуквенный перевод не подходит, стоит использовать таблицу соответствия русских букв английским, так называемую таблицу транслитерации. Согласно этим правилам буква Ю переводится на английский буквосочетанием YU, а буква Я – дифтонгом IA.

Итак, имя Юлия по-английски будет выглядеть следующим образом:

Yulia (YULIA)

Допустимы еще несколько способов перевода данного имени на английский язык:

  • Yuliya – YULIYA;
  • Julia – JULIA;
  • Juliya – JULIYA;
  • Julija – JULIJA;
  • Iouliya – IOULIYA.

Все эти варианты перевода считаются абсолютно равноправными и приемлемыми, если речь идет об англоязычных книгах, документах или письмах, адресованных иностранным друзьям или близким. Однако, если перевод имени требуется для оформления официальных российских бумаг, необходимо соблюдать нормы, соответствующие ГОСТам.

Перевод имени Юлия по российскому ГОСТу

До 2010 года допускался вольный перевод имен на английский, то есть любой из перечисленных выше вариантов мог использоваться в официальном российском документе, загранпаспорте и т.д. Перевод осуществлялся на усмотрение носителя имени или сотрудника Федеральной Миграционной Службы.

Однако, для исключения разночтений в 2010 году был принят единый регламент, согласно которому все миграционные службы при переводе имен должны пользоваться исключительно стандартом под названием «ГОСТ Р 52535. 1».

Важно! В 2014 году ГОСТ был обновлен и пересмотрен, однако изменения коснулись в основном согласных букв Щ, Ч, Ц. Приведенные в статье варианты написания имени Юлия соответствуют обоим ГОСТам – от 2010 и от 2014 года.

Соответствие русских гласных букв английским в этих документах выглядит следующим образом :

Русская букваАнглийский перевод
АA
ЕE
ЁE
ИI
ОO
УU
ЫY
ЭE
ЮIU
ЯIA

Заменяем в слове Юлия каждую букву соответствующим английским аналогом и получаем официальный перевод имени согласно российскому ГОСТу:

  • Ю – IU
  • Л – l
  • И – I
  • Я – IA

IULIIA (Iuliia)

Важно! Двойная i в официальном переводе имени Юлия на английский – это не ошибка. Первая i – аналог буквы и, а вторая i – часть английского дифтонга, аналогичного русской я.

Именно вариант Iuliia должен быть прописан в официальных документах во избежание проблем и разночтений.

Когда следует использовать ГОСТ при переводе имени

Важно соблюдать общепринятые для России стандарты при переводе имен гражданам, которые:

  • покупают авиабилет, еще не имея на руках загранпаспорта;
  • вступивших в брак за рубежом;
  • имеющих недвижимое имущество за пределами России;
  • ведущих коммерческую деятельность за границей.

В случае, если один из ваших документов был составлен до введения ГОСТа в 2010 году, и написание имени в нем отличается от стандарта, данный документ является действительным на протяжении всего срока годности. Однако может возникнуть проблема с несоответствием этого документа другим, оформленным согласно новым правилам.

Если нужно сохранить прежний вариант написания имени, при оформлении загранпаспорта необходимо будет написать заявление и приложить копию документа со старым написанием.

Важно! С момента введения нового стандарта сотрудники миграционной службы обязаны использовать общепринятые варианты перевода. Для того, чтобы просьба об ином написании была выполнена, необходимы веские причины.

Другие способы перевода имени Юлия

Для иностранных документов или в переписке обладательницы имени Юля могут воспользоваться исконно английским именем Julia – Джулия. В этом случае англичане без труда и малейших сомнений будут использовать привычное им слово. Примечательно, что таким же образом выглядит один из вариантов вольного побуквенного перевода:

Juliya – JULIYA – Джулия

Это тот случай, когда слово, составленное с помощью таблиц транслитерации, полностью совпадает с английским именем.

Уменьшительно-ласкательные варианты имени Юлия, так привычные для русскоговорящей аудитории, в английском языке почти не используются. Единственный подходящий созвучный вариант:

Julie (JULIE) – Джули

Это слово заимствовано из французского и может означать как полноценное имя, та и уменьшенное от Джулии.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Юлия можно транслитерировать из русских вариантов:

  • Юля – Yulia, Yulya, Julia, Julya;
  • Юленька – Yulen’ka, Julen’ka;
  • Юлечка – Yulechka, Julechka;
  • Юляша — Yulyasha, Julyasha, Juljasha, Yuljasha.

7 типичных ошибок в английском, которые мы делаем при общении с иностранцами / Хабр

Помните анекдот про Штирлица, в котором ничего не выдавало советского разведчика, даже волочащийся парашют и буденовка? Примерно такая же история регулярно происходит с нашими соотечественниками при общении с носителями английского языка. Американец Дэниел на канале онлайн-школы Skyeng рассказал, какие фразы и ошибки выдают в нас иностранцев, а также как этого избежать.

Сразу оговоримся – здесь пойдет речь не о неправильном использовании форм глаголов и не об огрехах в произношении. Даже те, кто прекрасно ориентируется в английских временах и произносит все звуки правильно, часто спотыкаются на одних и тех же сложностях. Мы собрали великолепную семерку самых распространенных и типичных ошибок.

1. Как настроение?

Начнем с приветствий. В России при встрече часто спрашивают «Как настроение?». Многие буквально переводят это на английский и спрашивают How is your mood? Это очень типичная ошибка русскоговорящих.

Конечно, американец или англичанин, скорее всего, поймет, что вы имели в виду, но по-английски эта фраза звучит странно и неестественно. Лучше не мудрить и просто сказать How are you? А если хочется чего-то пооригинальнее, то вот еще несколько вариантов:

How’s it going?
How’s everything with you?
What’s up?

2. Нормально — это ненормально

В России на вопрос «Как дела?» обычно отвечают — «Все нормально, спасибо». Вообще слово «нормально» в русском используется очень часто — это нейтральный ответ на вопрос «Как дела?», «Как прошел день?», «Как тебе фильм?» и тысячи других. «Нормально» — это и не хорошо, и не плохо, а так, серединка на половинку, ничего особенного.

Поэтому и на английском русские часто пытаются использовать слово normal в этом значении.

Но на самом деле в английском у normal совсем иное значение. Normal значит стандартный, ожидаемый, не вызывающий удивления. Например, It’s normal to feel tired after a long flight. — «Это нормально (то есть ожидаемо, неудивительно в такой ситуации) чувствовать усталость после длительного перелета».

Есть и еще одно значение normal – психически нормальный, вменяемый.

Представьте, что вы кого-то спрашиваете – «Ну, как ты?», а он вам «Спасибо, я не сумасшедший», или вы ему – «Как дела?», а он вам – «Неудивительно».

Если хотите сказать «нормально», скажите fine или okay, и все вас поймут правильно.

3. Я

трогаю, чувствую себя…

Почти все русскоговорящие совершают эту ошибку и говорят I feel myself — «Я чувствую себя».

Это калька c русского выражения, но в английском языке слово myself тут совершенно лишнее.

Мало того, это выражение может быть воспринято так, будто говорящий буквально касается себя, и может быть интерпретировано как что-то не совсем приличное. По-английски говорят — I feel well, I feel tired, I feel sorry.

4. Нативный язык

Часто можно услышать от русских словосочетание native city, native language. Очевидно, имеется в виду «родной язык», «родной город», но вообще-то сами англичане и американцы так не говорят. My native city — хоть и понятная, но не совсем типичная фраза для носителей. Это не ошибка, но американцы скажут — my hometown, причем town в данном слове не значит, что речь именно о маленьком городе, это может быть и мегаполис и деревня, неважно, просто место, откуда вы родом. А вместо my native language намного более естественно сказать my first language.

5.

Как != каким образом

Русскоговорящие часто путают вопросительные слова What и How в предложениях вроде «Как это будет по-английски?», «Как ты думаешь?». How обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит. Например, How do I get to the train station? — «Как (каким образом) я могу добраться до вокзала?».

Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.
А если вам на самом деле нужно узнать английский термин, есть слово What«What’s it called in English?»

6. Никаких Today morning


Русские часто говорят Today morning, когда хотят сказать, что нечто произошло этим утром. Носитель языка никогда так не выразится. Вполне естественно сказать yesterday morning или tomorrow morning, но вот фраза today morning среди американцев как-то не прижилась. Обычно говорят this morning.

7. Место, пожалуйста, извините

Нередко в русском языке одно и то же слово используется для разных ситуаций. Русскоговорящие пытаются перенести этот опыт в английский и попадают впросак. Например, в России говорят «извините» или «простите», когда хотят привлечь внимание или действительно извиниться. В английском же для привлечения внимания используют Excuse me, а для извинения — I’m sorry.

Та же история и с «пожалуйста». В английском это Please, если вы о чем-то просите, и You’re welcome, если вы хотите просто вежливо ответить на чью-то благодарность.

Показателен и пример со словом «место». Вы можете сказать в кинотеатре «Это мое место», пожаловаться, оказавшись в тесноте, что «Здесь мало места» и вообще, где бы не находились — в помещении или на природе — можете назвать это «красивым местом». А в английском для этого используется 3 разных слова.

Место в кинотеатре, автобусе или самолете — это seat. Место, которого мало или много — room: к примеру, There isn’t enough room — «Тут не хватает места». А парк, лесная полянка, предгорья Альп и ресторан на углу — это все place.

Для тех, кому лень читать все

По-быстрому подведем итог:

  1. Как настроение? — How are you? / How’s it going? / How’s everything with you? / What’s up? / How you doing?, но уж точно не How is your mood?
  2. Нормально — это fine или okay, а normal — это обычный, ожидаемый или адекватный.
  3. Я чувствую себя хорошо/плохо — I feel good / bad — безо всякого myself
  4. My hometown — мой родной город, my first language — мой родной язык. Забудьте про native.
  5. Как это будет по-английски? /Как ты думаешь? — What’s it called in English? / What do you think?. How используем только для того, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит и получить инструкцию.
  6. Сегодня утром — this morning, но при этом можно сказать yesterday или tomorrow morning. А вот today morning не говорят. Такие уж мы нелогичные.
  7. Привлекаем внимание или вежливо переспрашиваем, если не расслышали — Excuse me, извиняемся — I’m sorry. Место может переводиться 3 разными словами — seat (кресло), room (пространство) или place (заведение или местность), в зависимости от того, что имеется в виду.

Хочешь говорить без ошибок? Записывайся на бесплатное вводное занятие. А также не забудь использовать промо-код HABRA: по нему можно получить 2 урока в подарок при первой оплате.

написать свое имя — Перевод на иврит — примеры русский

Английский

Арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский

иврит

Синонимы арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский язык Украинский

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Вы хотите, чтобы написал ваше имя ?

האם אתה רוצה לכתוב את השם שלך ?

Вы должны писать свое имя на всем на случай, если оно потеряется.

אתה אמור לכתוב את השם שלך על כל דבר במקרה זה הולך לאיבוד.

Вы хотите , чтобы вписать свое имя в историю.

אתה רוצה לכתוב את שמך בהיסטוריה.

Мне нравится писать твоё имя , когда тебя нет.

אני אוהב לכתוב את שמך בשעה שאתה נעדר.

Первое, что делал каждое утро, это , чтобы написать свое имя и сколько дней тебя не было.

זה הדבר הראשון שעשיתי כל בוקר לרשום את שמך ואח»כ אע מספר התשדנם ם

Для меня большая честь, что я получил , чтобы снова записать ваше имя и дать вам 1 миллион долларов.

לכבוד הוא לי לרשום את שמך פעם נוספת, ולתת לך מיליון דולר.

мне нравится , чтобы написать свое имя , когда вы отсутствуете.

על הרצפה שם, מדוע אני אוהב לכתוב את שמך ?

«У вас есть , чтобы написать свое имя на небе, произнесите это вслух».

«אתה צריך לכתוב את שמך בשמים, תגיד את זה בקול רם»

Хорошо, я люблю тебя , чтобы написать свое имя четко в этой форме Заглавной буквой и подписью, пожалуйста

אוקי, אני אוהב אותך לכתוב את השם שלך באופן ברור בטופס זה במכתב הון וסימן בבקשмобил

Что ж, напишите мне, если вы когда-нибудь научитесь, как писать свое имя .

תכתוב לי אם אי פעם תלמד לכתוב את שמך .

Вы не знаете, как , чтобы написать свое имя , если его не было на вашем шкафчике.

אתה לא היית יודע לכתוב את השם שלך , אם זה לא היה רשום על התא שלך!

Вы не знаете, как написать свое имя , а Ариэль не знает, где она живет.

את לא יודעת איך לרשום את שמך ואריאל לא יודעת היכן היא גרה.

Я собираюсь , чтобы записать ваше имя и убедиться, что оно передано в соответствующие органы, Г-Э-Р.

אני עומדת לכתוב את השם שלך , ולדאוג שהוא יגיע לרשויות: נ-ג-ר…

Когда тебе три года, тебе лучше уметь разборчиво писать свое имя , иначе мы сочтем это задержкой в ​​развитии.

כשאתה בן 3, כדאי שתוכל לכתוב את השם שלך בצורה נאותה או שנראה בכך עיכוב התפתחותי

Я не решаюсь написать ваше имя , даже с сочувственным пятном, которое нанес ваш человек Брюстер, поскольку я плохо знаком с секретностью, которую требует эта работа, и уже обнаружил, что не желаю полностью доверять кому-либо или чему-либо.

אני מהסס לרשום את שמך «גם עם הגון», שידידך ברוסטר סיפק לות ואני חדש לחשאית ש שיפק לי ות ואני חדש מון עצמון שון שון שון שון שון שון שון שון שון שוסטר שי י שי שי שי שי שי שי שי שי שי שי שי שי שי שי שי שי שי שי שון שוסטר שוסטר שוסטר שוסטר שוסטר שוסטר שי on.

Вы знаете, как написать свое имя сейчас?

אתה יודע לכתוב את שמך ?

нет даже места , чтобы написать свое имя .

אין אפילו מקום לרשום את השם שלך .

Обязательно , чтобы написать свое имя и адрес.

זכרו לכתוב את שמכם ואת כתובתכם.

И не забудьте написать на нем свое имя .

ואל תישכחו לרשום את שמכם ציורים נחמדים וגדולים.

Я здесь , чтобы написать ваше имя на горизонте Манхэттена,

הגעתי לכאן על מנת לחקוק, את שמך בשמיי מנהטן.

Возможно неприемлемый контент

Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров Это простой и бесплатный

регистр Соединять

write your name — Перевод на русский — примеры английский

Английский

Арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский

испанский

Синонимы арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский язык Украинский

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Вы должны написать в нем свое имя .

Tienes Que escribir tu nombre en él.

Ты даже не можешь написать свое имя .

Нет пуэдес escribir tu nombre ni siquiera.

Обязательно на напишите свое имя и адрес.

Asegúrense de escribir su nombre y dirección.

Я попросил их написать на нем свое имя .

Les pregunté a escribir su nombre эл.

Просто напишите свое имя и все что хотите.

Напишите свой номер и укажите, что нужно.

Я напишу твое имя по всему женскому туалету.

Escribiré tu nombre por todo el baño de mujeres.

Пожалуйста, напишите свое имя или фамилию и нажмите «Отправить».

Por благосклонность, напишите номер или tu apellido y haz clic en «Enviar».

Иди , напиши свое имя на снегу.

Puedes escribir tu nombre en la nieve.

Всего напишите свое имя на этом блокноте.

Solo записывается под номером в свободном доступе.

Вы пишете свое имя на всех своих вещах.

Описывает tu nombre en toda tus cosas.

Ты , напиши свое имя на свитке, мальчик.

Вписывает свой номер в папиросу, niño.

Присоединяйтесь к нашим победителям и напишите свое имя среди звезд Луны.

Únase a nuestros ganadores y escriba su nombre entre las estrellas de Luna.

На надежду без памяти. Я пишу твое имя .

En esperanza sin memoria Escribo tu nombre .

Вы можете написать свое имя или псевдоним в разных уникальных стилях с красивыми фоторамками.

Puede escribir су номер о apod en diferentes estilos únicos кон Маркос де фото Hermosas.

Затем напишите свое имя и должность.

A continuación debes escribir tu nombre y tu posición en la empresa.

Слушай, я никогда не запишу твое имя .

Mira, nunca voy a escribir tu nombre .

Обязательно напишите свое имя на ботинке.

No olvides escribir tu nombre en su bota.

Пожалуйста, , напишите свое имя карандашом.

Напишите свой номер с лаписом, в пользу.

Вы должны написать свое имя чернилами.

Дебес escribir tu nombre con tinta.

Пако, возьми ручку и напиши свое имя .

Paco, coge el bolígrafo y , укажите номер .

Возможно неприемлемый контент

Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров Это простой и бесплатный

регистр Соединять

Мое китайское имя: как сказать и написать свое имя по-китайски (+ примеры)

帕特里克 Pà tè lǐ kè… 夏洛特 Xià luò tè… 史蒂文 Shǐ dì wén…

Эти имена кажутся вам знакомыми? Это одни из самых распространенных английских имен, произносимых на китайском языке. Если вы посещаете Китай или живете в нем, один из главных вопросов, который вы не можете избежать от китайцев, — это «как вас зовут?». Так что вам определенно захочется узнать, как сказать свое имя на китайском языке.

Если вы еще не знаете, все иностранные имена можно легко перевести на китайский, так или иначе . Конечно, вы можете произнести свое имя на английском языке. Проблема в том, что люди в Китае — за исключением молодых людей в больших городах, таких как Шанхай или Пекин, — как правило, не говорят по-английски. Если вы ответите «Патрик» или «Шарлотта», скорее всего, они не смогут узнать, запомнить или даже произнести ваше имя. Вот почему так важно научиться произносить свое имя на китайском .

К счастью для вас, , у нас есть весь этот пост, посвященный имени на китайском языке !

Мы расскажем о самых распространенных в мире именах – как в официальном китайском переводе, так и в распространенных вариациях, научим вас писать свое имя китайскими иероглифами и произносить его на стандартном мандаринском наречии. Кроме того, мы рассмотрим логику китайских переводов иностранных имен и покажем вам, как ваше имя переводится с английского или вашего родного языка в первую очередь. А в конце поста мы поможем вам выучить несколько выражений, которые вы можете использовать, представляя себя своим китайскоязычным друзьям.

Хорошо звучит? Давайте погрузимся!

Содержание

Прежде всего, давайте научимся произносить «имя» по-китайски.

« Имя » на китайском языке

Слово «Имя» на китайском языке:

  • 名字 (Míngzi)
  • 名字 (Míngzi). к вашему основному словарному запасу китайского языка! Если разбить слово на иероглифы, 名 (míng) означает «имя», а 字 (zì) означает «любезное имя», которым в традиционной китайской культуре называют человека, достигшего совершеннолетия.

    Технически 名字 (míngzi) означает только имя, но неформально вы можете использовать 名字 (míngzi) для обозначения своего полного имени (фамилия + имя).

    Другое слово для «имени» на китайском языке:

    • 姓名 (xìngmíng)

    Разница между этими двумя словами заключается в том, что 姓名 (xìngmíng), образованное символами 姓 (xìng) – «xìlyng» и 名 (míng) — «имя», официальное слово для полного имени, поэтому оно используется в формальном контексте, например, в письменных документах. Между тем, 名字 (míngzi) чаще используется в разговоре или при произнесении таких фраз, как «мое имя», что на китайском переводится как 我的名字 (wǒ de míngzi).

    Как перевести свое имя на китайский язык

    В китайском языке нет алфавита, а система письма состоит из тысяч различных символов. Таким образом, в китайском языке все иностранные имена — будь то английские, греческие или русские — должны быть написаны иероглифами, которые по сути являются словами, а не буквами.

    «Тогда как мне перевести свое имя на китайский язык?» — спросите вы.

    Хорошо, с с некоторыми исключениями, the majority   of the foreign  names are translated, more accurately, transliterated into  Chinese phonetically by stringing together Chinese characters that  sound similar  на слоги или фонемы   исходное имя . Например, Джейсон становится 杰森 (Jié sēn), двумя китайскими иероглифами, которые по-английски звучат как Джейсон.

    Перевод западных имен на китайский язык

    Транслитерация некоторых западных имен довольно удобна, поскольку все, что вам нужно сделать, – это разбить свое имя на составные слоги и представить, как бы вы произносили их с сильным китайским акцентом, и вы я понял.

    Показательный пример:

    • Аманда → A-man-da → 阿曼达 (произношение: Ā màn dá)
    • Камила → Ka-mi-la→ 卡米拉 (произношение: Kǎ mǐ 14 lā) 904 Mi-na → 米娜 (произношение: Mǐ nà)

    Как видите, несмотря на то, что эти имена могут выглядеть совершенно неузнаваемыми, если они написаны китайскими иероглифами, их версии пиньинь (латинизация китайских иероглифов) выглядят почти так же, как и оригиналы, за исключением тоновых знаков.

    Но вот главная проблема:

    Поскольку китайские иероглифы могут представлять слоги только в виде конкретных звуковых блоков, а не в виде плавных комбинаций букв, большинство западных имен при транслитерации на китайский язык не звучат как оригиналы.

    Например,

    • Bradley → B-ra-d-ley → 布莱德利 (произношение: Bù lái dé lì)
    • Patricia → Pa-t-ri-ci-a → 帕特里西娅 ( произношение: Pà tè lǐ xī yà)

    Поскольку каждый китайский иероглиф — это всего лишь один слог, вам нужен другой иероглиф для обозначения разных частей группы согласных или гласных, которые в английском языке произносятся вместе как один звук (например, «tr «, «я»).

    Таким образом, в приведенных выше примерах, хотя «Брэдли» состоит из двух слогов на английском языке, при транслитерации на китайский язык оно становится четырехсимвольным/состоящим из слогов. И «Патриция», трехсложное английское имя, теперь пятисложное на китайском языке.

    Кроме того, в мандаринском наречии гораздо меньший запас звуков по сравнению с английским (в китайском всего около 400 слогов, а в английском более 10 000), поэтому очень часто звуки в иностранном имени вообще отсутствуют на китайском языке. В этом случае вам просто нужно создать максимально близкий эквивалент!

    Только посмотрите, что случилось с этими именами.

    • Kimberly → Kim-ber-ly → 金伯莉 (произношение: Jīn bó lì)
      (В китайском языке нет ни звука «kim», ни «ber», поэтому «jīn» и «bó» используются для приближения)
    • Дональд → Don-nal-d → 唐纳德 (произношение: Táng nà dé)
      (В китайском языке нет ни «дон», ни «нал», поэтому «тан» и «на» используются для приближения )

    Хотя эти китайские транслитерации едва ли звучат как оригинальные имена, это лучшее, что вы можете сделать!

    Итог: в большинстве случаев китайские транслитерации являются очень, очень грубым приближением  звучания иностранных имен.

    Теперь самое интересное:

    Китайская транслитерация иностранных имен не всегда должна основываться на их произношении на английском языке. Многие имена переведены на китайский язык таким образом, что используются звуки их исходного слова .

    Например, Джона зовут 约翰 (Юэ хан) на китайском языке, что совсем не похоже на произношение «Джон» на английском языке. Это связано с тем, что само имя «Иоанн» происходит от еврейского имени «Йоханан». Таким образом, китайский перевод имени Иоанна основан на произношении имени на иврите, а не на английском, отсюда и переведенное имя 约翰 (Юэ хан).

    Аналогичным образом «Иосиф» переводится как 约瑟夫 (Yuē sè fū) на китайский язык. Оно следует произношению своего оригинального еврейского имени «Йосеф» вместо английского имени «Джозеф».

    Перевод азиатских имен на китайский язык

    Хотя большинство иностранных имен переводятся на китайский язык по звучанию, это относится не ко всем именам.

    Для азиатских стран, в которых исторически использовались китайские иероглифы, исходные названия с использованием символов сохраняются на китайском языке.  

    Например, имя известной японской художницы Йоко Оно по-китайски 小野洋子 совпадает с ее именем, написанным японскими кандзи. Поскольку иероглифы читаются по-разному на японском и китайском языках, 小野洋子 произносится как «Оно Ёко» в оригинальном японском языке, но (Xiǎoyě Yángzǐ) на китайском языке.

    То же самое касается корейских и вьетнамских имен — поскольку обе страны когда-то использовали систему письма, основанную на китайских иероглифах, вам не нужно фонетически переводить имена на китайский язык, как это делается с западными именами.

    Что означает ваше имя на китайском языке?

    Написание иностранных имен китайскими иероглифами имеет долгую историю и практические причины. Но действительно ли имена на китайском что-нибудь означают?

    Ну, в большинстве случаев метод перевода иностранных имен на китайский чисто фонетический. Несмотря на то, что китайские иероглифы, из которых состоят имена, имеют собственное значение ,   , соединение иероглифов в транслитерированном имени не ничего не значит – это просто набор звуков .

    Например, Кристофер пишется как 克里斯多夫 (Kè lǐ sī duō fū) на китайском языке. Если воспринимать иероглифы буквально, то «克-里-斯-多-夫» означает «грамм-внутри-столько-много-мужчин» или «победить-мили-этого-больше-мужа» (китайский иероглиф может состоять из многих и различные значения). Но, просто взглянув на него, китайцы сразу узнают, что это иностранное имя, и отбросят любые значения, которые эти иероглифы могли изначально иметь. Очевидно, это всего лишь фонетическая репрезентация «Ч-ри-с-то-фер».

    Тем не менее, поскольку при расшифровке иностранного имени можно выбирать из большого количества символов, переводчик может манипулировать транскрипцией, добавляя к имени дополнительные коннотации.

    Точно так же, как китайские родители любят выбирать имена, содержащие символы с благоприятным значением для своих детей, символов с негативным значением следует избегать в пользу «элегантных» символов с положительным или, по крайней мере, нейтральным значением для транслитерации. Приятно, когда перевод имени имеет смысл и фонетически, и семантически.

    Например, иероглиф 德 (dé), означающий «добродетель», часто используется в транслитерации для обозначения звука «d» в английских именах, таких как D wight – 怀特 ( huái tè) и Geral d  – 杰拉  (Jie lā ).

    Аналогично, звуки «т» и «гэ» представлены через 特 (тэ) – «исключительный» и 杰 (цзе) – «выдающийся», соответственно, в вышеуказанных именах – еще два иероглифа с положительным значением.

    Кроме того, некоторые персонажи обычно считаются мужскими или женскими. Для парней это означает, что иероглифы, обозначающие силу или стойкость, обычно используются при транслитерации их имен на китайский язык, а для девушек — иероглифы, намекающие на красоту или элегантность.

    Например, женское имя Ханна — это 汉娜 (Hàn nà) на китайском языке с иероглифом 娜 (nà), означающим «изящный», а мужское имя Джонни — 强尼 (Qiáng ní) на китайском языке с 强 (qiáng ) означает «сильный».

    По той же причине может быть выбран другой набор символов для расшифровки одного и того же слога или фонемы в иностранных именах, чтобы придать именам отчетливо мужской или женский оттенок.

    Пример:

    Для Johnny – 强尼 (Qiáng ní) используется нейтральный символ 尼 (ní) для расшифровки звука «ny» в имени, тогда как для Jenny – 珍妮 (Zhēn nī), 妮 (nī) – женский иероглиф используется вместо того, чтобы транскрибировать тот же самый звук «нью», подразумевая, что носитель имени, вероятно, женщина (корень 女 в левой части 妮 символизирует женщину).

    Чтобы еще больше проиллюстрировать это, посмотрите, как гендерно-нейтральное имя «Эшли» переводится на разные китайские версии в зависимости от пола.

    • Эшли (муж.) → А-ш-лей → 阿什  (Ā shí lì)
    • Эшли (женщина) → A-sh-ley → 阿什 06 4 04 04 06 4 0lì 04 Звук «лей» в мужском «Эшли» переводится как 利 (lì), нейтральный иероглиф, означающий «польза», а в женской версии он переводится как «莉», популярный иероглиф, используемый в китайских именах девочек, означающий « Жасмин».

       

      Название на китайском: более одной версии?

      Вы, наверное, уже заметили, что в мандаринском диалекте китайского языка много омофонных иероглифов (имеющих одинаковое произношение, но разные значения, например английские слова «олень» и «дорогой») из-за ограниченного набора слогов. Поэтому легко использовать различные комбинации символов для расшифровки одного и того же иностранного имени. Другими словами, иностранец может иметь несколько имен на китайском языке .

      Например, Chris можно написать как 克里丝, так и 克里斯 — оба они произносятся (Kè lǐ sī).

      И количество возможных транслитераций может резко возрасти, если имя не соответствует точно ни одному китайскому звучанию и можно рассмотреть несколько похожих по звучанию иероглифов.

      Например, Рэйчел может быть 蕾切尔 (Lěi qiè ěr), 瑞吉儿 (Ruì jí ér) и 瑞秋 (Ruì qiū) одновременно, поскольку не существует конкретной комбинации символов, которая звучит так же, как английская «Рэйчел».

      Интересно, что западным знаменитостям с одинаковыми именами часто дают разные транслитерированные имена на китайском языке, чтобы помочь китайцам отличить одного человека от другого.

      Возьмем, к примеру, Трампа. Имя бывшего президента США Дональда Трампа переводится как 特朗普 (Tè lǎng pǔ), а имя английского снукериста Джадда Трампа в китайских СМИ упоминается как 特鲁姆普 (Tè lǔ mǔ pǔ). .

      Как написать свое имя на китайском языке

      Если вы изучаете китайский язык, первое, чему вы должны научиться, это как представиться! И вы не можете этого сделать, если не знаете свое имя на китайском языке. Итак, в этом разделе мы научим вас правильно писать свое имя на китайском языке.

      Написание имени китайскими иероглифами

      Вот как это следует делать:

      1. Разбейте свое имя на составные звуки  

      Иностранные имена пишутся китайскими иероглифами, фонетически совпадающими с их исходными звуками. . Поскольку каждый иероглиф состоит только из одного слога, первый шаг к написанию вашего имени на китайском языке — это разбить ваше имя на составляющие его звуки.

      Здесь вы можете столкнуться с первой дилеммой. Китайские иероглифы должны содержать гласный звук. Однако многие английские имена содержат только согласный звук. В этом случае вам нужно  добавьте китайскую гласную к этой согласной или между группами согласных, чтобы сделать звук транскрибируемым.

      Например,

      При произнесении имени «Фрэнсис» на английском языке группа согласных «Fr» произносится вместе без разрыва. Таким образом, вам нужно добавить китайскую гласную к согласной «ф», которая в данном случае «у» — наиболее близкое соответствие с окончанием звука «ф».

      Правило также применяется к букве «s» в слове «Фрэнсис». Вам нужно добавить к нему китайскую гласную «i» (произносится как «ri»), чтобы имитировать конечный звук «s».

      Итак, если вы хотите расшифровать имя «Фрэнсис», сначала вам нужно разбить его на «F(u)-ran-ci-s(i)», сделав его четырехсложным, а не двумя, как в китайском языке.

      2. Замените звуки похожими по звучанию символами

      Следующим шагом будет поиск китайских иероглифов, которые соответствуют звукам, составляющим ваше имя.

      В случае «Фрэнсис» найдите четыре китайских иероглифа, похожих на четыре слога по звучанию – «F(u)-ran-ci-s(i)».

      Теперь, чтобы написать свое имя на китайском языке, вам нужно знать основы иероглифов. Самый простой способ — найти иероглиф, который звучит так же, как и слог. Например, 弗 (Fú) для F(u) и 斯 (sī) для «s(i)».

      Некоторые слоги нельзя напрямую перевести на китайский язык, и вам потребуется найти похожий по звучанию иероглиф, чтобы приблизить звук. Например, «ран» и «ци» не являются естественными звуками китайского языка, поэтому вам нужно найти как можно более близкие эквиваленты. В этом случае «ран» и «ци» могут быть аппроксимированы 朗 (lǎng) и 西 (xī) соответственно.

      Теперь вам просто нужно соединить символы и написать 弗朗西斯 (Fú lǎng xī sī) вместо «Фрэнсис».

      3. Используйте женские символы для расшифровки имен девочек

      Точно так же, как вы можете превратить имя «Фрэнсис» в его женскую версию «Фрэнсис», изменив написание, вы можете сделать имя на китайском языке более женственным, использование символов женского рода в процессе транслитерации.

      Таким образом, вместо использования нейтрального символа 斯 (sī), означающего «таким образом», для аппроксимации слога «si», вы можете выбрать 丝 (sī), что означает «шелк». Таким образом, имя девочки «Фрэнсис» может быть записано как 弗朗西丝 (Fú lǎng xī sī) на китайском языке.

      Некоторые другие китайские иероглифы, часто используемые для расшифровки имен девочек, включают: 娅 (я), 玛 (мǎ), 丽 (ли), 莉 (ли), 娜 (на), 琳 (линь), 莎 (ша), 黛(dài), 妮 (nī), 薇 (wēi), 莲 (lián), 梅 (méi), 蕾 (lěi) и т. д.

      4. Превратите звуки R в звуки L, чтобы соответствовать китайскому произношению

      Поскольку определение того, какие китайские иероглифы наиболее похожи на ваше имя, может быть чем-то очень субъективным, на самом деле не существует установленных способов написания вашего имени на китайском языке. Тем не менее, есть несколько популярных способов сделать это. (Китайское государственное информационное агентство Синьхуа установило некоторые правила, которые определяют, что иностранные имена должны быть написаны определенным образом, чтобы избежать путаницы)

      Например, если ваше исходное имя содержит звук «р+гласный», его обычно заменяют звуком «л+гласный» для китайской транслитерации. Таким образом, Рэнди становится Lan dy – 迪 ( Lán  dí), а Фрэнк становится F lan k – 弗 克 (Fú lan 4 kè 903).

      5. Превратите звуки V в звуки W

      Поскольку в китайском языке не используется буква «v», вам нужно заменить звук «v+гласный» в своем имени на «w+гласный».

      Examples:

      • Vi ctor – 克多 ( Wéi  kè duō)
      • Va lentina – 伦蒂娜 (  lún dì nà)
      • Oli vi ER-奥利 尔 (ào lì wéi ěr)
      6. Поверните звуки «th» (/ð, θ/) в X-Sounds или S-Sounds 47777777777777777777777777 год77777777777 год77777777777 год 777777777777777 год 77777777777777777 годы. Кластер «th», который включает в себя прикусывание языка, также не существует в китайском языке, поэтому вам нужно заменить такие звуки, как «x» или «s», которые китайцам легче произносить.

      Examples:

      • Ma tthew  – 马  (Mǎ xiū )
      • Cyn thi a – 辛 西 娅 (Xīn  yà)
      • Jona than  – 乔纳  (Qiáo nà sēn )
      . Поэтому вам нужно разделить их на две части, разделив их двумя символами. В то время как последний согласный может быть транскрибирован разными символами в зависимости от последующего гласного, обычно для первого согласного есть фиксированный символ. Вот несколько примеров:

      • B LAIR — 莱尔 ( Lái ěR)
        B Rian — 莱恩 ( aslist a aSling
        . 布 (бу).
      • C laude – 劳德 (  láo dé)
        C raig – 雷格 (  léi gé)
        Ch loe – 洛伊(  luò yī)
        Буквы «c» и «ch» в группе согласных обычно переводятся как 克 (Kè).
      • BRA D LEY — 布莱 利 (Bù Lái Lì)
        D REW — 443833333384. обычно переводится как 德 (де).
      • F lorentino – 洛伦蒂诺 (  luò lún dì nuò)
        F ranco – 兰科 (  lán kē)
        The “f” in a группа согласных обычно переводится как 弗 (фу).
      • G LEN — 伦 ( Lún)
        G Раса — 蕾丝 ( Lěi Sī). .
      • P LATT — 拉特 ( Lā Tè)
        P RELSE обычно переводится как 普 (pǔ).
      • T laloc – 拉洛克 (  lā luò kè)
        T race – 特蕾西 (  lěi xī)
        Буква «t» в группе согласных обычно переводится как 特 (tè).
      8. Запишите буквы «l» и «lle» в конце имени как 尔

      Чтобы написать имена, оканчивающиеся на «l» или «lle», можно использовать 尔 (ěr). .

      Примеры:

      • Миша l – 迈克  (Mài kè ěr )
      • Габри l – 僸 僸0383 尔 (jiā bù lǐ āi ěr )
      • MICH LLE — 米歇 (Mǐ XIē ěR )
      3 ěR )
    3 ěR
    )
3 ěR ) ěR ) ěR ) 3 ěR ) 3 ěR ) либо 亚, либо 娅

Другими хитрыми именами для написания на китайском языке будут те, которые заканчиваются на «ia». В этом случае вы можете использовать либо 亚 (я), либо 娅 (я), хотя последнее в основном используется в именах девочек.

  • Матовый ia  – 马蒂  (Mǎ dì )
  • VICTOR IA — 维多利 /维多利 (Wéi Duō Lì YA )
  • OLIV a )
  • OLIV a
  • a )
  • oliv a )
  • )
  • . lì wéi )

Написание вашего полного имени

Поскольку в китайском языке нет пробелов между символами, w при написании имени и фамилии вместе в китайском 4 имена должны быть разделены 4, китайском языке и   между точками  (точка по центру)  , чтобы было понятно, что вы пишете полное имя.

Например, Марк Твен (Мар-к Т-вейн) будет записан как 马克·吐温 (Mǎ kè · Tǔ вэн), а Стивен Кинг (С-те-фен Кинг) будет записан как 斯蒂芬·金 ( Sī dì fēn · Jīn).

Что касается порядка имен на китайском языке, придерживайтесь западной практики, то есть сначала напишите свое имя на китайском языке, затем отчество (если оно у вас есть) и, наконец, фамилию . Вам не нужно переворачивать свои имена, чтобы соответствовать образцу китайского имени, где фамилия помещается перед именем. По сути, вы просто транскрибируете свое имя китайскими иероглифами, а не пишете китайское имя как таковое.

Найдите свое имя на китайском языке

Хотя имя может иметь несколько возможных транскрипций на китайском языке, если у вас довольно распространенное имя, то, скорее всего, уже существует стандартный способ написания вашего имени иероглифами, с которыми китайцы знакомы. , поэтому вам не нужно проявлять творческий подход к выбору персонажей.

Ниже мы перечисляем официальных, стандартных китайских перевода иностранных имен , используемых основными средствами массовой информации и публикациями в Китае, а также их распространенные варианты форм.

Английские имена на китайском языке

Начнем с самых распространенных английских имен. Они переводятся китайскими иероглифами, фонетически похожими на исходное имя, но не обязательно имеющими большое значение. Транслитерация «Давид», например, 大卫 (Dà wèi), дословно – «большая стража».

Распространенные мужские английские имена на китайском языке

Вот список 100 самых популярных английских имен для мальчиков, написанных китайскими иероглифами вместе с произношением пиньинь. Глядя на них, вы также сможете понять, как ваше имя должно произноситься по-китайски!

9106 9106 9106 9106 9106 9106
Имя на английском языке Имя на китайском языке Произношение пиньинь Общие варианты 3
James 詹姆斯 Zhān mǔ sī  
Robert 罗伯特 Luó bó tè  
John 约翰 Yuē hàn  
Michael 迈克尔 Mài kè ěr  
William 威廉 Wēi lián  
David 大卫 Dà wèi 戴维
Richard 理查德 Lǐ chá dé  
Joseph 约瑟夫 Yuē sè fū  
Thomas 托马斯 Tuō mǎ sī  
Charles      查尔斯 Chá ěr sī  
Christopher 克里斯托弗 Kè lǐ sī tuō fú 克里斯多夫
Daniel 丹尼尔 Dān ní ěr  
Matthew 马修 Mǎ xiū  
Anthony 安东尼 Ān dōng ní  
Mark 马克 Mǎ kè 马可
Donald 唐纳德 Táng nà dé  
Steven 史蒂文 Shǐ dì wén 斯蒂文
Paul 保罗 Bǎo luó 保尔
Andrew 安德鲁 Ān dé lǔ  
Joshua       约书亚 Yuē shū yà 乔舒亚
Kenneth 肯尼斯 Kěn ní sī  
Kevin 凯文 Kǎi wén  
Brian 布莱恩 Булай ēn 布瑞恩;布里安
George 乔治 Qiáo zhì  
Edward 爱德华 Ài dé huá  
Ronald 罗纳德 Luó nà dé 罗纳尔
Timothy 蒂莫西 Dì mò xī 提摩太
Jason 杰森 Jié sēn  
Jeffrey 杰弗里 Jié Fú Lǐ 杰弗瑞
Райан 瑞恩 RUì ēn 赖安;里安
Jacob 雅各布 Yǎ gè bù  
Gary 加里 Jiā lǐ 盖瑞
Nicolas 尼古拉斯 Ní gǔ lā sī  
Эрик 埃里克 Āi lǐ kè 艾瑞克
Jonathan 乔纳森 Qiáo nà sēn  
Stephen 史蒂芬 Shǐ dì fēn 斯蒂芬
Larry 拉里 Lā lǐ  
Justin 贾斯丁 Jiǎ sī dīng 贾斯汀
Scott 斯科特 Sī kē tè  
Brandon     布兰登 Bù lán dēng 布兰顿
Benjamin 本杰明 Běn jié míng  
Samuel 塞缪尔 Sài miù ěr 萨缪尔;萨穆埃尔
Gregory 格里高利 Gé lǐ gāo lì  
Frank 弗兰克 Fú lán kè  
Alexander 亚历山大 Yà lì shān да  
Raymond 雷蒙德 Léi méng dé  
Patrick 帕特里克 Pà tè lǐ kè  
Jack 杰克 Jié kè  
Dennis 丹尼斯 Dān ní sī  
Jerry     杰瑞 Jié ruì  
Tyler 泰勒 Tài lè  
Aaron 亚伦 Yà lún 艾伦
Jose 何塞 Hé sài 约瑟;荷西
Adam 亚当 Yà dāng  
Henry 亨利 Hēng lì  
Nathan 内森 Nèi sēn 南森
Дуглас 道格拉斯 Dào gé lā sī  
Zachary 扎克瑞 Zhā kè ruì 扎卡里
Peter 彼得 Bǐ dé  
Kyle 凯尔 Kǎi ěr  
Walter 沃尔特 Wò ěr tè 瓦尔特
Ethan 伊桑 Yī sāng 伊森
Jeremy 杰里米 Jié lǐ mǐ 杰瑞米
Harold 哈罗德 Hā luó dé  
Keith 凯斯 Kǎi sī 基斯;基思
Christian 克里斯蒂安 Kè lǐ sī dì ān 克里斯丁
Roger 罗杰 Luó jié  
Noah 诺亚 Nuò yà  
Gerald 杰拉德 Jié lā dé 杰拉尔德
Carl     卡尔 Kǎ ěr  
Terry 特里 Tè lǐ 特瑞
Sean 肖恩 Xiāo ēn  
Austin 奥斯丁 Ào sī dīng 奥斯汀
Arthur 亚瑟 Yà sè  
Lawrence 劳伦斯 Láo lún sī  
Jesse 杰西 Jié xī  
Dylan 迪伦 Dí lún 狄伦
Bryan 布莱恩 Bù lái ēn 布赖恩
Joe Qiáo  
Jordan 乔丹 Qiáo dān  
Billy 比利 Bǐ lì  
Bruce 布鲁斯 Bù lǔ sī  
Albert 阿尔伯特 ā ěr bó tè
Willie 威利 Wēi Lì
GABRIEL
GABRIEL
GABRIEL
. 1090  
Logan 罗根 Luó gēn 洛根
Alan 阿伦 Ā lún 阿兰
Juan 胡安 Hú ān  
Wayne 韦恩 Wéi ēn  
Roy 罗伊 Luó yī  
Ralph 拉尔夫 Lā ěr fū 拉夫
Randy 兰迪 Lán dí  
Eugene 尤金 Yóu jīn  
Vincent 文森特 Wén sēn tè  
Russel 罗素 Luó sù 拉塞尔
Elijah 伊利亚 Yī lì yà 伊莱贾
Louis 路易斯 Lù yì sī  
Бобби 博比 Бо бо 波比;鲍比
Philip 菲利普 Fēi lì pǔ  
Johnny 约翰尼 Yuē hàn ní 强尼
Common Female English Names in Chinese

Что касается перевода женских английских имен, то для расшифровки имен часто используются элегантные символы, отражающие женские атрибуты. Некоторые наиболее часто встречающиеся символы в женских именах включают 丽 (lì) — «красивая», 莉 (lì) — «жасмин», 娜 (nà) — «изящная», 妮 (nī) — «молодая девушка» и 琳 (lín). – «красивый нефрит».

Вот список из 100 самых распространенных английских имен для девочек, написанных на китайском языке.

;卡洛尔
English Name Name in Chinese Pinyin Pronunciation Common Variants
Mary 玛丽 Mǎ lì 玛莉
Patricia 帕特里西娅 Pà tè lì xià 帕特丽夏;派翠西亚
Jennifer 珍妮佛 Zhēn nī fú 詹妮弗
Linda 琳达 Lín dá  
Elizabeth 伊丽莎白 Yī lì shā bái  
Barbara 芭芭拉 Bā bā lā  
Susan 苏珊 Sū shān  
Jessica 杰西卡 Jié xī kǎ 杰茜卡;洁西卡
Sarah 莎拉 Shā lā 萨拉
Karen   凯伦 Kǎi lún  
Nancy 南希 Nán xī
Lisa 丽莎 Lì shā 丽萨
Betty 贝蒂 Bèi dì  
Margaret 玛格丽特 Mǎ gé lì tè  
Sandra 桑德拉 Sāng dé lā  
Ashley 阿什莉 Ā shí lì 艾希礼
Kimberly 金伯莉 Jīn bó lì 金伯利
Emily 艾米莉 Ài mǐ lì 艾米丽
Donna 唐娜 Táng nà  
Мишель    米歇尔 Mǐ xiē ěr 米雪儿;蜜雪儿
Dorothy Duō Luó Xī 桃乐西
Кэрол 卡萝尔 Kǎ LU LU ě ě ě ě ě ě ě ěr
Amanda 阿曼达 Ā màn dá  
Melissa 梅丽莎 Méi lì shā  
Deborah 黛博拉 Dài bó lā 底波拉
Stephanie 史黛芙妮 Shǐ dài fú nī 斯蒂芬妮
Rebecca 丽贝卡 Lì bèi kǎ 瑞贝卡
Шарон 莎伦 Ша Лун 莎朗;雪伦
Laura 劳拉 Láo lā  
Cynthia    辛西娅 Xīn xī yà  
Kathleen   凯瑟琳 Kǎi sè lín 凯思琳
Amy 艾米 Ài mǐ  
Shirley 雪莉 Xuě lì  
Angela 安吉拉 Ān jí lā  
Helen 海伦 Hǎi lún  
Anna 安娜 Ān nà  
Brenda 布兰达 Bù lán dá 布伦达
Pamela 帕梅拉 Pà méi lā 帕米拉
Nicole 妮可 Nī kě 尼科尔
Emma    艾玛 Ài mǎ 爱玛
Samantha 萨曼莎 Sà màn shā  
Katherine 凯瑟琳 Kǎi sè lín 凯萨琳
Christine 克里斯蒂娜 Kè lǐ sī dì nà 克里斯汀
Debra 黛博拉 Dài bó lā黛布拉
Рэйчел 蕾切尔 Лэй Циэ Эр 瑞吉儿;瑞秋
Catherine 凯瑟琳 Kǎi Sè lín 凯萨琳
Carolyn 卡洛琳 Kǎ LUò Lín 卡洛琳 Kǎ LUò Lín 卡洛琳 Kǎ LUò Lín1093 卡罗琳
Janet 珍妮特 Zhēn nī tè  
Ruth 露丝 Lù sī 鲁斯
Maria 玛丽亚 Mǎ lì yà 玛莉亚;玛丽娅
Heather 希瑟 Xī sè 海瑟
Diane 戴安娜 Dài ān nà 戴安;黛安娜
Вирджиния 弗吉尼亚 Fú jí ní yà  
Julie 朱莉 Zhū lì 朱丽
Joyce 乔伊斯 Qiáo yī sī  
Victoria 维多利亚 Wéi duō lì yà 维多利娅
Olivia 奥利维亚 Ào lì wéi yà 奥利维娅
Kelly 凯丽 Kǎi lì 凯莉
Christina 克里斯蒂娜 Kè lǐ sī dì nà  
Lauren    劳伦 Láo lún  
Joan Qióng  
Evelyn 伊芙琳 Yī Fú Lín 伊夫林
Джудит 朱迪思 Zhū Dí Sī 朱迪斯;茱蒂丝
Меган 梅根 Méi gēn  
Cheryl 谢丽尔 Xiè lì ěr 谢莉尔
Andrea 安德莉亚 Ān dé lì yà 安德烈娅
Hannah 汉娜 Hàn nà  
Martha 玛莎 Mǎ shā  
Jacqueline 杰奎琳 Jié kuí lín  
Frances   弗朗西丝 Fú lǎng xī sī 弗兰西丝
Gloria 格罗丽娅 Gé luó lì yà 歌莉娅
Ann Ān
Teresa 特蕾莎 Tè lěi shā 特丽莎
Kathryn 凯瑟琳 Kǎi sè lín 凯思琳
Sara 莎拉 Shā lā 萨拉
Janice 珍妮丝 Zhēn nī sī 詹妮丝
Jean Zhēn 吉恩
Alice 爱丽丝 Ай ли си 爱丽斯;艾莉丝
Madison 麦迪逊 Mài dí xùn  
Doris 多丽丝 Duō lì sī 桃瑞丝
Abigail 阿比盖尔 Ā bǐ gài ěr  
Julia 茱莉亚 Zhū lì yà 茱莉娅
Judy 朱迪 Zhū dí  
Grace 格蕾丝 Gé lěi sī  
Denise 丹妮丝 Dān nī sī 丹妮斯
Amber 艾梅柏 Ài Мэй Бо 安柏
Marilyn 玛丽莲 Mǎ lì lián 玛莉莲
Beverly 贝弗莉 Bèi fú lì 贝弗利
Danielle 丹妮尔 Dān nī ěr  
Theresa 特蕾莎 Tè lěi shā 特丽莎
Sophia 索菲亚 Suǒ fēi yà 索菲娅
Marie 玛丽 Mǎ lì 玛莉
Diana 戴安娜 Dài ān nà 黛安娜
Brittany 布里特妮 Bù lǐ tè nī 布里塔妮;布列塔尼
Natalie 娜塔莉 Nà tǎ lì 娜塔丽
Isabella 伊莎贝拉 Yī shā bèi lā  
Charlotte夏洛特 Xià luò  
Rose 露丝 Lù sī 萝丝
Alexis 亚历克西斯 Yà lì kè xī sī 阿莱克西斯
Kayla 凯拉 Kǎi lā  

Испанские имена в китайском языке

Хотя в большинстве случаев китайские иероглифы, которые используются для транскрипции имени на испанском, почти не меняются. с китайским, есть и другие случаи, когда есть большая разница, которая делает имя почти неузнаваемым , если вы еще не знаете, как это имя произносится в оригинальном испанском языке.

Например,

Испанское имя «Хорхе» переводится как 豪尔赫 (Háo ěr hè) на китайский язык в зависимости от его испанского произношения, в то время как англичанина по имени «Хорхе» назовут 乔治 (Qiáo zhì), а не английский язык. говорящие сказали бы «Джордж» вместо «Хорхе».

Теперь выучите свое китайское имя с помощью этого списка распространенных испанских имен и их китайских переводов. Они отсортированы по полу и популярности и переведены на китайский язык на основе испанского произношения.

Spanish  Name Name in Chinese Pinyin Pronunciation Common Variants
José 何塞 Hé sài 约瑟;荷西
Luis 路易斯 Lù yì sī  
Carlos 卡洛斯 Kǎ luò sī  
Juan 胡安 Hú ān  
Jorge 豪尔赫 Háo ěr hè 乔治
Pedro 佩德罗 Pèi dé luó  
Jesús 赫苏斯 Hè sū sī  
Manuel 曼努埃尔 Màn nǔ āi ěr 马努埃尔
Santiago 圣地亚哥 Shèng dì yà gē桑蒂亚哥
Sebastián 塞巴斯蒂安 Sài bā sī dì ān 塞巴斯汀
Matías 马蒂亚斯 Mǎ dì yà sī  
Nicolás 尼古拉斯 Ní Gǔ Lā SI
Samuel 塞缪尔 SAI Miù ěR 萨缪尔;萨穆埃尔
Алехандро 亚历杭德罗 Yà lì háng dé luó 亚历山大
Mateo 马特奥 Mǎ tè ào 马蒂奥
Diego 迭戈 Dié gē  
Benjamín 本杰明 Běn jié míng  
Daniel 丹尼尔 Dān ní ěr  
Joaquín 华金 Huá jīn  
Tomás 托马斯 Tuō mǎ sī  
Pablo 巴勃罗 Bā bó luó  
Lucas 卢卡斯 Lú kǎ sī  
Martín 马丁 Mǎ dīng
Emmanuel 埃曼努埃尔 Ai màn nǔ āi ěr 伊曼纽尔
Александр 亚历山 Яд. 1093 索菲亚 Suǒ fēi yà 索菲娅
Valentina 瓦伦蒂娜 Wǎ lún dì nà  
Isabella 伊莎贝拉 Yī shā bèi lā  
Camila 卡米拉 Kǎ mǐ lā  
Valeria 瓦莱里娅 Wǎ lái lǐ yà 瓦乐瑞亚
Mariana 玛丽安娜 Mǎ lìān nà 玛莉安娜
Gabriela 加布里埃拉 Jiā bù lǐ āi lā  
Sara 莎拉 Shā lā 萨拉
Daniella 丹妮埃拉 Дан ни ай ла 丹妮拉;达尼埃拉
María José 玛丽亚·何塞 Mǎ lì yà · Hé sài 玛莉亚·何塞
Victoria 维多利亚 Wéi duō lì yà  
Martina 玛蒂娜 Mǎ dì nà  
Luciana 露西安娜 Lù xī ān nà 卢西亚娜
Ximena 西梅娜 Xī méi nà 西米娜
María Fernanda 玛丽亚·费尔南达 Mǎ lì yà · Fèi ěr nán dá 玛莉亚·费尔南达
Lucía露西亚 Lù xī yà 卢西亚, 露西娅
Natalia 娜塔莉亚 Nà tǎ lì yà 纳塔莉亚
Catalina 卡塔琳娜 Kǎ tǎ lín nà 卡特琳娜
Mía 米亚 Mǐ yà 米娅
Fernanda 费尔南达 Fèi ěr nán dá  
Nicole 妮可 Nī kě 尼科尔
Джульетта 茱莉塔 Zhū lì tǎ 朱丽塔
Abril 阿比蕊儿 Ā bǐ ruǐ ér 阿布里
Samantha 萨曼莎 Sà màn shā
PAULA 宝拉 BǎO Lā 保拉

Французские названия на китайских

6. популярность.

Как и в случае с английскими именами, различные иероглифы были назначены для отражения произношения французского имени, некоторые из которых официально одобрены информационным агентством Синьхуа, а другие органично появились, когда французские романы были впервые переведены на китайский язык (до основания КНР).

Например, имя французского актера Жана Рено переводится как 让 (Ràng) на китайский язык, а «Жан» в «Жане Вальжане», главном герое романа Виктора Гюго 1862 года «Отверженные», переводится как 冉 ( Рон).

French  Name Name in Chinese Pinyin Pronunciation Common Variants
Jean Ràng 尚;冉
Marie 玛丽 Mǎ lì 玛莉
Michel 米歇尔 Mǐ xiē ěr  
Claude 克劳德 Kè láo dé 克洛德
Dominique 多米尼克 Duō mǐ ní kè 多米妮可 (female)
Philippe 菲利普 Fēi lì pǔ  
Francis 弗朗西斯 Fú lǎng xī sī  
Pierre 皮埃尔 Pí āi ěr  
Alain 阿兰 Ā lán
Nathalie 娜塔莉 Nà Tǎ Lì 娜塔丽
Bernard 伯纳德89 伯纳德89 伯纳德89 伯纳德89 伯纳德89 伯纳德89. Yī shā bèi ěr  
Andre 安德烈 Ān dé liè 安德列
Patrick 帕特里克 Pà tè lǐ kè  
Catherine 凯瑟琳 Kǎi sè lín 凯萨琳
Daniel 丹尼尔 Dān ní ěr  
Jacques 雅克 Yǎ kè 贾克
Sylvie 西尔维 Xī ěr wéi 希尔薇
Christian 克里斯蒂安 Kè lǐ sī dì ān 克里斯丁
Eric 埃里克 Āi lǐ kè 艾瑞克
Thierry 蒂埃里 Dì āi lǐ  
Christophe 克里斯托弗 Kè lǐ sī tuō fú 克里斯多夫
Laurent劳伦特 Láo lún tè 劳伦;罗朗
Pascal 帕斯卡 Pà sī kǎ  
Rene 雷内 Léi nèi 蕾妮 (female)
Monique 莫妮克 Mò nī kè 莫尼克
Christine 克里斯蒂娜 Kè lǐ sī dì nà 克里斯汀
Joseph 约瑟夫 Yuē sè фу  
Оливье 奥利维尔 Ào lì wéi ěr 奥利维耶;奥利维埃
Martine 玛蒂娜 Mǎ dì nà  
Anne 安妮 Ān nī  
Nicolas 尼古拉斯 Ní gǔ lā sī  
Robert 罗伯特 Luó bó tè  
Sandrine 桑德琳 Sāng dé lín  
Valerie 瓦莱丽 Wǎ lái lì 瓦莱莉
Jean-Pierre 让·皮埃尔 Ràng · Pí āi ěr 尚·皮埃尔
David 大卫 Dà wèi 戴维
Jacqueline 杰奎琳 Jié kuí lín  
Roger 罗杰 Luó jié  
Sophie 索菲 Suǒ fēi 苏菲
Guy 居伊 Jū yī  
Jean-Claude 让·克劳№ Ràng · Kè láo dé 尚·克劳德
Didier 迪迪埃 Dí dí āi 迪迪尔
Bruno 布鲁诺 Bù lǔ nuò  
Nicole 妮可 Nī kě 尼科尔
Marcel 马塞尔 Mǎ sài ěr  
Marc 马克 Mǎ kè 马可
Yves 伊夫 Yī fū  
Georges 乔治 Qiáo zhì  
Serge 塞尔吉 Sài ěr jí 瑟杰

Немецкие имена на китайском языке

Все немецкие имена могут быть преобразованы в китайские звуки и им также могут быть присвоены символы. Ниже приведена коллекция наиболее распространенных немецких имен для мужчин и женщин, написанных китайскими иероглифами, дополненная романизацией пиньинь и их распространенными вариантными формами.

910 910 910661090 Christian
German  Name Name in Chinese Pinyin Pronunciation Common Variants
Peter 彼得 Bǐ dé  
Michael 迈克尔 Mài kè ěr  
Wolfgang 沃夫冈 Wò fū gāng 沃尔夫冈
Thomas 托马斯 Tuō mǎ sī  
Klaus 克劳斯 Kè láo sī  
Werner 维尔纳 Wéi ěr nà 沃纳
Manfred 曼弗雷德 Màn fú léi dé 曼菲德
Ursula 厄休拉 È xiū lā 乌苏拉
Maria 玛丽亚 Mǎ lì yà 玛莉亚
Hans 汉斯 Hàn sī  
Heinz 海因茨 Hǎi yīn cí 海因兹
Andreas 安德烈亚斯 Ān dé liè yà sī 安德烈斯
Jürgen 尤尔根 Yóu ěr gēn  
Monika 莫妮卡 Mò nī kǎ 莫尼卡
Гельмут 赫尔穆特 Hè ěr mù tè 海尔姆特
Gerhard 格哈德 Gé hā dé 格哈特
Petra 佩特拉 Pèi tè Lā
Günter 君特 Jūn Tè 金特
Renate 蕾娜特 蕾娜特 蕾娜特 蕾娜特89. Hǎi ěr gé 赫尔加
Karin 卡琳 Kǎ lín 卡林
Dieter 迪特尔 Dí tè ěr 迪特
Horst 霍斯特 Huò sī tè  
Sabine 萨比娜 Sà bǐ nà  
Brigitte 布丽奇特 Bù lì qí tè 布里吉特
Josef 约瑟夫 Yuē sè fū  
Ingrid 英格丽 Yīng gé lì 英格丽德
Elisabeth 伊丽莎白 Yī lì shā bái  
Frank弗兰克 Fú lán kè  
Andrea 安德莉亚 Ān dé lì yà 安德烈娅
Gisela 吉塞拉 Jí sài lā  
Walter 沃尔特 Wò ěr tè 瓦尔特
Bernd 伯恩德 Bó ēn dé 贝恩德
Erika 艾莉卡 Ài lì kǎ艾丽卡
Karl 卡尔 Kǎ ěr  
Christa 克丽斯塔 Kè lì sī tǎ 克里斯塔
Claudia 克劳迪娅 Ке лао ди я 克劳蒂娅
Herbert 赫伯特 He bó tè 贺伯特;赫尔伯特
Martin 马丁 Mǎ DīNG
比吉特 Bǐ Jí Tè90 比吉特 Bǐ Jí Tè90 比吉特 Bǐ Jí Th. 克里斯汀
Susanne 苏珊娜 Sū shān nà   克里斯蒂安 Kè lǐ Sī Dì ān 克里斯丁
Stefan 史蒂芬 SHǐ Dì Fēn 斯蒂芬;史提芬
Heike 海可 Hǎi kě  
Franz 弗兰兹 Fú lán zī 弗朗兹;弗朗茨
ELKE 埃尔克 AI ěR Kè
UWE 乌韦 Wé Wéi
Барбара 芭芭拉 Bā Lā
Karl-Heinz 卡尔 · kǎ heinz.

Итальянские имена на китайском языке

И, наконец, для наших итальянских читателей, вот список самых популярных итальянских имен, написанных на китайском языке. Вы можете видеть, что символы, выбранные для расшифровки имен, нацелены на то, чтобы добиться близкого приближения по звучанию к их итальянским оригиналам.

German  Name Name in Chinese Pinyin Pronunciation Common Variants
Leonardo 莱昂纳多 Lái áng nà duō 李奥纳多
Francesco 弗朗切斯科 Fú lǎng xī sī kē 弗朗西斯科
Alessandro 亚历桑德罗 Yà lì sāng dé luó 亚历山德罗
Lorenzo 洛伦佐 Luò Lún Zuǒ
MATTIA 马蒂亚89 MATTIA 马蒂亚89 MATTIA.烈 Ān dé liè 安德列
Gabriele 加布里埃尔 Jiā bù lǐ āi ěr  
Riccardo 里卡多 Lǐ kǎ duō  
Tommaso 托马索 Tuō mǎ suǒ  
Edoardo 爱德华多 Ài dé huá duō  
Marco 马可 Mǎ kě 马科
Giuseppe 朱塞佩 Zhū sài pèi 乔治白
Flavio 弗拉维奥 Fú lā wéi ào  
Luca 卢卡 Lú kǎ  
Джованни 乔瓦尼 Qiáo wǎ ní 乔凡尼;吉奥瓦尼
Roberto 罗伯托 Luó bó tuō  
Stefano 斯蒂法诺 Sī dì fǎ nuò 史蒂芬劳
Angelo 安杰洛 An Jié Luò 安吉洛
Mario 马里奥 Mǎ Lǐ ào
Luigi 路易吉 Lù yì jí 路易基
Antonio 安东尼奥 Ān dōng ní ào  
Vincenzo 文森佐 Wén sēn zuǒ  
Pietro 彼得罗 Bǐ dé luó  
Salvotore 塞尔瓦托 Sài ěr wǎ tuō 萨尔瓦托
Carlo 卡罗 Kǎ luó 卡洛
Sophia 索菲亚 Suǒ fēi yà 索菲娅
Guilia 茱莉亚 Zhū lì yà 茱莉娅
Aurora奥萝拉 ào luó Lā 欧若拉
Алиса 爱丽丝 ài lì Sī 爱丽斯;艾莉丝
Джиневра 吉妮弗拉 Jí nī fú lā 吉内芙拉
Emma 艾玛 Ài mǎ 爱玛
Giorgia 乔治娅 Qiáo zhì yà 乔琪亚
Greta 格蕾塔 Gé lěi tǎ  
Beatrice 比阿特丽斯 Bǐ ā tè lì sī 碧翠斯
Anna 安娜 Ān nà  
Maria 玛丽亚 Mǎ ли йа 玛莉亚
Sara 莎拉 Shā lā 萨拉
Laura 劳拉 Láo lā  
Valentina 瓦伦蒂娜 Wǎ lún dì nà  
Rosa 罗莎 Luó shā 罗萨
Gianna 吉安娜 Jí ān nà  
Giuseppina 朱塞平娜 Zhū sài píng nà  
Angela 安吉拉 Ān jí lā  
Giovanna 乔凡娜 Qiáo fán nà  
Stella 斯特拉 Sī tè lā  
Teresa 特蕾莎 Tè lěi shā 特丽莎
Lucia 露西亚 Lù xī yà 露西娅;卢西亚
Carmela 卡梅拉 Kǎ méi lā 卡蜜拉
Caterina 卡特琳娜 Kǎ tè lín nà 卡泰丽娜
Francesca 弗朗切丝卡 Fú Lǎng xī Sī Kǎ 弗朗西丝卡

Имя В китайском конвертере

Если ваше имя не достаточно популярно, чтобы взломать верхние названия, или Не зная, что вы делаете, вы можете использовать онлайн-инструмент для преобразования имени в китайский язык. Например, компания Chinese Gratis может автоматически сгенерировать для вас имя на китайском языке сразу после того, как вы введете свое имя на их веб-странице.

Преимущество этого инструмента в том, что он позволяет вам указать свой пол, а также лингвистическое происхождение вашего имени, таким образом, вы можете получить соответствующее полу имя на китайском языке на основе произношения вашего имени на вашем родном языке.

Но помните, какой бы преобразователь имен вы ни использовали (и каким бы надежным он ни был заявлен), вы должны проверить свое имя на китайском языке у носителя языка . Несмотря на то, что китайская транслитерация призвана максимально приблизиться к оригинальному произношению вашего имени, некоторые комбинации символов, автоматически сгенерированные системами, звучат странно для китайцев. Кроме того, поскольку китайские иероглифы имеют несколько значений, трудно избежать забавных совпадений, особенно когда ваше имя длинное и необычное. Так что перепроверьте с носителями языка, чтобы быть уверенным!

Бонус: имена западных знаменитостей на китайском языке

Знаете ли вы, что китайские СМИ дали официальное китайское имя каждой влиятельной западной знаменитости? Узнайте, как произносить и писать имена самых известных людей мира на китайском языке, с помощью приведенной ниже таблицы.

9106 9100000000000000000000000000 91009090. lì nà · Zū lì

9990 ài Mǎ · Si -Tōng

99000000000000000000009090.

910. Selena Gome 9106 910090. Selena Gome 91000000000000009009.麦斯 9109 3 9109 · 9106 · Luó nà ěr duō
Имя на английском языке Имя на китайском языке Произношение пиньинь
Donald Trump 唐纳德·特朗普 Táng nà dé · Tè lǎng pǔ
Joe Biden 乔·拜登 Qiáo · Bài dēng
Kamala Harris 卡玛拉 · 哈里斯 Kǎ Mǎ Lā · Hā lǐ Sī
Barack Obama 贝拉克 · Bèi Lā Kè · ào Bā Mǎ
90.boris hahns lǐ sī · Yuē hàn xùn
Bill Gates 比尔·盖茨 Bǐ ěr · Gài cí
Elon Musk 埃隆·马斯克 Āi lóng · Mǎ sī kè
Steve Jobs 史蒂夫·乔布斯 Shǐ dì fū · Qiáo bù sī
Mark Zuckerberg 马克·扎克伯格 Mǎ kè · Zhā kè bó gé
Jeff Bezos 杰夫·贝索斯 Jié fū · Bei suǒ sī
Энтони Фаучи 安东尼·福奇 an dōng ní · fú Qí
Стивен Хокинг 斯蒂芬 · Sī Dì Fēn · Huò Jīn
STEPHEN SPIELBERG 9103
STEPHEN SPIELBERG 9103
. ěr Bó gé
Tom Hanks 汤姆 · 汉克斯 Tāng Mǔ · Hàn Kè Sy
Tom Cruise 汤姆 · 9103. Питт 布拉德·皮特 Буладе · Пи те
Hugh Jackman 休·杰克曼 Xiū · Jié kè màn
Leonardo DiCaprio 莱昂纳多·迪卡普里奥 Lái áng nà duō · Dí kǎ pǔ lǐ ào
Ben Affleck 本·阿弗莱克 Běn · Ā fú lái kè
Benedict Cumberbatch 本尼迪克特·康伯巴奇 Běn ní dí kè tè · Kāng bó bā qí
Роберт Дауни мл.1093
Джонни Депп 约翰尼 · Yuē Hàn Ní · Dé Pǔ
Goerge Clooney · Qiárone · QIáo ZHì ZHì ZHì ZHì ZHì ZHì ZHì ZhOone恩·强森 Dào ēn · Qiáng sēn
Will Smith 威尔·史密斯 Wēi ěr · Shǐ mì sī
Kayne West 坎耶·维斯特 Kǎn yé · Вэй си тэ
Джастин Бибер 贾斯汀·比伯 Jiǎ sī tīng · Bǐ bó
Justin Timberlake 贾斯汀·汀布莱克 Jiǎ sī tīng · Tīng bù lái kè
Oprah Winfrey 奥普拉·温弗瑞 Ào pǔ lā · Wēn fú ruì
Jennifer Aniston 詹妮弗·安妮斯顿 Zhān nī fú · Ān nī sī dùn
Jennifer Lopez 詹妮弗·洛佩兹 Zhān nī fú · Luò pèi zī
Тейлор Свифт 泰勒·斯威夫特 Tài lè · Sī wēi fū tè
Adele 阿黛尔 Ā dài ěr
Rihanna 蕾哈娜 Lěi hā nà
Beyoncé 碧昂丝 Bì áng Sī
Anne Hathaway · 海瑟薇 An nī · Hǎi Se Wēi
Николь Кидман 妮 · 基德曼 Nī Kě · Jī Dé Màn
Эмма Стоун 艾玛 · 斯通 ài Mǎ · Si -Tōng ài mǎ · wò tè sēn
Скарлетт Йохансен 斯嘉丽 · 约翰逊 Sī Jiā lì · yuē hàn xùn
· yuē hàn xùn
· yuē hàn xùn
.
Бритни Спирс 布兰妮·斯皮尔斯 Bù lán nī · Sī pí ěr sī
Kim Kardashian 金·卡戴珊 Jīn · Kǎ dài shān
Kylie Jenner 凯莉·詹娜 Kǎi lì · Zhān nà
Billie Eilish 比莉· 艾利什 Bǐ Lì · ài lì Shí
Ariana Grande 爱莉安娜 · ài lì ān nà · Gé lán dé
Sài lín nà · Gē mài sī
Кейт Перри 凯蒂·佩里 Kǎi dì · Pèi lǐ
Demi Lavato 黛米·洛瓦托 Dài mǐ · Luò wǎ tuō
David Beckham 大卫·贝克汉姆 Dà Wèi · Bèi Kè hàn Mǔ
Leo Messi 里奥 · 梅西 Lǐ ào · Méi xī
Christiano ronaldo
Christianoro ronaldo
9109 9.
Неймар 内马尔 Nèi mǎ ěr
Michael Jordan 迈克尔·乔丹 Mài kè ěr · Qiáo dān
Mike Tyson 迈克·泰森 Mài kè · Tài sēn 
LeBron James勒布朗·詹姆斯 Lè bù lǎng · Zhān mǔ sī
Tom Brady 汤姆·布雷迪 Tāng mǔ · Bù léi dí
Roger Federer 罗杰·费德勒 Luó jié · Фей де ле
Усэйн Болт 尤塞恩·博尔特 Yóu sāiēn · Bó ěr tè

Разные имена на китайском языке: Материковый Китай, Гонконг, 9009 Мы искали Тайвань в том, как произносятся и пишутся иностранные имена на стандартном китайском языке, используемом в материковом Китае. Хотя языки, на которых говорят в Гонконге (кантонский диалект) и на Тайване (тайваньский диалект китайского диалекта), имеют одинаковое происхождение, существуют существенные различия во многих имя переводы между материком, Гонконгом и Тайванем  из-за различных исторических и культурных особенностей и влияния диалектов.

Например, этим людям даются разные имена на китайскоязычных медиа-платформах в трех регионах:

  • Роналду
    Материковый Китай: 罗纳尔多 (Luó nà ěr duō)
    Гонконг: 郎Lang度 ( dù)
    Тайвань: 郎拿度 (Láng ná dù)
  • Реагон
    Mainland China: 里根 (Lǐ Gēn)
    Гонконг: 列根 (Liè Gēn)
    Тайвань: 雷根 (Léi Gēn)
  • Mrs.hher 9038
    66. ěr fūrén)
    Гонконг: 戴卓尔夫人 (Dài zhuó ěr fūrén)
    Тайвань: 柴契尔夫人 (Chái qì er fūrén)

В материковом Китае перевод и собственные имена были стандартизированы иностранными именами, транскрипция Служба государственного информационного агентства Синьхуа. Существует «палитра» из примерно 500 предварительно выбранных китайских иероглифов на выбор — узнаваемых и ненавязчивых.

Как правило, при переводе иностранного имени в материковом Китае есть две характеристики:

1. Китайские фамилии обычно избегают и используется только транслитерация. Поэтому очень немногие имена начинаются с обычной китайской фамилии. При этом имя сохраняет «иностранную благосклонность», благодаря чему людям легче определить, что это иностранное имя.

2. При переводе имен известных людей предпочтение отдается нейтральным символам, и следует избегать комбинаций символов, которые могут легко образовывать особые значения. Например, 尼克松 (Ní kè sōng) – Никсон, 克林顿 (Kè lín dùn) – Клинтон, 肯尼迪 (Kěn ní dí) – Кеннеди – все символы, выбранные для образования этих имен, очень нейтральны, а комбинации символов не передают любое актуальное значение.

Гонконг и Тайвань разные.

Во-первых, китайские фамилии часто включаются в иностранные имена, хотя они и не слишком похожи на исходное звучание.

Например, в Гонконге Чери Блэр, жене бывшего премьер-министра Великобритании Тони Блэра, дали очень похожее на китайский язык имя «彭雪玲 Пэн Сюэлин» (彭 – распространенная китайская фамилия). Тайвань применил тот же подход, дав Бараку Обаме типичную китайскую фамилию 欧 (Ōu) и назвав его 欧巴马 (Ōu bā mǎ). (В материковом Китае Обаму зовут 奥巴马 Ào Bā Mǎ, а 奥 — не китайская фамилия).

Во-вторых, в Гонконге и на Тайване некоторые слоги в именах полностью опускаются в процессе перевода для краткости, в то время как в материковом Китае почти каждый слог или фонема произносится полностью.

Сравните различные китайские варианты этих имен:

  • Дональд Трамп
    Материковый Китай: 唐纳德·特朗普 (Táng nà dé · Tè lǎng pǔ)
    Гонконг: 唐纳德·特朗普pǔ)
    Тайвань: 唐纳·川普 (Táng nà · Chuān pǔ)
  • Johnson
    Mainland China: 约翰逊 (Yuē hàn xùn)
    Гонконг: 詹森 (Zhān Sēn)
    Taiwan: 詹森 (Zhān Soun)
  • 3333333333333333333333333333333383838383333333333333333333333383838383838383838383838383н. wēi ěr)
    Гонконг: 艾森豪 (Ai sēn háo)
    Тайвань: 艾森豪 (Ai sēn háo)

В-третьих, для известных женских фигур Гонконг и Тайвань, как правило, принимают женские имена. Например, в Гонконге и на Тайване имя бывшего госсекретаря США Хиллари (Клинтон) переводится как 希拉蕊 (Xī lā ruǐ), где 蕊 (ruǐ) означает «бутон цветка», а Мишель (Обама) — как 蜜雪儿 ( Mì xuě ér), где 蜜雪 (mì xuě) означает «медвяная роса». Однако в материковом Китае нейтральные символы будут использоваться, когда дело доходит до перевода имен женщин-политиков или ученых, чтобы придать им серьезность.

Как сказать свое имя по-китайски

Теперь вы знаете, как написать свое имя по-китайски, давайте поговорим о том, как вы можете произнести свое имя по-китайски.

Прежде чем мы перейдем к различным способам представления себя на китайском языке, вот одна важная вещь, которую вы всегда должны иметь в виду:

Китайский язык – это тональный язык. Если вы измените тон своего имени на китайском языке, оно, скорее всего, станет другим словом с другим значением! Например, 杰克 (Jié kè) по-китайски «Джек», но 接客 (jiē kè) означает «принимать гостей», а 解渴 (jiě kě) означает «утолять жажду», а 皆可 (jiē kě) – «все хорошо». ». Они отличаются всего одним тоном! Поэтому внимательно следите за тоном, когда произносите свое имя вслух.

Если вы хотите улучшить свое китайское произношение, мы предлагаем вам начать с системы пиньинь. Это невероятно полезный инструмент для иностранцев, желающих выучить звучание китайского языка с помощью латинского алфавита. Мы написали подробное руководство, которое поможет вам начать работу. Узнайте больше о пиньине.

« Меня зовут … »  по-китайски

Как бы мало вы ни знали китайский, легко представиться тому, кто говорит по-китайски. Вот шесть способов сказать «меня зовут…» на китайском языке:

1. 我叫…

Произношение: Wǒ jiào …
Буквально: «Меня зовут…»

с 我叫 (Wǒ jiào), а затем добавьте свое имя. В этом предложении 我 (wǒ) — личное местоимение «я», а 叫 (jiào) — универсальный глагол, означающий здесь «называть». Таким образом, это предложение можно перевести как «Меня зовут…».

С помощью этого выражения вы можете представиться либо своим полным именем, либо только своим именем, хотя в формальных ситуациях, таких как деловая обстановка, вам, скорее всего, потребуется произнести свое полное имя на китайском языке.

Например:

  • 我叫詹姆斯·布雷迪
    Wǒ jiào Zhān mǔ sī · Bù léi dí.
    Меня зовут Джеймс Брэди.
    Буквально: «Меня зовут Джеймс Брейди».

Поскольку полное имя является прямым переводом с английского, а не китайским именем как таковым, вам не нужно менять порядок, чтобы соответствовать структуре китайского имени «фамилия + имя». Вы все еще произносите свое имя перед фамилией .

2. 我是…

Произношение: Wǒ shì…
Буквально «Я есть…»

Еще один простой и популярный способ произнести свое имя на китайском языке — начать с 我是 (Wǒ shì), за которым следует ваше имя.是 (shì) — это глагол «быть», так что это всё равно, что сказать «I am…» на английском языке.

3. 我 的 名字 叫…

Произношение: Wǒ de míngzi jiào…
Буквально, «Мое имя называется…»

4. 我 名字 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是.
Дословно: «Меня зовут…»

Обычно можно произнести свое имя на китайском языке в любом формате, начав представление с 我叫 (Wǒ jiào) или 我是 (Wǒ shì), но в некоторых ситуациях вы может захотеть добавить формальный элемент к введению имени и сделать заявление длиннее. Для этого просто замените 我 (wǒ) на фразу 我的名字 (wǒ de míngzi) — «мое имя». Опять же, после этого вы можете произнести свое полное имя или просто имя, в зависимости от того, насколько серьезным вы хотите казаться.

5. 我的中文名字叫…

Pronunciation: Wǒ de Zhōngwén míngzi jiào …
Literally, “My Chinese name is called …”

6. 我的中文名字是…

Pronunciation: Wǒ de Zhōngwén míngzi shì …
Буквально «Мое китайское имя…»

Если вы хотите уточнить, что вы называете свое имя на китайском языке, вы можете добавить слово 中文 (Zhōngwén), что означает «китайский», перед名字 (míngzi) – «имя» в предыдущих предложениях. Это также полезно для установления предпочтения, позволяя людям понять, что вы предпочитаете, чтобы к вам обращались по имени на китайском языке.

«Как тебя зовут» на китайском языке

Теперь, когда вы знаете, как произнести свое имя и представиться, давайте также научимся правильно спрашивать имя человека на китайском языке. Это пригодится, когда вы встретите новых китайских друзей или коллег.

Как и в случае с любым выражением в китайском языке, в китайском языке существует несколько способов спросить «как тебя зовут». Вот четыре наиболее распространенных вопроса, которые мы используем.

1. 你叫什么名字?

Произношение: Nǐ jiào shénme míngzi?
Буквально: «Каким именем тебя зовут?»

Стандартная форма вопроса «как тебя зовут» на китайском – 你叫什么名字?(Nǐ jiào shénme míngzi). В этом вопросе 什么 (shénme) является вопросительным словом, означающим «что». Так что это предложение можно перевести как «Тебя как зовут?».

Этот вопрос можно использовать в большинстве ситуаций. Однако, когда вы встречаете пожилых людей, лучше изменить его на 您叫什么名字?(Nín jiào shénme míngzi?), чтобы звучать более вежливо.您 (nín) — это почтительная форма 你 (nǐ), которая используется для обращения к тому, кто старше вас или занимает более высокое положение, чем вы.

2. 你叫什么?

Произношение: Nǐ jiào shénme?
Буквально: «Тебя как зовут?»

Вы можете опустить 名字 (míngzi) после вопросительного слова 什么 (shénme), чтобы вопрос звучал менее формально. Вы можете использовать сокращенную форму «как вас зовут» в обычных ситуациях.

3. 你的名字叫什么?

Произношение: Nǐ de míngzi jiào shénme?
Буквально: «Как тебя зовут?»

4. 你的名字是什么?

Произношение: Nǐ de míngzi shì shénme?
Буквально: «Как тебя зовут?»

Два других выражения для запроса чьего-либо имени на китайском языке: 你的名字叫什么?(Nǐ de míngzì jiào shénme) и 你的名字是什么?(Nǐ de míngzì shì shénme). Они передают более серьезный тон, и вы, скорее всего, услышите их в очень формальных ситуациях, например, когда вы совершаете транзакцию в банке, и персонал банка должен идентифицировать вас. Как правило, эти формальные формы обычно не используются в повседневной речи.

Ну вот! Как только у вас появятся эти шаблоны, вы станете золотым. Итак, скажи мне, как тебя зовут по-китайски?

Часто задаваемые вопросы об именах на китайском языке

Почему иностранные имена переводятся на китайский язык?

Английский (и другие европейские языки) и китайский — принципиально разные языки с резкими различиями в фонетике и письменности. Большинству китайцев будет трудно произнести иностранное имя, написанное буквами. Перевод иностранных имен на китайский язык позволяет носителям китайского языка распознавать и произносить эти имена с легкостью и помогает им лучше запоминать имена.

Можно ли перевести все иностранные имена на китайский язык?

Да, так или иначе, все иностранные имена можно перевести на китайский язык и произнести по-китайски, даже если ваше имя «Supercalifragilisticexpialidocious»!

Могу ли я перевести свое имя на китайский язык по смыслу?

Нет, иностранные имена принято транслитерировать на китайский по звучанию. Вы не можете использовать прямой перевод, даже если ваше имя является именем нарицательным.

Например, имя Эммы Стоун переводится как 艾玛·斯通 (Ài mǎ · Sī tōng), а не 艾玛·石头 (Ài mǎ · Shí tou) – на китайский язык, хотя ее фамилия действительно имеет значение на китайском языке. Английский.

Тем не менее, иногда можно перевести иностранное прозвище или художественное имя на китайский, основываясь на его значении. Например, Дуэйн Джонсон (китайский: 道恩·强森; пиньинь: Dào ēn · Qiáng sēn) получил от своих поклонников в Китае прозвище 巨石强森 (Jù shí Qiang sēn), что означает «Гигантский скалистый Джонсон».

Почему у некоторых людей несколько имен на китайском языке?

Причина, по которой у некоторых людей разные имена на китайском языке, заключается в средствах массовой информации, поскольку различные основные средства массовой информации используют разные способы транслитерации имени, и нет единого мнения о том, какое имя использовать по всем направлениям.

Как сказать «имя», «отчество» и «фамилия» по-китайски?

«Имя», «отчество» и «фамилия» на китайском языке обозначаются 名 (мин), 中间名 (чжунцзян мин) и 姓 (син) соответственно.

В чем разница между именем, переведенным на китайский язык, и настоящим китайским именем?

Аутентичное китайское имя должно состоять из 姓 (xìng) – фамилия (фамилия) и 名 (míng) – имя (имя). Фамилия обычно состоит из одного символа, а имя обычно состоит из одного или двух символов (длина полного китайского имени должна составлять от двух до шести символов). Кроме того, имя всегда следует за фамилией, а отчества в имени китайца нет.

Однако транслитерация иностранных имен не имеет ограничения на количество символов. Кроме того, символы, используемые для транслитерации, обычно не характерны для китайских имен, поэтому имена, переведенные на китайский язык, часто намеренно легко распознаются как иностранные имена.

Должен ли я придерживаться своего транслитерированного имени или сделать китайское имя?

Как правило, можно использовать транслитерированное имя, если вы не говорите по-китайски или находитесь в Китае ненадолго. Но если вы хотите, чтобы ваше имя звучало как имя типичного китайца, которое любой носитель языка мог бы легко понять и запомнить, тогда сделайте себе китайское имя. Это также поможет вам лучше понять китайскую культуру! Прочтите наше руководство по  Выбор китайского имени  для начала!

Какие китайские имена самые популярные?

Согласно последнему отчету, составленному Министерством общественной безопасности Китая в 2022 году, самыми популярными китайскими именами в настоящее время являются 沐宸 (Mùchén) для мальчиков и 若汐 (Ruòxī) для девочек. Узнайте больше о самых популярных китайских именах (тенденции в 2022 году и на протяжении десятилетий) .

Кстати, если вы заинтересованы в изучении китайского языка, мы настоятельно рекомендуем вам пройти структурированный онлайн-курс китайского языка .

Мы потратили время на то, чтобы опробовать десятки онлайн-курсов китайского языка, некоторые из которых великолепны, а другие ужасны. Прочтите здесь наши непредвзятые обзоры и узнайте о наших лучших рекомендациях!