Красивая подача: как составить резюме на английском языке
Стоит ли помещать фотографию в резюме на английском языке, почему нельзя дословно переводить название должности и копировать имя из загранпаспорта
Первый шаг к построению карьеры за рубежом — качественное резюме на английском языке. Уже больше 8 лет консультируя соискателей, которые строят или планируют строить карьеру в Европе, я встречаю довольно много одинаковых ошибок и слышу похожие вопросы. Вот самые частые из них.
Должно ли резюме помещаться на одной странице?
Нет, кроме сферы investment banking и consulting. Если вы опытный специалист с опытом работы 15+ лет, то ваше резюме может быть и на три страницы. Жестких правил в Европе на этот счет нет, тем не менее нужно стараться быть максимально лаконичным. Уберите лишние пробелы, уменьшите шрифт и расстояние между позициями/разделами. Но не делайте шрифт меньше 10 — резюме будет очень сложно читать. Если же вы ищете работу именно в сфере банкинга и консалтинга, то лучше придерживаться правил игры и постараться уместить всю информацию на одной странице.
Должно ли имя в английском резюме соответствовать имени в загранпаспорте?
Нет, такого правила нет. Часто соискатели копируют свои имена и фамилии из загранпаспорта, написанные креативной сотрудницей паспортного стола (Yevgeniiy, Iuliia, Viktoriya), которые невозможно выговорить. Другой случай — когда в вашей родной стране имена имеют более сложную структуру (Tatsiana, Dzimitry). Достаточно иметь упрощенный вариант вашего полного имени, написанные одинаково во всех профессиональных документах (резюме, профиль LinkedIn или Xing, сопроводительное письмо, соцсети). Julia, Dmitry, Tatiana — более привычны иностранцу.
Нужно ли включать в резюме фотографию, дату рождения и другие личные данные?
В каждой стране свои правила. Например, в Великобритании не просто не приветствуется, а даже неприятно удивит ваша фотография и такие личные данные, как дата рождения или семейное положение. Если вы ищете работу в Лондоне, то включайте в резюме только ваш адрес (достаточно написать город и страну), адрес электронной почты, телефон и ссылку на профиль в LinkedIn.
А вот в Германии и Швейцарии скорее всего будут ожидать увидеть ваше фото, контактные данные, семейное положение, возраст, а в некоторых случаях даже место рождения. Но даже в этих странах фото и дата рождения все больше и больше становятся необязательными. В немецкоговорящих странах также важно включать ссылку на ваш профиль в Xing. Если вы еще не зарегистрированы в этой профсети, то не теряйте времени зря и сделайте это как можно скорее.
Какой структуры стоит придерживаться в резюме на английском языке?
Самый распространенный вариант:
Name & Contact Details (личные данные)
Profile (3-4 предложения о вас как специалисте)
Core Competencies OR Achievements (ключевые компетенции или ваши достижения)
Work Experience (ваш опыт, написанный в обратном хронологическом порядке)
Education AND/OR Additional Training (высшее образование, дополнительное образование и квалификации в обратном хронологическом порядке)
Skills:
Languages (языки с указанием уровня владения, включая свой родной)
IT skills (компьютерная грамотность/владение спец программами)
Interests/Hobbies (интересы/хобби)
Какие существует вариации? Если вы — молодой специалист или выпускник, то образование можете вынести вперед перед опытом работы, так оно будет иметь свой вес при выборе работодателя. Для всех специалистов с опытом работы больше 3 лет, образование стоит опускать вниз.
Котируется ли российское образование за рубежом и как его отображать в резюме?
Высшее образование котируется везде. Такие российские вузы, как ВШЭ, МГУ, МГИМО, МФТИ, Губкинский достаточно известны иностранным работодателям. Тем не менее, в резюме на английском языке стоит указывать уровень образования, соответствующий европейским или международным стандартам. Если вы учились 5 лет, в то время, когда в России еще не было разделения на бакалавриат и магистратуру, написать «магистр в…» будет неправильно. Большинство стран не признают пятилетний российский диплом на уровне магистратуры. В этом случае лучше написать Specialist diploma in law (5-year programme). Многие соискатели помимо специализации указывают факультет и предметы. Это лишнее. Достаточно указать точное название вашей специализации:
National Research University Higher School of Economics, Moscow, Russia 2008 – 2010
MA in Economics
Rostov State Economic University, Rostov-on-Don, Russia 1997 – 2002
Specialist Diploma in Law (5-year programme)
Кстати, в каждой стране есть орган, который выдает сертификат соответствия высшего образование за небольшую плату. В Великобритании, например, это UK NARIC. На международной арене также важную роль играют профессиональные квалификации или сертификаты. Если у вас уже есть или вы процессе получения профессиональных квалификаций, обязательно указывайте их в резюме. Если речь идет о chartered qualifications (дипломированные квалификации, такие как CIPD, CFA или ACCA), то их можно также дублировать в самом начале резюме в разделе Profile, чтобы привлечь к ним внимание.
Можно ли просто перевести названия должностей с русского на английский?
Нельзя. Это наверное самая частая ошибка, которую допускают русскоязычные специалисты. Chief Expert, Leading Specialist, Head of Business, Economist — все эти названия должностей мало о чем говорят иностранцам. Если вы посылаете резюме в компанию, где его будет читать не русский человек, позаботьтесь о том, чтобы все ваши должности соответствовали правильному английскому эквиваленту.
Например, вы были leading specialist of what? Везде нужна конкретная специализация. Ведущий специалист аналитического отдела банка становится Senior Financial Analyst. Chief Expert в бухгалтерском отделе превращается в Senior Accountant. Head of Business становится Managing Director или Operations Manager. Слово «department» нужно убрать из названий должностей. Руководитель проектного отдела (инженерное проектирование) будет не Head of Design Department, а Head of Engineering Design.
Каких английских слов стоит избегать в резюме?
Разговорный английский. А именно такие словосочетания, как «I have very good organised skills», «I am very good at». Заменяйте их на более профессиональные highly, strong, excellent, solid и тд. Избитые личностные качества. Hard-working, organised, reliable, trustworthy, teamplayer. Было бы странно, если бы вам нельзя было доверять или ваше отношение к работе было поверхностным. Как говорится, it goes without saying.
Подумайте о качествах, которые характеризуют именно вас. Что вас выделяет среди других? Возможно, у вас прекрасные навыки ведения переговоров (negotiation skills) или вы умело обращаетесь с разными заинтересованными в бизнесе сторонами (stakeholder management skills). Analytical skills можно заменить на analytical mindset. Есть ли у вас business acumen (деловая хватка), возможно, вы tech-savvy (технически подкованы и легко разбираетесь в новых технологиях) или corporate entrepreneur (корпоративный предприниматель или человек, умеющий развивать новые идеи и реализовывать проекты внутри корпорации)? Такого рода качества лучше подчеркнут вашу индивидуальность.
Американский английский при подаче заявок в Англию. Если вам интересны британские компании в России, или вы думаете о переезде в Лондон, проверьте свое резюме на наличие американских эквивалентов и замените их английскими. Например, слово progam — американское, в британском английском оно звучит как programme. Organize, summarize, utilize, optimization — слова, написанные на американский манер. В Англии в этих случаях пишется «s», те optimise, analyse, organisation. Следите за тем, чтобы в при проверке орфографии и правописания в Word документе у вас был выбран как язык именно English (UK), а не English (US).
На что в резюме обращают внимание зарубежные рекрутеры и иностранные работодатели?
На ваш опыт. В Европе рекрутер выделяет на первое прочтение вашего резюме в среднем 5-7 секунд. Я подчеркну, что это секунды. Если резюме вызывает интерес, его продолжат читать и не закроют. В противном случае, сохранят на будущее и закроют или просто закроют. Первое, на что обращают внимание — это ваш опыт, а если конкретнее, то ваша последняя работа. Насколько ваши обязанности соответствуют открытой вакансии.
Поэтому так важно не просто подавать на открытые вакансии, а максимально подчеркивать соответствующий опыт, вынося самые релевантные обязанности на первый план. Дальше, внимание привлекают цифры, аббревиатуры, проценты, названия компаний, платформ, технические навыки. Не забывайте про ключевые слова на английском языке, которые присущи именно вашей индустрии. Зачастую, первая стадия отбора автоматизирована, и если у вас отсутствуют те самые ключевые слова, ваше резюме не пройдет на следующую стадию.
Стоит ли включать контактные данные людей, которые смогут дать рекомендацию?
Нет. Как правило, в международных компаниях рекомендацию запрашивают только на стадии оффера или последней стадии собеседования. Нет смысла указывать эти детали заранее, особенно прямо в резюме. Размещая ваше резюме на порталах и различных сайтах по поиску работы, вы рискуете передать третьим лицам персональные данные тех, кто дает вам рекомендации. Более того, с введением нового закона в Европе (GDPR) о хранении и распространении личных данных, я советую не включать даже их имена.
Хорошим выходом может послужить запрос на рекомендацию в LinkedIn. Их всегда читают, и они только поднимут ваш рейтинг в этой профессиональной сети.
Под каким названием сохранить документ?
Ваше имя и фамилия. CV Marketing, CV 2018, Cover Letter — EP Advisory, CV for PWC — наболевшая тема среди работодателе и эйчаров. На какие мысли все эти названия наводят работодателей или рекрутеров? Во-первых, что вы что-то скрываете. Значит у вас есть еще одно резюме с другой специализацией и непонятно, что из этого — ваш приоритет. Или вы изменили резюме именно под конкретную компанию и где-то что-то приукрасили и убрали. Да, скорее всего вы так и сделали, и технически в этом нет ничего плохого. Более того, я рекомендую делать именно так. Но, ваш работодатель хочет думать, что у вас одно фактическое резюме, и что они — это единственная и самая важная для вас компания.
Во-вторых, ваши профессиональные данные рискуют быть потерянными. Количество резюме, которые получают рекрутеры и работодатели — огромно. Вы значительно облегчите работу менеджерам по подбору персонала, если назовете резюме и сопроводительное письмо просто вашим именем (Elizaveta Proselkova. pdf). А вместо уточняющих слов придумайте системы хранения разных вариантов резюме на вашем компьютере.
И напоследок…Скажите, какой у вас e-mail, и я скажу вам, кто вы.
Если адрес вашей почты, указанный в резюме — это НЕ ваше имя и фамилия (допустимы минимальные вариации), а Superman83@, butterfly76@, gogogoanna@. то поменяйте ее прямо сегодня. Более того, если вы ищете работу в иностранной компании или за границей, где есть шанс того, что с вами будет общаться не русскоговорящий сотрудник, то проследите за тем, чтобы ваше имя и фамилия в электронном адресе были написаны латинскими буквами, а не Иван Петров ([email protected]). Такого рода почту будет сложно найти в списке контактов, если у работодателя нет русской клавиатуры. При вбивании в поле адресата «Ivan Petrov» ничего не будет выходить. Самый универсальный имейл сервис — это gmail.com.
И наверное самое важное в вашем резюме — это отсутствие ошибок, неточностей, несоответствий в стиле, формате и оформлении. Они просто не прощаются.
- Трудности перевода. Как успешно пройти собеседование на английском языке
Анастасия на английском языке — различные варианты написания
В жизни случается разное: например, срочно может понадобиться продиктовать или написать свое имя иностранному родственнику, другу или деловому партнеру. В такой ситуации важно не растеряться, а быстренько изучить подходящие варианты, чтобы потом не возникло необходимости менять личные данные в документах. Сегодня в материале мы разберем несколько вариантов того, как пишут женское имя Анастасия на английском языке. В статье приведем стандартное написание для документов, привычные варианты в англоязычной среде и ласковые формы вроде Настенька, Настюшенька и т.д. Приступаем!
Содержание
- Как пишется имя Анастасия на английском по ГОСТу
- Популярные варианты перевода имени Анастасия на английский
- Сокращения имени Анастасия по-английски
- Аналог имен Настя и Анастасия в английском языке
Как пишется имя Анастасия на английском по ГОСТу
С недавних пор в России принят единый стандарт транслитерации имен, т. е. их написания латинскими буквами. Дело в том, что ранее, как писать английскими буквами Анастасия, Катя и любое другое имя, решал местный паспортный стол. Теперь же все подразделения Федеральной Миграционной Службы России используют в своей работе электронные программы транслитерации с предустановленным в них ГОСТом. Рассмотрим, как же согласно этому регламенту по английскому языку пишется имя Анастасия.
Вся сложность транслитерации кириллицы в латиницу заключается в передаче шипящих и гласных звуков. Не всегда в европейских языках можно найти соответствующий буквенный аналог, поэтому приходится прибегать к методу приблизительной передачи звучания. Например, русский звук «я» латиницей на письме обозначают двумя буквами: ya, ja или ia. А иногда и вовсе опускают смягчающий «i», оставляя лишь одну «a». От такого многообразия вариантов и возникает путаница в написании имен, ведь одна неправильная буква вполне может сделать документ недействительным.
Поэтому в России и было принято решение стандартизировать написание имен латиницей. В частности, для передачи гласных звуков был принят формат буквосочетаний с мягким «i». Этот способ считается наиболее схожим с исходным русским звучание. Таким образом, сегодня в паспорте имя Анастасия по-английски как пишется, так и произносится:
Anastasiia
[Анастасийа]
Однако, стандартизированное написание вовсе не обязательно употреблять всегда и везде. Оно хорошо для официальных документов, а при неформальном общении можно называть себя любым понравившимся вариантом. Рассмотрим несколько примеров.
Популярные варианты перевода имени Анастасия на английский
Как уже сказано выше, не обязательно пользоваться только стандартной формой транслитерации. Имя Анастасия на английском пишется разными способами, так что в личном кругу общения ничто и никто не может запретить использовать для перевода русского имени тот или иной вариант.
Например, в литературе, газетах и на интернет форумах можно встретить англо-перевод имени «Анастасия» как Anastasiya. Это вариант настолько часто употребляется в речи, что его уже заслуженно можно назвать «классикой транслитерации». Тем более что такое написание еще и рекомендовано международным стандартом.
Если говорить о том, еще как по-английски пишется имя Анастасия, то стоит выделить написание Anastasija. Хотя это скорее прибалтиско-европейский стиль письма, поскольку в Британии, США или Австралии не принято использовать буквосочетание «ja». Тем не менее этот вариант можно использовать в качестве некого эксклюзива, чтобы придать себе немного индивидуальности.
Также интересно, что некоторые обладательницы этого имени считают правильными переводы, в которых Анастасия по-английски пишется без буквы «i» в окончании. В таком случае на письме могут использоваться варианты Anastasya или Anastasia. Впрочем, никто не отменял индивидуальность и капельку фантазии. Например, одна знакомая так и говорила: «я пишу имя Анастасия по-английски Anastacia, потому что мне так нравится, и такой стиль написания отличает мое имя от банальных переводов, вроде Anastasiya или Anastasiia».
Так что еще раз повторимся – в среде родных, друзей и коллег, каждый сам выбирает, как себя называть.
Сокращения имени Анастасия по-английски
Итак, мы узнали множество фактов о женском имени Анастасия на английском языке: как пишется, как произносится, какие варианты письма стандартные, а какие подчеркивают индивидуальность обладательницы имени. Но еще остался нераскрытым такой момент, как сокращенные формы. Ведь в английской речи тоже вполне можно употребить ласковое обращение или дружеское сокращение имени. Так что давайте заполним этот пробел в знаниях.
Начнем с перевода на английский формы Настя – пожалуй, самого популярного обращения к женщине с именем Анастасия. Здесь нет ничего сложного, т.к. нужно лишь верно написать букву «я». Чаще всего англичане предпочитают писать Nastya, хотя встречается в письмах и вариант Nastia. Слово Nastja – малоупотребительно, но тоже возможно.
Вообще, сам принцип, как по-английски Анастасия сокращается, исходит из русского языка. Иначе говоря, мы используем привычные нам формы, просто пишем их латинскими буквами. Так что здесь может быть неисчислимое количество примеров. Рассмотрим лишь самые популярные:
- Настенька – Nasten`ka;
- Настюша – Nastiusha, Nastyusha;
- Настёна – Nastyona, Nastiona;
- Настюха – Nastiukha, Nastyukha;
- Настюля – Nastiulia, Nastyulya;
- Настуся – Nastusia, Nastusya.
Аналогичным образом можно написать по-английски практически любую форму сокращения имени. Главное, чтобы такое обращение нравилось собеседнице.
Аналог имен Настя и Анастасия в английском языке
Теперь мы знаем несколько способов написать имя Анастасия по-английски, можем применить в речи перевод формы Настя и даже умеем письменно оформлять различные виды ласковых обращений. Казалось бы, что об этом имени нам известно все. Но нет, ведь пока мы говорили только о транслитерации, т.е. о письме русских слов латинскими (английскими) буквами. А вот конкретно перевод слов Анастасия или Настя на английский будет совсем другим.
По своей сути перевод предполагает не просто замену букв, а именно поиск в другом языке соответствующего аналога. И имен собственных это тоже касается, благо почти в каждом языке есть схожие варианты. Например, имя Анастасия вообще изначально произошло от древнегреческого слова «Анастасис», и потому использовалось мужчинами и женщинами на равных. Позже оно разошлось по всему миру, и гораздо чаще употреблять его стали в женской среде.
Сегодня во многих странах у древнегреческого «Анастаса» есть свои аналоги, и конкретно в английском имени Анастасия соответствует Englsih name Stacy. Причем именем Stacy в англоязычных странах могут называть как новорожденных девочек, так и мальчиков. Интересно, что есть у такого короткого имени и свои сокращения. В английском письме можно встретить формы обращения к собеседнику «Stace», «Stac» или даже «Sta» – и все это будут выразители британского имени Stacy.
Вот теперь наш материал точно может похвастаться полнотой сведений о женском имени Анастасия и его использовании в английском языке. Надеемся, что изложенная информация была полезна, а ваша письменная речь обогатилась сразу несколькими вариантами транслитерации и перевода. Успехов в совершенствовании знаний и до новых встреч!
Просмотры: 7 019
Пишем на иврите правильно. Как написать на иврите имя, фамилию или название
Многие изучающие алфавит иврита спрашивают, как правильно написать свое имя и фамилию, а также название страны и города, где они родились.
Мы предлагаем вам воспользоваться нашей таблицей соответствий
букв русского языка и иврита. Ниже вы найдете также несколько важных правил, которые нужно учитывать.
А | В начале слова обозначается буквой Алеф — א; В середине слова обычно не обозначается отдельной буквой; Иногда добавляют букву Алеф- א, если имя очень короткое или может быть прочитано иначе. | Андрей — אנדריי Яна – יאנה Маша – מאשה (сравните с Моше – משה) Майя – מאיה |
Б | ב | Борис — בוריס |
В | В начале слова одна буква Вав — ו В середине слова – две буквы Вав — В конце слова – ב Если за буквой ‘в’ следует гласная о или у, то пишется ב | Владимир – ולדימיר Иван – איוון Ярослав – ירוסלב Москва — מוסקווה Всеволод — וסבולוד |
Г | ג | Голда – גולדה |
Д | ד | Денис — דניס |
Е | В начале слова – י После согласной в виде огласовки под буквой | Елена – ילנה Милена — מילנה |
Ё | Если следует после согласной, то либо ו, либо יו | Алёна – אלונה Потёмкин — פוטיומקין |
Ж | ז‘ | Женя – ז’ניה |
З | ז | Лиза — ליזה |
И | В начале слова – אי (обязательно с буквой א ) В середине и в конце слова — י | Ирина – אירינה Алина — אלינה |
Й | י | Бродский — ברודסקי |
К | ק В редких случаях כ | Константин – קונסטנטין Александр — אלכסנדר |
Л | ל | Лариса — לריסה |
М | מ ם — в конце слова | Марина — מרינה |
Н | נ ן – в конце слова | Никита – ניקיטה Степан — סטפן |
О | В начале слова או В середине и в конце ו | Ольга – אולגה Роман — רומן |
П | פ На конце слова – конечный вариант (пей софит) не пишут | Полина – פולינה Филипп — פיליפ |
Р | ר | Руслан — רוסלן |
С | ס | Станислав — סטניסלב |
Т | ט — Если в английском варианте имя пишется через букву t ת — если в англ. яз. пишется ‘th’ | Татьяна – טטיאנה Темза — תמזה |
У | או — в начале слова ו — в середине слова | Ульяна – אוליאנה Рудольф – רודולף |
Ф | פ | Фёдор -פודור |
Х | В начале слова —ח В середине слова — כ | Хрущев -חרושוב Харьков — חרקוב Чехия – צ’כיה |
Ц | צ | Циля — צילה |
Ч | ‘צ | Ричард — ריצ’רד Чехов — צ’כוב |
Ш | ש | Пушкин — פושקין |
Щ | ש | Щепкин — שפקין |
Э | В начале слова א В середине слова буквой не обозначается | Эмили — אמילי |
Ю | יו — в начале слова ו — в середине слова | Юрий — יורי Людмила – לודמילה |
Я | В начале слова – יא На конце слова — יה | Яна — יאנה |
Ы | י | Грозный — גרוזני |
ЕЙ | יי | Сергей — סרגיי |
АЙ | יי | Вайнштейн — ויינשטיין |
ДЖ | ‘ג | Джордж – ‘ג’ורג |
Несколько важных правил:
- В языке иврит буквы не удваиваются. Например, как в имени Анна — אנה или Элла — אלה
- В именах, где следуют подряд две гласные, между ними добавляется буква Алеф — א, как в именах:
Леонид — לאוניד, Зинаида — זינאידה, Таиса- טאיסה - Если имя или фамилия имеет окончание -ИЙ, то пишется одна буква Йуд -י. Например: Юрий -יורי , Подольский -פודולסקי
- Если слово заканчивается на гласную А или Э, то на конце всегда пишется hей — ה.
- Имена и названия, происходящие из Танаха пишутся в том же виде, как и в источнике. Это означает, что в них не добавляют буквы Вав — ו и Йуд — י. Например: Иерусалим- ירושלים, Соломон (Шломо) — שלמה, Наоми — נעמי, Моисей (Моше) — משה, Яаков — יעקב.
Мы предлагаем Вам скачать словарь Еврейские имена на иврите - Сначала пишется имя, а потом фамилия. Например: בנימין נתניהו
- Есть также несколько особенностей написания названий и имен из других семитских языков, такие слова нужно просто запомнить. Например, Ирак начинается с буквы Аин — עיראק под влиянием написания этого слова в арабском языке.
Пишите свое имя, фамилию и названия на иврите грамотно!
Английская транслитерация русских ФИО ∣ Enguide.ru
Правила транслитерации с русского на английский могут запутать кого угодно. Но только не вас, ведь перед вами эта статья 😉
Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена. Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке. Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.
Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов». А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.
Правила транслитерации с русского на английский
Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв. И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно). То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.
Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат — в таблице транслитерации русского алфавита:
А — A | И — I | С — S | Ъ — опускается |
Б — B | Й — Y | Т — T | Ы — Y |
В — V | К — K | У — U | Ь — опускается |
Г — G | Л — L | Ф — F | Э — E |
Д — D | М — M | Х — KH | Ю — YU |
Е — E, YE | Н — N | Ц — TS | Я — YA |
Ё — E, YE | О — O | Ч — CH | |
Ж — ZH | П — P | Ш — SH | |
З — Z | Р — R | Щ — SHCH | |
Вы можете смело использовать эту транслитерацию с русского на английский, она утверждена Госдепартаментом США. Да и британские чиновники не будут против такого перевода. Он сопровождается несколькими комментариями:
Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях. Например, Быстрый=Bystryy.
Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС. Например, Царёв=Tsarev.
Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
Буква Ш передается на письме как SH, а Щ – как SHCH. Примеры: Шаляпин=Shalyapin, Щитов=Shchitov.
Транслитерация на английский русских имен
Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:
Женские имена русские/английские:
Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Алиса – Элис (Alice)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Валерия – Вэлери (Valery)
Варвара – Барбара (Barbara)
Даша — Долли Dolly (Dorothy)
Ева – Ив (Eve)
Евгения – Юджиния (Eugenie)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена – Хелен (Helen)
Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
Зоя – Зёу (Zoe)
Ирина – Айрини (Irene)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария – Мэри (Mary)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia).
Мужские имена русские/английские:
Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Илья – Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Лев – Лео (Leo)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Павел – Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob).
Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.
Транслитерация с русского на английский — действительно непростая задача. Особенно если вы пишете заявку на загранпаспорт, то есть от перевода фамилии на английский многое зависит. Но теперь мы надеемся, что вы вооружены полезной информацией, знаете, как пишется фамилия на английском, никогда не перепутаете транслитерацию с транскрипцией и всегда сможете правильно назвать свое имя иностранцам.
Как правильно пишется и произносится имя Юлия на английском
Столкнувшись с необходимостью перевести свое имя на английский язык, необходимо обратиться к транслитерации. Это замена русских букв английскими согласно специальным таблицам. Однако в некоторых случаях выбор варианта транслитерации вызывает затруднения. Разберем, в чем особенность имени Юлия, каким образом можно правильно перевести и произнести это имя на английском, а также обратимся к российским стандартам транслитерации.
Почему имя Юля сложно перевести на английский
Содержание
- 1 Почему имя Юля сложно перевести на английский
- 2 Перевод имени Юлия согласно таблицам транслитерации
- 3 Перевод имени Юлия по российскому ГОСТу
- 4 Когда следует использовать ГОСТ при переводе имени
- 5 Другие способы перевода имени Юлия
Самый простой способ перевода имени – побуквенный, например:
- Никита – Nikita;
- Роман – Roman;
- Марина – Marina;
- Светлана –
Однако этот вариант подходит лишь для тех русских имен, в которых количество букв в точности совпадает с количеством звуков.
Важно! Большинство английских звуков твердые и четкие, они образуют совершенно отличную от русских звуков фонетическую систему. Эта особенность еще больше усложняет перевод некоторых имен.
Имя «Юлия» состоит из 6 мягких и плавных звуков:
[йул’ийа]
А вот букв в нем всего 4. Именно отсутствующие фонемы и делают побуквенный перевод имени Юлия неточным. Если воспользоваться способом перевода русских букв на английские, то мы получим слово Ulia, которое носитель иностранного языка прочтет как «Ульа» или «Улья». Согласитесь, не слишком похоже на оригинал. Для имен со сложным фонетическим составом приходится пользоваться более сложными способами перевода.
Перевод имени Юлия согласно таблицам транслитерации
Если побуквенный перевод не подходит, стоит использовать таблицу соответствия русских букв английским, так называемую таблицу транслитерации. Согласно этим правилам буква Ю переводится на английский буквосочетанием YU, а буква Я – дифтонгом IA.
Итак, имя Юлия по-английски будет выглядеть следующим образом:
Yulia (YULIA)
Допустимы еще несколько способов перевода данного имени на английский язык:
- Yuliya – YULIYA;
- Julia – JULIA;
- Juliya – JULIYA;
- Julija – JULIJA;
- Iouliya – IOULIYA.
Все эти варианты перевода считаются абсолютно равноправными и приемлемыми, если речь идет об англоязычных книгах, документах или письмах, адресованных иностранным друзьям или близким. Однако, если перевод имени требуется для оформления официальных российских бумаг, необходимо соблюдать нормы, соответствующие ГОСТам.
Перевод имени Юлия по российскому ГОСТу
До 2010 года допускался вольный перевод имен на английский, то есть любой из перечисленных выше вариантов мог использоваться в официальном российском документе, загранпаспорте и т.д. Перевод осуществлялся на усмотрение носителя имени или сотрудника Федеральной Миграционной Службы.
Однако, для исключения разночтений в 2010 году был принят единый регламент, согласно которому все миграционные службы при переводе имен должны пользоваться исключительно стандартом под названием «ГОСТ Р 52535. 1».
Важно! В 2014 году ГОСТ был обновлен и пересмотрен, однако изменения коснулись в основном согласных букв Щ, Ч, Ц. Приведенные в статье варианты написания имени Юлия соответствуют обоим ГОСТам – от 2010 и от 2014 года.
Соответствие русских гласных букв английским в этих документах выглядит следующим образом :
Русская буква | Английский перевод |
А | A |
Е | E |
Ё | E |
И | I |
О | O |
У | U |
Ы | Y |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
Заменяем в слове Юлия каждую букву соответствующим английским аналогом и получаем официальный перевод имени согласно российскому ГОСТу:
- Ю – IU
- Л – l
- И – I
- Я – IA
IULIIA (Iuliia)
Важно! Двойная i в официальном переводе имени Юлия на английский – это не ошибка. Первая i – аналог буквы и, а вторая i – часть английского дифтонга, аналогичного русской я.
Именно вариант Iuliia должен быть прописан в официальных документах во избежание проблем и разночтений.
Когда следует использовать ГОСТ при переводе имени
Важно соблюдать общепринятые для России стандарты при переводе имен гражданам, которые:
- покупают авиабилет, еще не имея на руках загранпаспорта;
- вступивших в брак за рубежом;
- имеющих недвижимое имущество за пределами России;
- ведущих коммерческую деятельность за границей.
В случае, если один из ваших документов был составлен до введения ГОСТа в 2010 году, и написание имени в нем отличается от стандарта, данный документ является действительным на протяжении всего срока годности. Однако может возникнуть проблема с несоответствием этого документа другим, оформленным согласно новым правилам.
Если нужно сохранить прежний вариант написания имени, при оформлении загранпаспорта необходимо будет написать заявление и приложить копию документа со старым написанием.
Важно! С момента введения нового стандарта сотрудники миграционной службы обязаны использовать общепринятые варианты перевода. Для того, чтобы просьба об ином написании была выполнена, необходимы веские причины.
Другие способы перевода имени Юлия
Для иностранных документов или в переписке обладательницы имени Юля могут воспользоваться исконно английским именем Julia – Джулия. В этом случае англичане без труда и малейших сомнений будут использовать привычное им слово. Примечательно, что таким же образом выглядит один из вариантов вольного побуквенного перевода:
Juliya – JULIYA – Джулия
Это тот случай, когда слово, составленное с помощью таблиц транслитерации, полностью совпадает с английским именем.
Уменьшительно-ласкательные варианты имени Юлия, так привычные для русскоговорящей аудитории, в английском языке почти не используются. Единственный подходящий созвучный вариант:
Julie (JULIE) – Джули
Это слово заимствовано из французского и может означать как полноценное имя, та и уменьшенное от Джулии.
Уменьшительно-ласкательные формы имени Юлия можно транслитерировать из русских вариантов:
- Юля – Yulia, Yulya, Julia, Julya;
- Юленька – Yulen’ka, Julen’ka;
- Юлечка – Yulechka, Julechka;
- Юляша — Yulyasha, Julyasha, Juljasha, Yuljasha.
7 типичных ошибок в английском, которые мы делаем при общении с иностранцами / Хабр
Помните анекдот про Штирлица, в котором ничего не выдавало советского разведчика, даже волочащийся парашют и буденовка? Примерно такая же история регулярно происходит с нашими соотечественниками при общении с носителями английского языка. Американец Дэниел на канале онлайн-школы Skyeng рассказал, какие фразы и ошибки выдают в нас иностранцев, а также как этого избежать.
Сразу оговоримся – здесь пойдет речь не о неправильном использовании форм глаголов и не об огрехах в произношении. Даже те, кто прекрасно ориентируется в английских временах и произносит все звуки правильно, часто спотыкаются на одних и тех же сложностях. Мы собрали великолепную семерку самых распространенных и типичных ошибок.
1. Как настроение?
Конечно, американец или англичанин, скорее всего, поймет, что вы имели в виду, но по-английски эта фраза звучит странно и неестественно. Лучше не мудрить и просто сказать How are you? А если хочется чего-то пооригинальнее, то вот еще несколько вариантов:
How’s it going?
How’s everything with you?
What’s up?
2. Нормально — это ненормально
В России на вопрос «Как дела?» обычно отвечают — «Все нормально, спасибо». Вообще слово «нормально» в русском используется очень часто — это нейтральный ответ на вопрос «Как дела?», «Как прошел день?», «Как тебе фильм?» и тысячи других. «Нормально» — это и не хорошо, и не плохо, а так, серединка на половинку, ничего особенного.
Поэтому и на английском русские часто пытаются использовать слово normal в этом значении.
Но на самом деле в английском у normal совсем иное значение. Normal значит стандартный, ожидаемый, не вызывающий удивления. Например, It’s normal to feel tired after a long flight. — «Это нормально (то есть ожидаемо, неудивительно в такой ситуации) чувствовать усталость после длительного перелета».
Есть и еще одно значение normal – психически нормальный, вменяемый.
Представьте, что вы кого-то спрашиваете – «Ну, как ты?», а он вам «Спасибо, я не сумасшедший», или вы ему – «Как дела?», а он вам – «Неудивительно».
Если хотите сказать «нормально», скажите fine или okay, и все вас поймут правильно.
3. Я
Почти все русскоговорящие совершают эту ошибку и говорят I feel myself — «Я чувствую себя».
Это калька c русского выражения, но в английском языке слово myself тут совершенно лишнее.
Мало того, это выражение может быть воспринято так, будто говорящий буквально касается себя, и может быть интерпретировано как что-то не совсем приличное. По-английски говорят — I feel well, I feel tired, I feel sorry.
4. Нативный язык
Часто можно услышать от русских словосочетание native city, native language. Очевидно, имеется в виду «родной язык», «родной город», но вообще-то сами англичане и американцы так не говорят. My native city — хоть и понятная, но не совсем типичная фраза для носителей. Это не ошибка, но американцы скажут — my hometown, причем town в данном слове не значит, что речь именно о маленьком городе, это может быть и мегаполис и деревня, неважно, просто место, откуда вы родом. А вместо my native language намного более естественно сказать my first language.
5.
Как != каким образомРусскоговорящие часто путают вопросительные слова What и How в предложениях вроде «Как это будет по-английски?», «Как ты думаешь?». How обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит. Например, How do I get to the train station? — «Как (каким образом) я могу добраться до вокзала?».
Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.
А если вам на самом деле нужно узнать английский термин, есть слово What – «What’s it called in English?»
6. Никаких Today morning
Русские часто говорят Today morning, когда хотят сказать, что нечто произошло этим утром. Носитель языка никогда так не выразится. Вполне естественно сказать yesterday morning или tomorrow morning, но вот фраза today morning среди американцев как-то не прижилась. Обычно говорят this morning.
7. Место, пожалуйста, извините
Нередко в русском языке одно и то же слово используется для разных ситуаций. Русскоговорящие пытаются перенести этот опыт в английский и попадают впросак. Например, в России говорят «извините» или «простите», когда хотят привлечь внимание или действительно извиниться. В английском же для привлечения внимания используют Excuse me, а для извинения — I’m sorry.
Та же история и с «пожалуйста». В английском это Please, если вы о чем-то просите, и You’re welcome, если вы хотите просто вежливо ответить на чью-то благодарность.
Показателен и пример со словом «место». Вы можете сказать в кинотеатре «Это мое место», пожаловаться, оказавшись в тесноте, что «Здесь мало места» и вообще, где бы не находились — в помещении или на природе — можете назвать это «красивым местом». А в английском для этого используется 3 разных слова.
Место в кинотеатре, автобусе или самолете — это seat. Место, которого мало или много — room: к примеру, There isn’t enough room — «Тут не хватает места». А парк, лесная полянка, предгорья Альп и ресторан на углу — это все place.
Для тех, кому лень читать все
По-быстрому подведем итог:
- Как настроение? — How are you? / How’s it going? / How’s everything with you? / What’s up? / How you doing?, но уж точно не How is your mood?
- Нормально — это fine или okay, а normal — это обычный, ожидаемый или адекватный.
- Я чувствую себя хорошо/плохо — I feel good / bad — безо всякого myself
- My hometown — мой родной город, my first language — мой родной язык. Забудьте про native.
- Как это будет по-английски? /Как ты думаешь? — What’s it called in English? / What do you think?. How используем только для того, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит и получить инструкцию.
- Сегодня утром — this morning, но при этом можно сказать yesterday или tomorrow morning. А вот today morning не говорят. Такие уж мы нелогичные.
- Привлекаем внимание или вежливо переспрашиваем, если не расслышали — Excuse me, извиняемся — I’m sorry. Место может переводиться 3 разными словами — seat (кресло), room (пространство) или place (заведение или местность), в зависимости от того, что имеется в виду.
Хочешь говорить без ошибок? Записывайся на бесплатное вводное занятие. А также не забудь использовать промо-код HABRA: по нему можно получить 2 урока в подарок при первой оплате.
написать свое имя — Перевод на иврит — примеры русский
Английский
Арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский
иврит
Синонимы арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский язык Украинский
Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.
Вы хотите, чтобы написал ваше имя ?
האם אתה רוצה לכתוב את השם שלך ?
Вы должны писать свое имя на всем на случай, если оно потеряется.
אתה אמור לכתוב את השם שלך על כל דבר במקרה זה הולך לאיבוד.
Вы хотите , чтобы вписать свое имя в историю.
אתה רוצה לכתוב את שמך בהיסטוריה.
Мне нравится писать твоё имя , когда тебя нет.
אני אוהב לכתוב את שמך בשעה שאתה נעדר.
Первое, что делал каждое утро, это , чтобы написать свое имя и сколько дней тебя не было.
זה הדבר הראשון שעשיתי כל בוקר לרשום את שמך ואח»כ אע מספר התשדנם ם
Для меня большая честь, что я получил , чтобы снова записать ваше имя и дать вам 1 миллион долларов.
לכבוד הוא לי לרשום את שמך פעם נוספת, ולתת לך מיליון דולר.
мне нравится , чтобы написать свое имя , когда вы отсутствуете.
על הרצפה שם, מדוע אני אוהב לכתוב את שמך ?
«У вас есть , чтобы написать свое имя на небе, произнесите это вслух».
«אתה צריך לכתוב את שמך בשמים, תגיד את זה בקול רם»
Хорошо, я люблю тебя , чтобы написать свое имя четко в этой форме Заглавной буквой и подписью, пожалуйста
אוקי, אני אוהב אותך לכתוב את השם שלך באופן ברור בטופס זה במכתב הון וסימן בבקשмобил
Что ж, напишите мне, если вы когда-нибудь научитесь, как писать свое имя .
תכתוב לי אם אי פעם תלמד לכתוב את שמך .
Вы не знаете, как , чтобы написать свое имя , если его не было на вашем шкафчике.
אתה לא היית יודע לכתוב את השם שלך , אם זה לא היה רשום על התא שלך!
Вы не знаете, как написать свое имя , а Ариэль не знает, где она живет.
את לא יודעת איך לרשום את שמך ואריאל לא יודעת היכן היא גרה.
Я собираюсь , чтобы записать ваше имя и убедиться, что оно передано в соответствующие органы, Г-Э-Р.
אני עומדת לכתוב את השם שלך , ולדאוג שהוא יגיע לרשויות: נ-ג-ר…
Когда тебе три года, тебе лучше уметь разборчиво писать свое имя , иначе мы сочтем это задержкой в развитии.
כשאתה בן 3, כדאי שתוכל לכתוב את השם שלך בצורה נאותה או שנראה בכך עיכוב התפתחותי
Я не решаюсь написать ваше имя , даже с сочувственным пятном, которое нанес ваш человек Брюстер, поскольку я плохо знаком с секретностью, которую требует эта работа, и уже обнаружил, что не желаю полностью доверять кому-либо или чему-либо.
אני מהסס לרשום את שמך «גם עם הגון», שידידך ברוסטר סיפק לות ואני חדש לחשאית ש שיפק לי ות ואני חדש מון עצמון שון שון שון שון שון שון שון שון שון שוסטר שי י שי שי שי שי שי שי שי שי שי שי שי שי שי שי שי שי שי שי שון שוסטר שוסטר שוסטר שוסטר שוסטר שוסטר שי on.
Вы знаете, как написать свое имя сейчас?
אתה יודע לכתוב את שמך ?
нет даже места , чтобы написать свое имя .
אין אפילו מקום לרשום את השם שלך .
Обязательно , чтобы написать свое имя и адрес.
זכרו לכתוב את שמכם ואת כתובתכם.
И не забудьте написать на нем свое имя .
ואל תישכחו לרשום את שמכם ציורים נחמדים וגדולים.
Я здесь , чтобы написать ваше имя на горизонте Манхэттена,
הגעתי לכאן על מנת לחקוק, את שמך בשמיי מנהטן.
Возможно неприемлемый контент
Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.
Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров Это простой и бесплатный
регистр Соединять
write your name — Перевод на русский — примеры английский
Английский
Арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский
испанский
Синонимы арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский язык Украинский
Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.
Вы должны написать в нем свое имя .
Tienes Que escribir tu nombre en él.
Ты даже не можешь написать свое имя .
Нет пуэдес escribir tu nombre ni siquiera.
Обязательно на напишите свое имя и адрес.
Asegúrense de escribir su nombre y dirección.
Я попросил их написать на нем свое имя .
Les pregunté a escribir su nombre эл.
Просто напишите свое имя и все что хотите.
Напишите свой номер и укажите, что нужно.
Я напишу твое имя по всему женскому туалету.
Escribiré tu nombre por todo el baño de mujeres.
Пожалуйста, напишите свое имя или фамилию и нажмите «Отправить».
Por благосклонность, напишите номер или tu apellido y haz clic en «Enviar».
Иди , напиши свое имя на снегу.
Puedes escribir tu nombre en la nieve.
Всего напишите свое имя на этом блокноте.
Solo записывается под номером в свободном доступе.
Вы пишете свое имя на всех своих вещах.
Описывает tu nombre en toda tus cosas.
Ты , напиши свое имя на свитке, мальчик.
Вписывает свой номер в папиросу, niño.
Присоединяйтесь к нашим победителям и напишите свое имя среди звезд Луны.
Únase a nuestros ganadores y escriba su nombre entre las estrellas de Luna.
На надежду без памяти. Я пишу твое имя .
En esperanza sin memoria Escribo tu nombre .
Вы можете написать свое имя или псевдоним в разных уникальных стилях с красивыми фоторамками.
Puede escribir су номер о apod en diferentes estilos únicos кон Маркос де фото Hermosas.
Затем напишите свое имя и должность.
A continuación debes escribir tu nombre y tu posición en la empresa.
Слушай, я никогда не запишу твое имя .
Mira, nunca voy a escribir tu nombre .
Обязательно напишите свое имя на ботинке.
No olvides escribir tu nombre en su bota.
Пожалуйста, , напишите свое имя карандашом.
Напишите свой номер с лаписом, в пользу.
Вы должны написать свое имя чернилами.
Дебес escribir tu nombre con tinta.
Пако, возьми ручку и напиши свое имя .
Paco, coge el bolígrafo y , укажите номер .
Возможно неприемлемый контент
Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.
Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров Это простой и бесплатный
регистр Соединять
Мое китайское имя: как сказать и написать свое имя по-китайски (+ примеры)
帕特里克 Pà tè lǐ kè… 夏洛特 Xià luò tè… 史蒂文 Shǐ dì wén…
Эти имена кажутся вам знакомыми? Это одни из самых распространенных английских имен, произносимых на китайском языке. Если вы посещаете Китай или живете в нем, один из главных вопросов, который вы не можете избежать от китайцев, — это «как вас зовут?». Так что вам определенно захочется узнать, как сказать свое имя на китайском языке.
Если вы еще не знаете, все иностранные имена можно легко перевести на китайский, так или иначе . Конечно, вы можете произнести свое имя на английском языке. Проблема в том, что люди в Китае — за исключением молодых людей в больших городах, таких как Шанхай или Пекин, — как правило, не говорят по-английски. Если вы ответите «Патрик» или «Шарлотта», скорее всего, они не смогут узнать, запомнить или даже произнести ваше имя. Вот почему так важно научиться произносить свое имя на китайском .
К счастью для вас, , у нас есть весь этот пост, посвященный имени на китайском языке !
Мы расскажем о самых распространенных в мире именах – как в официальном китайском переводе, так и в распространенных вариациях, научим вас писать свое имя китайскими иероглифами и произносить его на стандартном мандаринском наречии. Кроме того, мы рассмотрим логику китайских переводов иностранных имен и покажем вам, как ваше имя переводится с английского или вашего родного языка в первую очередь. А в конце поста мы поможем вам выучить несколько выражений, которые вы можете использовать, представляя себя своим китайскоязычным друзьям.
Хорошо звучит? Давайте погрузимся!
Содержание
Прежде всего, давайте научимся произносить «имя» по-китайски.
« Имя » на китайском языкеСлово «Имя» на китайском языке:
- 名字 (Míngzi)
- 名字 (Míngzi). к вашему основному словарному запасу китайского языка! Если разбить слово на иероглифы, 名 (míng) означает «имя», а 字 (zì) означает «любезное имя», которым в традиционной китайской культуре называют человека, достигшего совершеннолетия.
Технически 名字 (míngzi) означает только имя, но неформально вы можете использовать 名字 (míngzi) для обозначения своего полного имени (фамилия + имя).
Другое слово для «имени» на китайском языке:
- 姓名 (xìngmíng)
Разница между этими двумя словами заключается в том, что 姓名 (xìngmíng), образованное символами 姓 (xìng) – «xìlyng» и 名 (míng) — «имя», официальное слово для полного имени, поэтому оно используется в формальном контексте, например, в письменных документах. Между тем, 名字 (míngzi) чаще используется в разговоре или при произнесении таких фраз, как «мое имя», что на китайском переводится как 我的名字 (wǒ de míngzi).
Как перевести свое имя на китайский языкВ китайском языке нет алфавита, а система письма состоит из тысяч различных символов. Таким образом, в китайском языке все иностранные имена — будь то английские, греческие или русские — должны быть написаны иероглифами, которые по сути являются словами, а не буквами.
«Тогда как мне перевести свое имя на китайский язык?» — спросите вы.
Хорошо, с с некоторыми исключениями, the majority of the foreign names are translated, more accurately, transliterated into Chinese phonetically by stringing together Chinese characters that sound similar на слоги или фонемы исходное имя . Например, Джейсон становится 杰森 (Jié sēn), двумя китайскими иероглифами, которые по-английски звучат как Джейсон.
Перевод западных имен на китайский языкТранслитерация некоторых западных имен довольно удобна, поскольку все, что вам нужно сделать, – это разбить свое имя на составные слоги и представить, как бы вы произносили их с сильным китайским акцентом, и вы я понял.
Показательный пример:
- Аманда → A-man-da → 阿曼达 (произношение: Ā màn dá)
- Камила → Ka-mi-la→ 卡米拉 (произношение: Kǎ mǐ 14 lā) 904 Mi-na → 米娜 (произношение: Mǐ nà)
Как видите, несмотря на то, что эти имена могут выглядеть совершенно неузнаваемыми, если они написаны китайскими иероглифами, их версии пиньинь (латинизация китайских иероглифов) выглядят почти так же, как и оригиналы, за исключением тоновых знаков.
Но вот главная проблема:
Поскольку китайские иероглифы могут представлять слоги только в виде конкретных звуковых блоков, а не в виде плавных комбинаций букв, большинство западных имен при транслитерации на китайский язык не звучат как оригиналы.
Например,
- Bradley → B-ra-d-ley → 布莱德利 (произношение: Bù lái dé lì)
- Patricia → Pa-t-ri-ci-a → 帕特里西娅 ( произношение: Pà tè lǐ xī yà)
Поскольку каждый китайский иероглиф — это всего лишь один слог, вам нужен другой иероглиф для обозначения разных частей группы согласных или гласных, которые в английском языке произносятся вместе как один звук (например, «tr «, «я»).
Таким образом, в приведенных выше примерах, хотя «Брэдли» состоит из двух слогов на английском языке, при транслитерации на китайский язык оно становится четырехсимвольным/состоящим из слогов. И «Патриция», трехсложное английское имя, теперь пятисложное на китайском языке.
Кроме того, в мандаринском наречии гораздо меньший запас звуков по сравнению с английским (в китайском всего около 400 слогов, а в английском более 10 000), поэтому очень часто звуки в иностранном имени вообще отсутствуют на китайском языке. В этом случае вам просто нужно создать максимально близкий эквивалент!
Только посмотрите, что случилось с этими именами.
- Kimberly → Kim-ber-ly → 金伯莉 (произношение: Jīn bó lì)
(В китайском языке нет ни звука «kim», ни «ber», поэтому «jīn» и «bó» используются для приближения)
- Дональд → Don-nal-d → 唐纳德 (произношение: Táng nà dé)
(В китайском языке нет ни «дон», ни «нал», поэтому «тан» и «на» используются для приближения )
Хотя эти китайские транслитерации едва ли звучат как оригинальные имена, это лучшее, что вы можете сделать!
Итог: в большинстве случаев китайские транслитерации являются очень, очень грубым приближением звучания иностранных имен.
Теперь самое интересное:
Китайская транслитерация иностранных имен не всегда должна основываться на их произношении на английском языке. Многие имена переведены на китайский язык таким образом, что используются звуки их исходного слова .
Например, Джона зовут 约翰 (Юэ хан) на китайском языке, что совсем не похоже на произношение «Джон» на английском языке. Это связано с тем, что само имя «Иоанн» происходит от еврейского имени «Йоханан». Таким образом, китайский перевод имени Иоанна основан на произношении имени на иврите, а не на английском, отсюда и переведенное имя 约翰 (Юэ хан).
Аналогичным образом «Иосиф» переводится как 约瑟夫 (Yuē sè fū) на китайский язык. Оно следует произношению своего оригинального еврейского имени «Йосеф» вместо английского имени «Джозеф».
Перевод азиатских имен на китайский языкХотя большинство иностранных имен переводятся на китайский язык по звучанию, это относится не ко всем именам.
Для азиатских стран, в которых исторически использовались китайские иероглифы, исходные названия с использованием символов сохраняются на китайском языке.
Например, имя известной японской художницы Йоко Оно по-китайски 小野洋子 совпадает с ее именем, написанным японскими кандзи. Поскольку иероглифы читаются по-разному на японском и китайском языках, 小野洋子 произносится как «Оно Ёко» в оригинальном японском языке, но (Xiǎoyě Yángzǐ) на китайском языке.
То же самое касается корейских и вьетнамских имен — поскольку обе страны когда-то использовали систему письма, основанную на китайских иероглифах, вам не нужно фонетически переводить имена на китайский язык, как это делается с западными именами.
Что означает ваше имя на китайском языке?Написание иностранных имен китайскими иероглифами имеет долгую историю и практические причины. Но действительно ли имена на китайском что-нибудь означают?
Ну, в большинстве случаев метод перевода иностранных имен на китайский чисто фонетический. Несмотря на то, что китайские иероглифы, из которых состоят имена, имеют собственное значение , , соединение иероглифов в транслитерированном имени не ’ ничего не значит – это ’ просто набор звуков .
Например, Кристофер пишется как 克里斯多夫 (Kè lǐ sī duō fū) на китайском языке. Если воспринимать иероглифы буквально, то «克-里-斯-多-夫» означает «грамм-внутри-столько-много-мужчин» или «победить-мили-этого-больше-мужа» (китайский иероглиф может состоять из многих и различные значения). Но, просто взглянув на него, китайцы сразу узнают, что это иностранное имя, и отбросят любые значения, которые эти иероглифы могли изначально иметь. Очевидно, это всего лишь фонетическая репрезентация «Ч-ри-с-то-фер».
Тем не менее, поскольку при расшифровке иностранного имени можно выбирать из большого количества символов, переводчик может манипулировать транскрипцией, добавляя к имени дополнительные коннотации.
Точно так же, как китайские родители любят выбирать имена, содержащие символы с благоприятным значением для своих детей, символов с негативным значением следует избегать в пользу «элегантных» символов с положительным или, по крайней мере, нейтральным значением для транслитерации. Приятно, когда перевод имени имеет смысл и фонетически, и семантически.
Например, иероглиф 德 (dé), означающий «добродетель», часто используется в транслитерации для обозначения звука «d» в английских именах, таких как D wight – 德 怀特 ( Dé huái tè) и Geral d – 杰拉 德 (Jie lā dé ).
Аналогично, звуки «т» и «гэ» представлены через 特 (тэ) – «исключительный» и 杰 (цзе) – «выдающийся», соответственно, в вышеуказанных именах – еще два иероглифа с положительным значением.
Кроме того, некоторые персонажи обычно считаются мужскими или женскими. Для парней это означает, что иероглифы, обозначающие силу или стойкость, обычно используются при транслитерации их имен на китайский язык, а для девушек — иероглифы, намекающие на красоту или элегантность.
Например, женское имя Ханна — это 汉娜 (Hàn nà) на китайском языке с иероглифом 娜 (nà), означающим «изящный», а мужское имя Джонни — 强尼 (Qiáng ní) на китайском языке с 强 (qiáng ) означает «сильный».
По той же причине может быть выбран другой набор символов для расшифровки одного и того же слога или фонемы в иностранных именах, чтобы придать именам отчетливо мужской или женский оттенок.
Пример:
Для Johnny – 强尼 (Qiáng ní) используется нейтральный символ 尼 (ní) для расшифровки звука «ny» в имени, тогда как для Jenny – 珍妮 (Zhēn nī), 妮 (nī) – женский иероглиф используется вместо того, чтобы транскрибировать тот же самый звук «нью», подразумевая, что носитель имени, вероятно, женщина (корень 女 в левой части 妮 символизирует женщину).
Чтобы еще больше проиллюстрировать это, посмотрите, как гендерно-нейтральное имя «Эшли» переводится на разные китайские версии в зависимости от пола.
- Эшли (муж.) → А-ш-лей → 阿什 利 (Ā shí lì)
- Эшли (женщина) → A-sh-ley → 阿什 莉 06 4 04 04 06 4 0lì 04 Звук «лей» в мужском «Эшли» переводится как 利 (lì), нейтральный иероглиф, означающий «польза», а в женской версии он переводится как «莉», популярный иероглиф, используемый в китайских именах девочек, означающий « Жасмин».
Вы, наверное, уже заметили, что в мандаринском диалекте китайского языка много омофонных иероглифов (имеющих одинаковое произношение, но разные значения, например английские слова «олень» и «дорогой») из-за ограниченного набора слогов. Поэтому легко использовать различные комбинации символов для расшифровки одного и того же иностранного имени. Другими словами, иностранец может иметь несколько имен на китайском языке .
Например, Chris можно написать как 克里丝, так и 克里斯 — оба они произносятся (Kè lǐ sī).
И количество возможных транслитераций может резко возрасти, если имя не соответствует точно ни одному китайскому звучанию и можно рассмотреть несколько похожих по звучанию иероглифов.
Например, Рэйчел может быть 蕾切尔 (Lěi qiè ěr), 瑞吉儿 (Ruì jí ér) и 瑞秋 (Ruì qiū) одновременно, поскольку не существует конкретной комбинации символов, которая звучит так же, как английская «Рэйчел».
Интересно, что западным знаменитостям с одинаковыми именами часто дают разные транслитерированные имена на китайском языке, чтобы помочь китайцам отличить одного человека от другого.
Возьмем, к примеру, Трампа. Имя бывшего президента США Дональда Трампа переводится как 特朗普 (Tè lǎng pǔ), а имя английского снукериста Джадда Трампа в китайских СМИ упоминается как 特鲁姆普 (Tè lǔ mǔ pǔ). .
Как написать свое имя на китайском языкеЕсли вы изучаете китайский язык, первое, чему вы должны научиться, это как представиться! И вы не можете этого сделать, если не знаете свое имя на китайском языке. Итак, в этом разделе мы научим вас правильно писать свое имя на китайском языке.
Написание имени китайскими иероглифамиВот как это следует делать:
1. Разбейте свое имя на составные звукиИностранные имена пишутся китайскими иероглифами, фонетически совпадающими с их исходными звуками. . Поскольку каждый иероглиф состоит только из одного слога, первый шаг к написанию вашего имени на китайском языке — это разбить ваше имя на составляющие его звуки.
Здесь вы можете столкнуться с первой дилеммой. Китайские иероглифы должны содержать гласный звук. Однако многие английские имена содержат только согласный звук. В этом случае вам нужно добавьте китайскую гласную к этой согласной или между группами согласных, чтобы сделать звук транскрибируемым.
Например,
При произнесении имени «Фрэнсис» на английском языке группа согласных «Fr» произносится вместе без разрыва. Таким образом, вам нужно добавить китайскую гласную к согласной «ф», которая в данном случае «у» — наиболее близкое соответствие с окончанием звука «ф».
Правило также применяется к букве «s» в слове «Фрэнсис». Вам нужно добавить к нему китайскую гласную «i» (произносится как «ri»), чтобы имитировать конечный звук «s».
Итак, если вы хотите расшифровать имя «Фрэнсис», сначала вам нужно разбить его на «F(u)-ran-ci-s(i)», сделав его четырехсложным, а не двумя, как в китайском языке.
2. Замените звуки похожими по звучанию символамиСледующим шагом будет поиск китайских иероглифов, которые соответствуют звукам, составляющим ваше имя.
В случае «Фрэнсис» найдите четыре китайских иероглифа, похожих на четыре слога по звучанию – «F(u)-ran-ci-s(i)».
Теперь, чтобы написать свое имя на китайском языке, вам нужно знать основы иероглифов. Самый простой способ — найти иероглиф, который звучит так же, как и слог. Например, 弗 (Fú) для F(u) и 斯 (sī) для «s(i)».
Некоторые слоги нельзя напрямую перевести на китайский язык, и вам потребуется найти похожий по звучанию иероглиф, чтобы приблизить звук. Например, «ран» и «ци» не являются естественными звуками китайского языка, поэтому вам нужно найти как можно более близкие эквиваленты. В этом случае «ран» и «ци» могут быть аппроксимированы 朗 (lǎng) и 西 (xī) соответственно.
Теперь вам просто нужно соединить символы и написать 弗朗西斯 (Fú lǎng xī sī) вместо «Фрэнсис».
3. Используйте женские символы для расшифровки имен девочекТочно так же, как вы можете превратить имя «Фрэнсис» в его женскую версию «Фрэнсис», изменив написание, вы можете сделать имя на китайском языке более женственным, использование символов женского рода в процессе транслитерации.
Таким образом, вместо использования нейтрального символа 斯 (sī), означающего «таким образом», для аппроксимации слога «si», вы можете выбрать 丝 (sī), что означает «шелк». Таким образом, имя девочки «Фрэнсис» может быть записано как 弗朗西丝 (Fú lǎng xī sī) на китайском языке.
Некоторые другие китайские иероглифы, часто используемые для расшифровки имен девочек, включают: 娅 (я), 玛 (мǎ), 丽 (ли), 莉 (ли), 娜 (на), 琳 (линь), 莎 (ша), 黛(dài), 妮 (nī), 薇 (wēi), 莲 (lián), 梅 (méi), 蕾 (lěi) и т. д.
4. Превратите звуки R в звуки L, чтобы соответствовать китайскому произношениюПоскольку определение того, какие китайские иероглифы наиболее похожи на ваше имя, может быть чем-то очень субъективным, на самом деле не существует установленных способов написания вашего имени на китайском языке. Тем не менее, есть несколько популярных способов сделать это. (Китайское государственное информационное агентство Синьхуа установило некоторые правила, которые определяют, что иностранные имена должны быть написаны определенным образом, чтобы избежать путаницы)
Например, если ваше исходное имя содержит звук «р+гласный», его обычно заменяют звуком «л+гласный» для китайской транслитерации. Таким образом, Рэнди становится Lan dy – 兰 迪 ( Lán dí), а Фрэнк становится F lan k – 弗 兰 克 (Fú lan 4 kè 903).
5. Превратите звуки V в звуки WПоскольку в китайском языке не используется буква «v», вам нужно заменить звук «v+гласный» в своем имени на «w+гласный».
Examples:
- Vi ctor – 维 克多 ( Wéi kè duō)
- Va lentina – 瓦 伦蒂娜 ( Wǎ lún dì nà)
- Oli vi ER-奥利 维 尔 (ào lì wéi ěr)
7777777777777777777777777 год 77777777777 год 77777777777 год 777777777777777 год 77777777777777777 годы. Кластер «th», который включает в себя прикусывание языка, также не существует в китайском языке, поэтому вам нужно заменить такие звуки, как «x» или «s», которые китайцам легче произносить. Examples:
- Ma tthew – 马 修 (Mǎ xiū )
- Cyn thi a – 辛 西 娅 (Xīn xī yà)
- Jona than – 乔纳 森 (Qiáo nà sēn )
- B LAIR — 布 莱尔 ( Bù Lái ěR)
B Rian — 布 莱恩 ( Bù aslist a aSling
- C laude – 克 劳德 ( Kè láo dé)
C raig – 克 雷格 ( Kè léi gé)
Ch loe – 克 洛伊( Kè luò yī)
Буквы «c» и «ch» в группе согласных обычно переводятся как 克 (Kè).
- BRA D LEY — 布莱 德 利 (Bù Lái Dé Lì)
D REW — 德 443833333384. обычно переводится как 德 (де).
- F lorentino – 弗 洛伦蒂诺 ( Fú luò lún dì nuò)
F ranco – 弗 兰科 ( Fú lán kē)
The “f” in a группа согласных обычно переводится как 弗 (фу).
- G LEN — 格 伦 ( Gé Lún)
G Раса — 格 蕾丝 ( Gé Lěi Sī). .
- P LATT — 普 拉特 ( Pǔ Lā Tè)
P RELSE обычно переводится как 普 (pǔ).
- T laloc – № 拉洛克 ( Tè lā luò kè)
T race – 特蕾西 ( Tè lěi xī)
Буква «t» в группе согласных обычно переводится как 特 (tè).
Чтобы написать имена, оканчивающиеся на «l» или «lle», можно использовать 尔 (ěr). .
Примеры:
- Миша l – 迈克 尔 (Mài kè ěr )
- Габри l – 僸 僸0383 尔 (jiā bù lǐ āi ěr )
- MICH LLE — 米歇 尔 (Mǐ XIē ěR )
Другими хитрыми именами для написания на китайском языке будут те, которые заканчиваются на «ia». В этом случае вы можете использовать либо 亚 (я), либо 娅 (я), хотя последнее в основном используется в именах девочек.
- Матовый ia – 马蒂 亚 (Mǎ dì yà )
- VICTOR IA — 维多利 亚 /维多利 娅 (Wéi Duō Lì YA )
- OLIV a )
- OLIV a –
- a )
- oliv a )
- ) . lì wéi yà )
Поскольку в китайском языке нет пробелов между символами, w при написании имени и фамилии вместе в китайском 4 имена должны быть разделены 4, китайском языке и между точками ・ (точка по центру) , чтобы было понятно, что вы пишете полное имя.
Например, Марк Твен (Мар-к Т-вейн) будет записан как 马克·吐温 (Mǎ kè · Tǔ вэн), а Стивен Кинг (С-те-фен Кинг) будет записан как 斯蒂芬·金 ( Sī dì fēn · Jīn).
Что касается порядка имен на китайском языке, придерживайтесь западной практики, то есть сначала напишите свое имя на китайском языке, затем отчество (если оно у вас есть) и, наконец, фамилию . Вам не нужно переворачивать свои имена, чтобы соответствовать образцу китайского имени, где фамилия помещается перед именем. По сути, вы просто транскрибируете свое имя китайскими иероглифами, а не пишете китайское имя как таковое.
Найдите свое имя на китайском языкеХотя имя может иметь несколько возможных транскрипций на китайском языке, если у вас довольно распространенное имя, то, скорее всего, уже существует стандартный способ написания вашего имени иероглифами, с которыми китайцы знакомы. , поэтому вам не нужно проявлять творческий подход к выбору персонажей.
Ниже мы перечисляем официальных, стандартных китайских перевода иностранных имен , используемых основными средствами массовой информации и публикациями в Китае, а также их распространенные варианты форм.
Английские имена на китайском языкеНачнем с самых распространенных английских имен. Они переводятся китайскими иероглифами, фонетически похожими на исходное имя, но не обязательно имеющими большое значение. Транслитерация «Давид», например, 大卫 (Dà wèi), дословно – «большая стража».
Распространенные мужские английские имена на китайском языкеВот список 100 самых популярных английских имен для мальчиков, написанных китайскими иероглифами вместе с произношением пиньинь. Глядя на них, вы также сможете понять, как ваше имя должно произноситься по-китайски!
Common Female English Names in ChineseИмя на английском языке Имя на китайском языке Произношение пиньинь Общие варианты 3 James 詹姆斯 Zhān mǔ sī Robert 罗伯特 Luó bó tè John 约翰 Yuē hàn Michael 迈克尔 Mài kè ěr William 威廉 Wēi lián David 大卫 Dà wèi 戴维 Richard 理查德 Lǐ chá dé Joseph 约瑟夫 Yuē sè fū Thomas 托马斯 Tuō mǎ sī Charles 查尔斯 Chá ěr sī Christopher 克里斯托弗 Kè lǐ sī tuō fú 克里斯多夫 Daniel 丹尼尔 Dān ní ěr Matthew 马修 Mǎ xiū Anthony 安东尼 Ān dōng ní Mark 马克 Mǎ kè 马可 Donald 唐纳德 Táng nà dé Steven 史蒂文 Shǐ dì wén 斯蒂文 Paul 保罗 Bǎo luó 保尔 Andrew 安德鲁 Ān dé lǔ Joshua 约书亚 Yuē shū yà 乔舒亚 Kenneth 肯尼斯 Kěn ní sī Kevin 凯文 Kǎi wén Brian 布莱恩 Булай ēn 布瑞恩;布里安 George 乔治 Qiáo zhì Edward 爱德华 Ài dé huá Ronald 罗纳德 Luó nà dé 罗纳尔 Timothy 蒂莫西 Dì mò xī 提摩太 Jason 杰森 Jié sēn Jeffrey 杰弗里 Jié Fú Lǐ 杰弗瑞 Райан 瑞恩 RUì ēn 赖安;里安 Jacob 雅各布 Yǎ gè bù Gary 加里 Jiā lǐ 盖瑞 Nicolas 尼古拉斯 Ní gǔ lā sī Эрик 埃里克 Āi lǐ kè 艾瑞克 Jonathan 乔纳森 Qiáo nà sēn Stephen 史蒂芬 Shǐ dì fēn 斯蒂芬 Larry 拉里 Lā lǐ Justin 贾斯丁 Jiǎ sī dīng 贾斯汀 Scott 斯科特 Sī kē tè Brandon 布兰登 Bù lán dēng 布兰顿 Benjamin 本杰明 Běn jié míng Samuel 塞缪尔 Sài miù ěr 萨缪尔;萨穆埃尔 Gregory 格里高利 Gé lǐ gāo lì Frank 弗兰克 Fú lán kè Alexander 亚历山大 Yà lì shān да Raymond 雷蒙德 Léi méng dé Patrick 帕特里克 Pà tè lǐ kè Jack 杰克 Jié kè Dennis 丹尼斯 Dān ní sī Jerry 杰瑞 Jié ruì Tyler 泰勒 Tài lè Aaron 亚伦 Yà lún 艾伦 Jose 何塞 Hé sài 约瑟;荷西 Adam 亚当 Yà dāng Henry 亨利 Hēng lì Nathan 内森 Nèi sēn 南森 Дуглас 道格拉斯 Dào gé lā sī Zachary 扎克瑞 Zhā kè ruì 扎卡里 Peter 彼得 Bǐ dé Kyle 凯尔 Kǎi ěr Walter 沃尔特 Wò ěr tè 瓦尔特 Ethan 伊桑 Yī sāng 伊森 Jeremy 杰里米 Jié lǐ mǐ 杰瑞米 Harold 哈罗德 Hā luó dé Keith 凯斯 Kǎi sī 基斯;基思 Christian 克里斯蒂安 Kè lǐ sī dì ān 克里斯丁 Roger 罗杰 Luó jié Noah 诺亚 Nuò yà Gerald 杰拉德 Jié lā dé 杰拉尔德 Carl 卡尔 Kǎ ěr Terry 特里 Tè lǐ 特瑞 Sean 肖恩 Xiāo ēn Austin 奥斯丁 Ào sī dīng 奥斯汀 Arthur 亚瑟 Yà sè Lawrence 劳伦斯 Láo lún sī Jesse 杰西 Jié xī Dylan 迪伦 Dí lún 狄伦 Bryan 布莱恩 Bù lái ēn 布赖恩 Joe 乔 Qiáo Jordan 乔丹 Qiáo dān Billy 比利 Bǐ lì Bruce 布鲁斯 Bù lǔ sī Albert 阿尔伯特 ā ěr bó tè Willie 威利 Wēi Lì GABRIEL 9106 GABRIEL 9106 GABRIEL 9106 9106 9106 9106 . 1090 Logan 罗根 Luó gēn 洛根 Alan 阿伦 Ā lún 阿兰 Juan 胡安 Hú ān Wayne 韦恩 Wéi ēn Roy 罗伊 Luó yī Ralph 拉尔夫 Lā ěr fū 拉夫 Randy 兰迪 Lán dí Eugene 尤金 Yóu jīn Vincent 文森特 Wén sēn tè Russel 罗素 Luó sù 拉塞尔 Elijah 伊利亚 Yī lì yà 伊莱贾 Louis 路易斯 Lù yì sī Бобби 博比 Бо бо 波比;鲍比 Philip 菲利普 Fēi lì pǔ Johnny 约翰尼 Yuē hàn ní 强尼 Что касается перевода женских английских имен, то для расшифровки имен часто используются элегантные символы, отражающие женские атрибуты. Некоторые наиболее часто встречающиеся символы в женских именах включают 丽 (lì) — «красивая», 莉 (lì) — «жасмин», 娜 (nà) — «изящная», 妮 (nī) — «молодая девушка» и 琳 (lín). – «красивый нефрит».
Вот список из 100 самых распространенных английских имен для девочек, написанных на китайском языке.
Испанские имена в китайском языкеEnglish Name Name in Chinese Pinyin Pronunciation Common Variants Mary 玛丽 Mǎ lì 玛莉 Patricia 帕特里西娅 Pà tè lì xià 帕特丽夏;派翠西亚 Jennifer 珍妮佛 Zhēn nī fú 詹妮弗 Linda 琳达 Lín dá Elizabeth 伊丽莎白 Yī lì shā bái Barbara 芭芭拉 Bā bā lā Susan 苏珊 Sū shān Jessica 杰西卡 Jié xī kǎ 杰茜卡;洁西卡 Sarah 莎拉 Shā lā 萨拉 Karen 凯伦 Kǎi lún Nancy 南希 Nán xī Lisa 丽莎 Lì shā 丽萨 Betty 贝蒂 Bèi dì Margaret 玛格丽特 Mǎ gé lì tè Sandra 桑德拉 Sāng dé lā Ashley 阿什莉 Ā shí lì 艾希礼 Kimberly 金伯莉 Jīn bó lì 金伯利 Emily 艾米莉 Ài mǐ lì 艾米丽 Donna 唐娜 Táng nà Мишель 米歇尔 Mǐ xiē ěr 米雪儿;蜜雪儿 Dorothy 多 Duō Luó Xī 桃乐西 Кэрол 卡萝尔 Kǎ LU LU ě ě ě ě ě ě ě ěr ;卡洛尔Amanda 阿曼达 Ā màn dá Melissa 梅丽莎 Méi lì shā Deborah 黛博拉 Dài bó lā 底波拉 Stephanie 史黛芙妮 Shǐ dài fú nī 斯蒂芬妮 Rebecca 丽贝卡 Lì bèi kǎ 瑞贝卡 Шарон 莎伦 Ша Лун 莎朗;雪伦 Laura 劳拉 Láo lā Cynthia 辛西娅 Xīn xī yà Kathleen 凯瑟琳 Kǎi sè lín 凯思琳 Amy 艾米 Ài mǐ Shirley 雪莉 Xuě lì Angela 安吉拉 Ān jí lā Helen 海伦 Hǎi lún Anna 安娜 Ān nà Brenda 布兰达 Bù lán dá 布伦达 Pamela 帕梅拉 Pà méi lā 帕米拉 Nicole 妮可 Nī kě 尼科尔 Emma 艾玛 Ài mǎ 爱玛 Samantha 萨曼莎 Sà màn shā Katherine 凯瑟琳 Kǎi sè lín 凯萨琳 Christine 克里斯蒂娜 Kè lǐ sī dì nà 克里斯汀 Debra 黛博拉 Dài bó lā 黛布拉 Рэйчел 蕾切尔 Лэй Циэ Эр 瑞吉儿;瑞秋 Catherine 凯瑟琳 Kǎi Sè lín 凯萨琳 Carolyn 卡洛琳 Kǎ LUò Lín 卡洛琳 Kǎ LUò Lín 卡洛琳 Kǎ LUò Lín1093 卡罗琳 Janet 珍妮特 Zhēn nī tè Ruth 露丝 Lù sī 鲁斯 Maria 玛丽亚 Mǎ lì yà 玛莉亚;玛丽娅 Heather 希瑟 Xī sè 海瑟 Diane 戴安娜 Dài ān nà 戴安;黛安娜 Вирджиния 弗吉尼亚 Fú jí ní yà Julie 朱莉 Zhū lì 朱丽 Joyce 乔伊斯 Qiáo yī sī Victoria 维多利亚 Wéi duō lì yà 维多利娅 Olivia 奥利维亚 Ào lì wéi yà 奥利维娅 Kelly 凯丽 Kǎi lì 凯莉 Christina 克里斯蒂娜 Kè lǐ sī dì nà Lauren 劳伦 Láo lún Joan 琼 Qióng Evelyn 伊芙琳 Yī Fú Lín 伊夫林 Джудит 朱迪思 Zhū Dí Sī 朱迪斯;茱蒂丝 Меган 梅根 Méi gēn Cheryl 谢丽尔 Xiè lì ěr 谢莉尔 Andrea 安德莉亚 Ān dé lì yà 安德烈娅 Hannah 汉娜 Hàn nà Martha 玛莎 Mǎ shā Jacqueline 杰奎琳 Jié kuí lín Frances 弗朗西丝 Fú lǎng xī sī 弗兰西丝 Gloria 格罗丽娅 Gé luó lì yà 歌莉娅 Ann 安 Ān Teresa 特蕾莎 Tè lěi shā 特丽莎 Kathryn 凯瑟琳 Kǎi sè lín 凯思琳 Sara 莎拉 Shā lā 萨拉 Janice 珍妮丝 Zhēn nī sī 詹妮丝 Jean 珍 Zhēn 吉恩 Alice 爱丽丝 Ай ли си 爱丽斯;艾莉丝 Madison 麦迪逊 Mài dí xùn Doris 多丽丝 Duō lì sī 桃瑞丝 Abigail 阿比盖尔 Ā bǐ gài ěr Julia 茱莉亚 Zhū lì yà 茱莉娅 Judy 朱迪 Zhū dí Grace 格蕾丝 Gé lěi sī Denise 丹妮丝 Dān nī sī 丹妮斯 Amber 艾梅柏 Ài Мэй Бо 安柏 Marilyn 玛丽莲 Mǎ lì lián 玛莉莲 Beverly 贝弗莉 Bèi fú lì 贝弗利 Danielle 丹妮尔 Dān nī ěr Theresa 特蕾莎 Tè lěi shā 特丽莎 Sophia 索菲亚 Suǒ fēi yà 索菲娅 Marie 玛丽 Mǎ lì 玛莉 Diana 戴安娜 Dài ān nà 黛安娜 Brittany 布里特妮 Bù lǐ tè nī 布里塔妮;布列塔尼 Natalie 娜塔莉 Nà tǎ lì 娜塔丽 Isabella 伊莎贝拉 Yī shā bèi lā Charlotte 夏洛特 Xià luò Rose 露丝 Lù sī 萝丝 Alexis 亚历克西斯 Yà lì kè xī sī 阿莱克西斯 Kayla 凯拉 Kǎi lā Хотя в большинстве случаев китайские иероглифы, которые используются для транскрипции имени на испанском, почти не меняются. с китайским, есть и другие случаи, когда есть большая разница, которая делает имя почти неузнаваемым , если вы еще не знаете, как это имя произносится в оригинальном испанском языке.
Например,
Испанское имя «Хорхе» переводится как 豪尔赫 (Háo ěr hè) на китайский язык в зависимости от его испанского произношения, в то время как англичанина по имени «Хорхе» назовут 乔治 (Qiáo zhì), а не английский язык. говорящие сказали бы «Джордж» вместо «Хорхе».
Теперь выучите свое китайское имя с помощью этого списка распространенных испанских имен и их китайских переводов. Они отсортированы по полу и популярности и переведены на китайский язык на основе испанского произношения.
Французские названия на китайскихSpanish Name Name in Chinese Pinyin Pronunciation Common Variants José 何塞 Hé sài 约瑟;荷西 Luis 路易斯 Lù yì sī Carlos 卡洛斯 Kǎ luò sī Juan 胡安 Hú ān Jorge 豪尔赫 Háo ěr hè 乔治 Pedro 佩德罗 Pèi dé luó Jesús 赫苏斯 Hè sū sī Manuel 曼努埃尔 Màn nǔ āi ěr 马努埃尔 Santiago 圣地亚哥 Shèng dì yà gē 桑蒂亚哥 Sebastián 塞巴斯蒂安 Sài bā sī dì ān 塞巴斯汀 Matías 马蒂亚斯 Mǎ dì yà sī Nicolás 尼古拉斯 Ní Gǔ Lā SI Samuel 塞缪尔 SAI Miù ěR 萨缪尔;萨穆埃尔 Алехандро 亚历杭德罗 Yà lì háng dé luó 亚历山大 Mateo 马特奥 Mǎ tè ào 马蒂奥 Diego 迭戈 Dié gē Benjamín 本杰明 Běn jié míng Daniel 丹尼尔 Dān ní ěr Joaquín 华金 Huá jīn Tomás 托马斯 Tuō mǎ sī Pablo 巴勃罗 Bā bó luó Lucas 卢卡斯 Lú kǎ sī Martín 马丁 Mǎ dīng Emmanuel 埃曼努埃尔 Ai màn nǔ āi ěr 伊曼纽尔 Александр 亚历山 Яд. 1093 索菲亚 Suǒ fēi yà 索菲娅 Valentina 瓦伦蒂娜 Wǎ lún dì nà Isabella 伊莎贝拉 Yī shā bèi lā Camila 卡米拉 Kǎ mǐ lā Valeria 瓦莱里娅 Wǎ lái lǐ yà 瓦乐瑞亚 Mariana 玛丽安娜 Mǎ lìān nà 玛莉安娜 Gabriela 加布里埃拉 Jiā bù lǐ āi lā Sara 莎拉 Shā lā 萨拉 Daniella 丹妮埃拉 Дан ни ай ла 丹妮拉;达尼埃拉 María José 玛丽亚·何塞 Mǎ lì yà · Hé sài 玛莉亚·何塞 Victoria 维多利亚 Wéi duō lì yà Martina 玛蒂娜 Mǎ dì nà Luciana 露西安娜 Lù xī ān nà 卢西亚娜 Ximena 西梅娜 Xī méi nà 西米娜 María Fernanda 玛丽亚·费尔南达 Mǎ lì yà · Fèi ěr nán dá 玛莉亚·费尔南达 Lucía 露西亚 Lù xī yà 卢西亚, 露西娅 Natalia 娜塔莉亚 Nà tǎ lì yà 纳塔莉亚 Catalina 卡塔琳娜 Kǎ tǎ lín nà 卡特琳娜 Mía 米亚 Mǐ yà 米娅 Fernanda 费尔南达 Fèi ěr nán dá Nicole 妮可 Nī kě 尼科尔 Джульетта 茱莉塔 Zhū lì tǎ 朱丽塔 Abril 阿比蕊儿 Ā bǐ ruǐ ér 阿布里 Samantha 萨曼莎 Sà màn shā PAULA 宝拉 BǎO Lā 保拉 6. популярность.
Как и в случае с английскими именами, различные иероглифы были назначены для отражения произношения французского имени, некоторые из которых официально одобрены информационным агентством Синьхуа, а другие органично появились, когда французские романы были впервые переведены на китайский язык (до основания КНР).
Например, имя французского актера Жана Рено переводится как 让 (Ràng) на китайский язык, а «Жан» в «Жане Вальжане», главном герое романа Виктора Гюго 1862 года «Отверженные», переводится как 冉 ( Рон).
Немецкие имена на китайском языкеFrench Name Name in Chinese Pinyin Pronunciation Common Variants Jean 让 Ràng 尚;冉 Marie 玛丽 Mǎ lì 玛莉 Michel 米歇尔 Mǐ xiē ěr Claude 克劳德 Kè láo dé 克洛德 Dominique 多米尼克 Duō mǐ ní kè 多米妮可 (female) Philippe 菲利普 Fēi lì pǔ Francis 弗朗西斯 Fú lǎng xī sī Pierre 皮埃尔 Pí āi ěr Alain 阿兰 Ā lán Nathalie 娜塔莉 Nà Tǎ Lì 娜塔丽 Bernard 伯纳德 89 伯纳德 89 伯纳德 89 伯纳德 89 伯纳德 89 伯纳德 89 . Yī shā bèi ěr Andre 安德烈 Ān dé liè 安德列 Patrick 帕特里克 Pà tè lǐ kè Catherine 凯瑟琳 Kǎi sè lín 凯萨琳 Daniel 丹尼尔 Dān ní ěr Jacques 雅克 Yǎ kè 贾克 Sylvie 西尔维 Xī ěr wéi 希尔薇 Christian 克里斯蒂安 Kè lǐ sī dì ān 克里斯丁 Eric 埃里克 Āi lǐ kè 艾瑞克 Thierry 蒂埃里 Dì āi lǐ Christophe 克里斯托弗 Kè lǐ sī tuō fú 克里斯多夫 Laurent 劳伦特 Láo lún tè 劳伦;罗朗 Pascal 帕斯卡 Pà sī kǎ Rene 雷内 Léi nèi 蕾妮 (female) Monique 莫妮克 Mò nī kè 莫尼克 Christine 克里斯蒂娜 Kè lǐ sī dì nà 克里斯汀 Joseph 约瑟夫 Yuē sè фу Оливье 奥利维尔 Ào lì wéi ěr 奥利维耶;奥利维埃 Martine 玛蒂娜 Mǎ dì nà Anne 安妮 Ān nī Nicolas 尼古拉斯 Ní gǔ lā sī Robert 罗伯特 Luó bó tè Sandrine 桑德琳 Sāng dé lín Valerie 瓦莱丽 Wǎ lái lì 瓦莱莉 Jean-Pierre 让·皮埃尔 Ràng · Pí āi ěr 尚·皮埃尔 David 大卫 Dà wèi 戴维 Jacqueline 杰奎琳 Jié kuí lín Roger 罗杰 Luó jié Sophie 索菲 Suǒ fēi 苏菲 Guy 居伊 Jū yī Jean-Claude 让·克劳№ Ràng · Kè láo dé 尚·克劳德 Didier 迪迪埃 Dí dí āi 迪迪尔 Bruno 布鲁诺 Bù lǔ nuò Nicole 妮可 Nī kě 尼科尔 Marcel 马塞尔 Mǎ sài ěr Marc 马克 Mǎ kè 马可 Yves 伊夫 Yī fū Georges 乔治 Qiáo zhì Serge 塞尔吉 Sài ěr jí 瑟杰 Все немецкие имена могут быть преобразованы в китайские звуки и им также могут быть присвоены символы. Ниже приведена коллекция наиболее распространенных немецких имен для мужчин и женщин, написанных китайскими иероглифами, дополненная романизацией пиньинь и их распространенными вариантными формами.
Итальянские имена на китайском языкеGerman Name Name in Chinese Pinyin Pronunciation Common Variants Peter 彼得 Bǐ dé Michael 迈克尔 Mài kè ěr Wolfgang 沃夫冈 Wò fū gāng 沃尔夫冈 Thomas 托马斯 Tuō mǎ sī Klaus 克劳斯 Kè láo sī Werner 维尔纳 Wéi ěr nà 沃纳 Manfred 曼弗雷德 Màn fú léi dé 曼菲德 Ursula 厄休拉 È xiū lā 乌苏拉 Maria 玛丽亚 Mǎ lì yà 玛莉亚 Hans 汉斯 Hàn sī Heinz 海因茨 Hǎi yīn cí 海因兹 Andreas 安德烈亚斯 Ān dé liè yà sī 安德烈斯 Jürgen 尤尔根 Yóu ěr gēn Monika 莫妮卡 Mò nī kǎ 莫尼卡 Гельмут 赫尔穆特 Hè ěr mù tè 海尔姆特 Gerhard 格哈德 Gé hā dé 格哈特 Petra 佩特拉 Pèi tè Lā Günter 君特 Jūn Tè 金特 Renate 蕾娜特 910蕾娜特 910蕾娜特 910蕾娜特 89 . Hǎi ěr gé 赫尔加 Karin 卡琳 Kǎ lín 卡林 Dieter 迪特尔 Dí tè ěr 迪特 Horst 霍斯特 Huò sī tè Sabine 萨比娜 Sà bǐ nà Brigitte 布丽奇特 Bù lì qí tè 布里吉特 Josef 约瑟夫 Yuē sè fū Ingrid 英格丽 Yīng gé lì 英格丽德 Elisabeth 伊丽莎白 Yī lì shā bái Frank 弗兰克 Fú lán kè Andrea 安德莉亚 Ān dé lì yà 安德烈娅 Gisela 吉塞拉 Jí sài lā Walter 沃尔特 Wò ěr tè 瓦尔特 Bernd 伯恩德 Bó ēn dé 贝恩德 Erika 艾莉卡 Ài lì kǎ 艾丽卡 Karl 卡尔 Kǎ ěr Christa 克丽斯塔 Kè lì sī tǎ 克里斯塔 Claudia 克劳迪娅 Ке лао ди я 克劳蒂娅 Herbert 赫伯特 He bó tè 贺伯特;赫尔伯特 Martin 马丁 Mǎ DīNG 比吉特 Bǐ Jí Tè 90 比吉特 Bǐ Jí Tè 90 比吉特 Bǐ Jí Th. nà 克里斯汀 Susanne 苏珊娜 Sū shān nà 克里斯蒂安 Kè lǐ Sī Dì ān 克里斯丁 Stefan 史蒂芬 SHǐ Dì Fēn 斯蒂芬;史提芬 Heike 海可 Hǎi kě Franz 弗兰兹 Fú lán zī 弗朗兹;弗朗茨 ELKE 埃尔克 AI ěR Kè UWE 乌韦 Wé Wéi Барбара 芭芭拉 Bā Lā Karl-Heinz 卡尔 · kǎ heinz . И, наконец, для наших итальянских читателей, вот список самых популярных итальянских имен, написанных на китайском языке. Вы можете видеть, что символы, выбранные для расшифровки имен, нацелены на то, чтобы добиться близкого приближения по звучанию к их итальянским оригиналам.
Имя В китайском конвертереGerman Name Name in Chinese Pinyin Pronunciation Common Variants Leonardo 莱昂纳多 Lái áng nà duō 李奥纳多 Francesco 弗朗切斯科 Fú lǎng xī sī kē 弗朗西斯科 Alessandro 亚历桑德罗 Yà lì sāng dé luó 亚历山德罗 Lorenzo 洛伦佐 Luò Lún Zuǒ MATTIA 马蒂亚 89 MATTIA 马蒂亚 89 MATTIA .烈 Ān dé liè 安德列 Gabriele 加布里埃尔 Jiā bù lǐ āi ěr Riccardo 里卡多 Lǐ kǎ duō Tommaso 托马索 Tuō mǎ suǒ Edoardo 爱德华多 Ài dé huá duō Marco 马可 Mǎ kě 马科 Giuseppe 朱塞佩 Zhū sài pèi 乔治白 Flavio 弗拉维奥 Fú lā wéi ào Luca 卢卡 Lú kǎ Джованни 乔瓦尼 Qiáo wǎ ní 乔凡尼;吉奥瓦尼 Roberto 罗伯托 Luó bó tuō Stefano 斯蒂法诺 Sī dì fǎ nuò 史蒂芬劳 Angelo 安杰洛 An Jié Luò 安吉洛 Mario 马里奥 Mǎ Lǐ ào Luigi 路易吉 Lù yì jí 路易基 Antonio 安东尼奥 Ān dōng ní ào Vincenzo 文森佐 Wén sēn zuǒ Pietro 彼得罗 Bǐ dé luó Salvotore 塞尔瓦托 Sài ěr wǎ tuō 萨尔瓦托 Carlo 卡罗 Kǎ luó 卡洛 Sophia 索菲亚 Suǒ fēi yà 索菲娅 Guilia 茱莉亚 Zhū lì yà 茱莉娅 Aurora 奥萝拉 ào luó Lā 欧若拉 Алиса 爱丽丝 ài lì Sī 爱丽斯;艾莉丝 Джиневра 吉妮弗拉 Jí nī fú lā 吉内芙拉 Emma 艾玛 Ài mǎ 爱玛 Giorgia 乔治娅 Qiáo zhì yà 乔琪亚 Greta 格蕾塔 Gé lěi tǎ Beatrice 比阿特丽斯 Bǐ ā tè lì sī 碧翠斯 Anna 安娜 Ān nà Maria 玛丽亚 Mǎ ли йа 玛莉亚 Sara 莎拉 Shā lā 萨拉 Laura 劳拉 Láo lā Valentina 瓦伦蒂娜 Wǎ lún dì nà Rosa 罗莎 Luó shā 罗萨 Gianna 吉安娜 Jí ān nà Giuseppina 朱塞平娜 Zhū sài píng nà Angela 安吉拉 Ān jí lā Giovanna 乔凡娜 Qiáo fán nà Stella 斯特拉 Sī tè lā Teresa 特蕾莎 Tè lěi shā 特丽莎 Lucia 露西亚 Lù xī yà 露西娅;卢西亚 Carmela 卡梅拉 Kǎ méi lā 卡蜜拉 Caterina 卡特琳娜 Kǎ tè lín nà 卡泰丽娜 Francesca 弗朗切丝卡 Fú Lǎng xī Sī Kǎ 弗朗西丝卡 Если ваше имя не достаточно популярно, чтобы взломать верхние названия, или Не зная, что вы делаете, вы можете использовать онлайн-инструмент для преобразования имени в китайский язык. Например, компания Chinese Gratis может автоматически сгенерировать для вас имя на китайском языке сразу после того, как вы введете свое имя на их веб-странице.
Преимущество этого инструмента в том, что он позволяет вам указать свой пол, а также лингвистическое происхождение вашего имени, таким образом, вы можете получить соответствующее полу имя на китайском языке на основе произношения вашего имени на вашем родном языке.
Но помните, какой бы преобразователь имен вы ни использовали (и каким бы надежным он ни был заявлен), вы должны проверить свое имя на китайском языке у носителя языка . Несмотря на то, что китайская транслитерация призвана максимально приблизиться к оригинальному произношению вашего имени, некоторые комбинации символов, автоматически сгенерированные системами, звучат странно для китайцев. Кроме того, поскольку китайские иероглифы имеют несколько значений, трудно избежать забавных совпадений, особенно когда ваше имя длинное и необычное. Так что перепроверьте с носителями языка, чтобы быть уверенным!
Бонус: имена западных знаменитостей на китайском языкеЗнаете ли вы, что китайские СМИ дали официальное китайское имя каждой влиятельной западной знаменитости? Узнайте, как произносить и писать имена самых известных людей мира на китайском языке, с помощью приведенной ниже таблицы.
Имя на английском языке Имя на китайском языке Произношение пиньинь Donald Trump 唐纳德·特朗普 Táng nà dé · Tè lǎng pǔ Joe Biden 乔·拜登 Qiáo · Bài dēng Kamala Harris 卡玛拉 · 哈里斯 Kǎ Mǎ Lā · Hā lǐ Sī Barack Obama 贝拉克 · Bèi Lā Kè · ào Bā Mǎ 910690.boris hahns lǐ sī · Yuē hàn xùn Bill Gates 比尔·盖茨 Bǐ ěr · Gài cí Elon Musk 埃隆·马斯克 Āi lóng · Mǎ sī kè Steve Jobs 史蒂夫·乔布斯 Shǐ dì fū · Qiáo bù sī Mark Zuckerberg 马克·扎克伯格 Mǎ kè · Zhā kè bó gé Jeff Bezos 杰夫·贝索斯 Jié fū · Bei suǒ sī Энтони Фаучи 安东尼·福奇 an dōng ní · fú Qí Стивен Хокинг 斯蒂芬 · Sī Dì Fēn · Huò Jīn STEPHEN SPIELBERG 9103 STEPHEN SPIELBERG 9103 . ěr Bó gé Tom Hanks 汤姆 · 汉克斯 Tāng Mǔ · Hàn Kè Sy Tom Cruise 汤姆 · 9103 . Питт 布拉德·皮特 Буладе · Пи те Hugh Jackman 休·杰克曼 Xiū · Jié kè màn Leonardo DiCaprio 莱昂纳多·迪卡普里奥 Lái áng nà duō · Dí kǎ pǔ lǐ ào Ben Affleck 本·阿弗莱克 Běn · Ā fú lái kè Benedict Cumberbatch 本尼迪克特·康伯巴奇 Běn ní dí kè tè · Kāng bó bā qí Роберт Дауни мл.1093 Джонни Депп 约翰尼 · Yuē Hàn Ní · Dé Pǔ Goerge Clooney · Qiárone · QIáo ZHì ZHì ZHì ZHì ZHì ZHì ZHì ZhOone恩·强森 Dào ēn · Qiáng sēn Will Smith 威尔·史密斯 Wēi ěr · Shǐ mì sī Kayne West 坎耶·维斯特 Kǎn yé · Вэй си тэ Джастин Бибер 贾斯汀·比伯 Jiǎ sī tīng · Bǐ bó Justin Timberlake 贾斯汀·汀布莱克 Jiǎ sī tīng · Tīng bù lái kè Oprah Winfrey 奥普拉·温弗瑞 Ào pǔ lā · Wēn fú ruì Jennifer Aniston 詹妮弗·安妮斯顿 Zhān nī fú · Ān nī sī dùn Jennifer Lopez 詹妮弗·洛佩兹 Zhān nī fú · Luò pèi zī Тейлор Свифт 泰勒·斯威夫特 Tài lè · Sī wēi fū tè Adele 阿黛尔 Ā dài ěr Rihanna 蕾哈娜 Lěi hā nà Beyoncé 碧昂丝 Bì áng Sī Anne Hathaway · 海瑟薇 An nī · Hǎi Se Wēi 9100000000000000000000000000 91009090. lì nà · Zū lì Николь Кидман 妮 · 基德曼 Nī Kě · Jī Dé Màn Эмма Стоун 艾玛 · 斯通 ài Mǎ · Si -Tōng 9990 ài Mǎ · Si -Tōng
99000000000000000000009090.
ài mǎ · wò tè sēn Скарлетт Йохансен 斯嘉丽 · 约翰逊 Sī Jiā lì · yuē hàn xùn · yuē hàn xùn · yuē hàn xùn . Бритни Спирс 布兰妮·斯皮尔斯 Bù lán nī · Sī pí ěr sī Kim Kardashian 金·卡戴珊 Jīn · Kǎ dài shān Kylie Jenner 凯莉·詹娜 Kǎi lì · Zhān nà Billie Eilish 比莉· 艾利什 Bǐ Lì · ài lì Shí Ariana Grande 爱莉安娜 · ài lì ān nà · Gé lán dé 910. Selena Gome 9106 910090. Selena Gome 91000000000000009009.麦斯 Sài lín nà · Gē mài sī Кейт Перри 凯蒂·佩里 Kǎi dì · Pèi lǐ Demi Lavato 黛米·洛瓦托 Dài mǐ · Luò wǎ tuō David Beckham 大卫·贝克汉姆 Dà Wèi · Bèi Kè hàn Mǔ Leo Messi 里奥 · 梅西 Lǐ ào · Méi xī Christiano ronaldo Christianoro ronaldo 9109 3 9109 · 9109 91069. · Luó nà ěr duō Неймар 内马尔 Nèi mǎ ěr Michael Jordan 迈克尔·乔丹 Mài kè ěr · Qiáo dān Mike Tyson 迈克·泰森 Mài kè · Tài sēn LeBron James 勒布朗·詹姆斯 Lè bù lǎng · Zhān mǔ sī Tom Brady 汤姆·布雷迪 Tāng mǔ · Bù léi dí Roger Federer 罗杰·费德勒 Luó jié · Фей де ле Усэйн Болт 尤塞恩·博尔特 Yóu sāiēn · Bó ěr tè Разные имена на китайском языке: Материковый Китай, Гонконг, 9009 Мы искали Тайвань в том, как произносятся и пишутся иностранные имена на стандартном китайском языке, используемом в материковом Китае. Хотя языки, на которых говорят в Гонконге (кантонский диалект) и на Тайване (тайваньский диалект китайского диалекта), имеют одинаковое происхождение, существуют существенные различия во многих имя переводы между материком, Гонконгом и Тайванем из-за различных исторических и культурных особенностей и влияния диалектов.
Например, этим людям даются разные имена на китайскоязычных медиа-платформах в трех регионах:
- Роналду
Материковый Китай: 罗纳尔多 (Luó nà ěr duō)
Гонконг: 郎Lang度 ( dù)
Тайвань: 郎拿度 (Láng ná dù)
- Реагон
Mainland China: 里根 (Lǐ Gēn)
Гонконг: 列根 (Liè Gēn)
Тайвань: 雷根 (Léi Gēn)
- Mrs.hher 9038
66. ěr fūrén)
Гонконг: 戴卓尔夫人 (Dài zhuó ěr fūrén)
Тайвань: 柴契尔夫人 (Chái qì er fūrén)
В материковом Китае перевод и собственные имена были стандартизированы иностранными именами, транскрипция Служба государственного информационного агентства Синьхуа. Существует «палитра» из примерно 500 предварительно выбранных китайских иероглифов на выбор — узнаваемых и ненавязчивых.
Как правило, при переводе иностранного имени в материковом Китае есть две характеристики:
1. Китайские фамилии обычно избегают и используется только транслитерация. Поэтому очень немногие имена начинаются с обычной китайской фамилии. При этом имя сохраняет «иностранную благосклонность», благодаря чему людям легче определить, что это иностранное имя.
2. При переводе имен известных людей предпочтение отдается нейтральным символам, и следует избегать комбинаций символов, которые могут легко образовывать особые значения. Например, 尼克松 (Ní kè sōng) – Никсон, 克林顿 (Kè lín dùn) – Клинтон, 肯尼迪 (Kěn ní dí) – Кеннеди – все символы, выбранные для образования этих имен, очень нейтральны, а комбинации символов не передают любое актуальное значение.
Гонконг и Тайвань разные.
Во-первых, китайские фамилии часто включаются в иностранные имена, хотя они и не слишком похожи на исходное звучание.
Например, в Гонконге Чери Блэр, жене бывшего премьер-министра Великобритании Тони Блэра, дали очень похожее на китайский язык имя «彭雪玲 Пэн Сюэлин» (彭 – распространенная китайская фамилия). Тайвань применил тот же подход, дав Бараку Обаме типичную китайскую фамилию 欧 (Ōu) и назвав его 欧巴马 (Ōu bā mǎ). (В материковом Китае Обаму зовут 奥巴马 Ào Bā Mǎ, а 奥 — не китайская фамилия).
Во-вторых, в Гонконге и на Тайване некоторые слоги в именах полностью опускаются в процессе перевода для краткости, в то время как в материковом Китае почти каждый слог или фонема произносится полностью.
Сравните различные китайские варианты этих имен:
- Дональд Трамп
Материковый Китай: 唐纳德·特朗普 (Táng nà dé · Tè lǎng pǔ)
Гонконг: 唐纳德·特朗普pǔ)
Тайвань: 唐纳·川普 (Táng nà · Chuān pǔ)
- Johnson
Mainland China: 约翰逊 (Yuē hàn xùn)
Гонконг: 詹森 (Zhān Sēn)
Taiwan: 詹森 (Zhān Soun)
- 3333333333333333333333333333333383838383333333333333333333333383838383838383838383838383н. wēi ěr)
Гонконг: 艾森豪 (Ai sēn háo)
Тайвань: 艾森豪 (Ai sēn háo)
В-третьих, для известных женских фигур Гонконг и Тайвань, как правило, принимают женские имена. Например, в Гонконге и на Тайване имя бывшего госсекретаря США Хиллари (Клинтон) переводится как 希拉蕊 (Xī lā ruǐ), где 蕊 (ruǐ) означает «бутон цветка», а Мишель (Обама) — как 蜜雪儿 ( Mì xuě ér), где 蜜雪 (mì xuě) означает «медвяная роса». Однако в материковом Китае нейтральные символы будут использоваться, когда дело доходит до перевода имен женщин-политиков или ученых, чтобы придать им серьезность.
Как сказать свое имя по-китайскиТеперь вы знаете, как написать свое имя по-китайски, давайте поговорим о том, как вы можете произнести свое имя по-китайски.
Прежде чем мы перейдем к различным способам представления себя на китайском языке, вот одна важная вещь, которую вы всегда должны иметь в виду:
Китайский язык – это тональный язык. Если вы измените тон своего имени на китайском языке, оно, скорее всего, станет другим словом с другим значением! Например, 杰克 (Jié kè) по-китайски «Джек», но 接客 (jiē kè) означает «принимать гостей», а 解渴 (jiě kě) означает «утолять жажду», а 皆可 (jiē kě) – «все хорошо». ». Они отличаются всего одним тоном! Поэтому внимательно следите за тоном, когда произносите свое имя вслух.
Если вы хотите улучшить свое китайское произношение, мы предлагаем вам начать с системы пиньинь. Это невероятно полезный инструмент для иностранцев, желающих выучить звучание китайского языка с помощью латинского алфавита. Мы написали подробное руководство, которое поможет вам начать работу. Узнайте больше о пиньине.
« Меня зовут … » по-китайскиКак бы мало вы ни знали китайский, легко представиться тому, кто говорит по-китайски. Вот шесть способов сказать «меня зовут…» на китайском языке:
1. 我叫…Произношение: Wǒ jiào …
Буквально: «Меня зовут…»с 我叫 (Wǒ jiào), а затем добавьте свое имя. В этом предложении 我 (wǒ) — личное местоимение «я», а 叫 (jiào) — универсальный глагол, означающий здесь «называть». Таким образом, это предложение можно перевести как «Меня зовут…».
С помощью этого выражения вы можете представиться либо своим полным именем, либо только своим именем, хотя в формальных ситуациях, таких как деловая обстановка, вам, скорее всего, потребуется произнести свое полное имя на китайском языке.
Например:
- 我叫詹姆斯·布雷迪
Wǒ jiào Zhān mǔ sī · Bù léi dí.
Меня зовут Джеймс Брэди.
Буквально: «Меня зовут Джеймс Брейди».
Поскольку полное имя является прямым переводом с английского, а не китайским именем как таковым, вам не нужно менять порядок, чтобы соответствовать структуре китайского имени «фамилия + имя». Вы все еще произносите свое имя перед фамилией .
2. 我是…Произношение: Wǒ shì…
Буквально «Я есть…»Еще один простой и популярный способ произнести свое имя на китайском языке — начать с 我是 (Wǒ shì), за которым следует ваше имя.是 (shì) — это глагол «быть», так что это всё равно, что сказать «I am…» на английском языке.
3. 我 的 名字 叫…Произношение: Wǒ de míngzi jiào…
4. 我 名字 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是 是.
Буквально, «Мое имя называется…»
Дословно: «Меня зовут…»Обычно можно произнести свое имя на китайском языке в любом формате, начав представление с 我叫 (Wǒ jiào) или 我是 (Wǒ shì), но в некоторых ситуациях вы может захотеть добавить формальный элемент к введению имени и сделать заявление длиннее. Для этого просто замените 我 (wǒ) на фразу 我的名字 (wǒ de míngzi) — «мое имя». Опять же, после этого вы можете произнести свое полное имя или просто имя, в зависимости от того, насколько серьезным вы хотите казаться.
5. 我的中文名字叫…Pronunciation: Wǒ de Zhōngwén míngzi jiào …
6. 我的中文名字是…
Literally, “My Chinese name is called …”Pronunciation: Wǒ de Zhōngwén míngzi shì …
Буквально «Мое китайское имя…»Если вы хотите уточнить, что вы называете свое имя на китайском языке, вы можете добавить слово 中文 (Zhōngwén), что означает «китайский», перед名字 (míngzi) – «имя» в предыдущих предложениях. Это также полезно для установления предпочтения, позволяя людям понять, что вы предпочитаете, чтобы к вам обращались по имени на китайском языке.
«Как тебя зовут» на китайском языкеТеперь, когда вы знаете, как произнести свое имя и представиться, давайте также научимся правильно спрашивать имя человека на китайском языке. Это пригодится, когда вы встретите новых китайских друзей или коллег.
Как и в случае с любым выражением в китайском языке, в китайском языке существует несколько способов спросить «как тебя зовут». Вот четыре наиболее распространенных вопроса, которые мы используем.
1. 你叫什么名字?Произношение: Nǐ jiào shénme míngzi?
Буквально: «Каким именем тебя зовут?»Стандартная форма вопроса «как тебя зовут» на китайском – 你叫什么名字?(Nǐ jiào shénme míngzi). В этом вопросе 什么 (shénme) является вопросительным словом, означающим «что». Так что это предложение можно перевести как «Тебя как зовут?».
Этот вопрос можно использовать в большинстве ситуаций. Однако, когда вы встречаете пожилых людей, лучше изменить его на 您叫什么名字?(Nín jiào shénme míngzi?), чтобы звучать более вежливо.您 (nín) — это почтительная форма 你 (nǐ), которая используется для обращения к тому, кто старше вас или занимает более высокое положение, чем вы.
2. 你叫什么?Произношение: Nǐ jiào shénme?
Буквально: «Тебя как зовут?»Вы можете опустить 名字 (míngzi) после вопросительного слова 什么 (shénme), чтобы вопрос звучал менее формально. Вы можете использовать сокращенную форму «как вас зовут» в обычных ситуациях.
3. 你的名字叫什么?Произношение: Nǐ de míngzi jiào shénme?
4. 你的名字是什么?
Буквально: «Как тебя зовут?»Произношение: Nǐ de míngzi shì shénme?
Буквально: «Как тебя зовут?»Два других выражения для запроса чьего-либо имени на китайском языке: 你的名字叫什么?(Nǐ de míngzì jiào shénme) и 你的名字是什么?(Nǐ de míngzì shì shénme). Они передают более серьезный тон, и вы, скорее всего, услышите их в очень формальных ситуациях, например, когда вы совершаете транзакцию в банке, и персонал банка должен идентифицировать вас. Как правило, эти формальные формы обычно не используются в повседневной речи.
Ну вот! Как только у вас появятся эти шаблоны, вы станете золотым. Итак, скажи мне, как тебя зовут по-китайски?
Часто задаваемые вопросы об именах на китайском языкеПочему иностранные имена переводятся на китайский язык?
Английский (и другие европейские языки) и китайский — принципиально разные языки с резкими различиями в фонетике и письменности. Большинству китайцев будет трудно произнести иностранное имя, написанное буквами. Перевод иностранных имен на китайский язык позволяет носителям китайского языка распознавать и произносить эти имена с легкостью и помогает им лучше запоминать имена.
Можно ли перевести все иностранные имена на китайский язык?
Да, так или иначе, все иностранные имена можно перевести на китайский язык и произнести по-китайски, даже если ваше имя «Supercalifragilisticexpialidocious»!
Могу ли я перевести свое имя на китайский язык по смыслу?
Нет, иностранные имена принято транслитерировать на китайский по звучанию. Вы не можете использовать прямой перевод, даже если ваше имя является именем нарицательным.
Например, имя Эммы Стоун переводится как 艾玛·斯通 (Ài mǎ · Sī tōng), а не 艾玛·石头 (Ài mǎ · Shí tou) – на китайский язык, хотя ее фамилия действительно имеет значение на китайском языке. Английский.
Тем не менее, иногда можно перевести иностранное прозвище или художественное имя на китайский, основываясь на его значении. Например, Дуэйн Джонсон (китайский: 道恩·强森; пиньинь: Dào ēn · Qiáng sēn) получил от своих поклонников в Китае прозвище 巨石强森 (Jù shí Qiang sēn), что означает «Гигантский скалистый Джонсон».
Почему у некоторых людей несколько имен на китайском языке?
Причина, по которой у некоторых людей разные имена на китайском языке, заключается в средствах массовой информации, поскольку различные основные средства массовой информации используют разные способы транслитерации имени, и нет единого мнения о том, какое имя использовать по всем направлениям.
Как сказать «имя», «отчество» и «фамилия» по-китайски?
«Имя», «отчество» и «фамилия» на китайском языке обозначаются 名 (мин), 中间名 (чжунцзян мин) и 姓 (син) соответственно.
В чем разница между именем, переведенным на китайский язык, и настоящим китайским именем?
Аутентичное китайское имя должно состоять из 姓 (xìng) – фамилия (фамилия) и 名 (míng) – имя (имя). Фамилия обычно состоит из одного символа, а имя обычно состоит из одного или двух символов (длина полного китайского имени должна составлять от двух до шести символов). Кроме того, имя всегда следует за фамилией, а отчества в имени китайца нет.
Однако транслитерация иностранных имен не имеет ограничения на количество символов. Кроме того, символы, используемые для транслитерации, обычно не характерны для китайских имен, поэтому имена, переведенные на китайский язык, часто намеренно легко распознаются как иностранные имена.
Должен ли я придерживаться своего транслитерированного имени или сделать китайское имя?
Как правило, можно использовать транслитерированное имя, если вы не говорите по-китайски или находитесь в Китае ненадолго. Но если вы хотите, чтобы ваше имя звучало как имя типичного китайца, которое любой носитель языка мог бы легко понять и запомнить, тогда сделайте себе китайское имя. Это также поможет вам лучше понять китайскую культуру! Прочтите наше руководство по Выбор китайского имени для начала!
Какие китайские имена самые популярные?
Согласно последнему отчету, составленному Министерством общественной безопасности Китая в 2022 году, самыми популярными китайскими именами в настоящее время являются 沐宸 (Mùchén) для мальчиков и 若汐 (Ruòxī) для девочек. Узнайте больше о самых популярных китайских именах (тенденции в 2022 году и на протяжении десятилетий) .
Кстати, если вы заинтересованы в изучении китайского языка, мы настоятельно рекомендуем вам пройти структурированный онлайн-курс китайского языка .
Мы потратили время на то, чтобы опробовать десятки онлайн-курсов китайского языка, некоторые из которых великолепны, а другие ужасны. Прочтите здесь наши непредвзятые обзоры и узнайте о наших лучших рекомендациях!
Поделиться на facebook
Поделиться на Twitter
Поделиться на pinterest
От профессиональных переводчиков, предприятий, веб-страниц и свободно доступных репозиториев переводов.
Добавить перевод
Английский
Хинди
Информация
Английский
я пишу твое имя
Хинди
मैं अपना नाम लिखूंगा
Последнее обновление: 2018-04-03
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
напиши свое имя
Последнее обновление: 2020-09-22
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
я пишу твое имя эжилараси
Хинди
मैं आपका नाम ежилараси लिखता हूं
Последнее обновление: 2021-04-19
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
я пишу твое имя калайяршан
Хинди
मैं आपका नाम कल्यारशाहन लिखता हूं
Последнее обновление: 2020-09-25
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
я пишу твое имя муталаки
Хинди
मैं तुम्हारा नाम муталаки लिख
Последнее обновление: 2022-04-19
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
я пишу твое имя ибрагим
Хинди
मैं तुम्हारा नाम इब्राहिम लिखता हूँ
Последнее обновление: 31 января 2022 г.
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
Я пишу
Хинди
मुझे एक किताब लिखनी है
Последнее обновление: 2021-04-09
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
Я пишу
Хинди
मैं लिखू
Последнее обновление: 11 августа 2021 г.
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
Написать свой
Хинди
ганишка
Последнее обновление: 2020-09-07
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
Я пишу
Хинди
लिखती हूँ
Последнее обновление: 2021-03-02
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
Я пишу
Хинди
हम दौड़ते हैं
Последнее обновление: 2020-12-10
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
Я пишу
Хинди
मैं लिखता हूँ पूरे शब़द
Последнее обновление: 2020-03-07
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
Я пишу
Хинди
मैं लिखता हूँ
Последнее обновление: 2020-06-15
Частота использования: 2
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
напиши свое имя кави
Хинди
кави
Последнее обновление: 2021-07-01
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
я пишу твое имякавия
Хинди
मैं आपका नाम लिखता हूँкавия
Последнее обновление: 21 августа 2022 г.
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
ты можешь написать свое имя
Хинди
мне тудже пьяар крита ху
Последнее обновление: 2019-03-10
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
написать свое имя
Хинди
अपना नाम लिख सकने की
Последнее обновление: 2020-05-24
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
Я напишу твое имя, как мел. ..
Хинди
Я напишу твое имя, как мел…
Последнее обновление: 2017-10-12
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
напиши свое имя карандашом.
Хинди
पेन्सिल से अपना नाम लिखिए।
Последнее обновление: 2019-07-10
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимАнглийский
напиши свое имя карандашом.
Хинди
पेन्सिल से अपना नाम लिखो।
Последнее обновление: 2019 г.-07-10
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: АнонимДобавить перевод
Получите лучший перевод с
4 401 923 520 человеческий вкладМы используем файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт. Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie. Учить больше. ОК
Как написать свое имя по-японски: простое руководство
Вы когда-нибудь хотели написать свое имя на японском языке? Это одна из первых вещей, которую вы хотите выучить, когда начнете изучать японский язык, и поиск правильных символов может стать приятным занятием!
В этом сообщении блога мы обсудим, как писать японские иностранные имена. Во-первых, мы обсудим различные типы символов, которые можно использовать при чтении и письме на японском языке.
Затем мы сосредоточимся на символах катаканы — это символы, которые явно используются для написания слов из других языков.
Мы рассмотрим, как работает каждый символ катаканы, и объясним, как использовать их для написания своего имени на японском языке. В вашем имени могут быть звуки, которых нет в японском языке — не волнуйтесь; мы также объясним, как с этим справиться.
Три японские системы письмаКогда вы начинаете изучать японский язык, вы быстро узнаете, что существуют три разные системы письма: кандзи, хирагана и катакана.
Кандзи — это китайские иероглифы, появившиеся в Японии много веков назад и используемые до сих пор. Каждый кандзи связан с определенной идеей или значением и может иметь много разных произношений в зависимости от того, какие символы стоят перед ним или после него. Кстати, чтобы читать японские газеты, вам нужно знать не менее 2000 кандзи. Для сравнения, хирагану и катакану запомнить намного проще.
Хирагана в основном используются для написания родных японских слов, слов, которые не имеют кандзи, а также грамматических элементов (частиц, окончаний глаголов…). Они состоят из 48 основных символов, и каждый символ имеет только одно произношение. Это означает, что вы всегда будете читать их одинаково. Обычно они написаны изогнутым плавным стилем, что облегчает их чтение. По этой причине их часто используют для книг для маленьких детей, потому что они еще не умеют читать кандзи.
Если хирагана используется для написания родных японских слов, катакана символа используются для написания иностранных заимствованных слов, таких как:
- テレビ (тереби) : TV (てれび на хирагане)
- フなÇfer (フェフ):えりい В Hiragana)
- アイス クリーム (Aisukurîmu): Icecream (あいすくりい む in Hiragana)
- ジョージ (Джоджи): Джордж (じょうじ in Hiragana)
. язык и не будет использоваться для написания одних и тех же слов. Поскольку катакана предназначена для иностранных слов, она предлагает немного больше возможностей для произношения звуков, которых изначально не существует в японском языке. Кроме того, хирагана и катакана очень похожи по произношению.
Using KatakanaJust like hiragana, katakana consist of 48 basic characters:
ア A イ I ウ U エ E オ O カ Ka キ Ki ク Ku ケ Ke コ Ko サ Sa シ Shi ス Su セ Se ソ So タ Ta チ Chi (tchi) ッ Tsu テ Te ト To ナ Na ニ Ni ヌ Nu ネ Ne ノ No ハ Ha ヒ Hi フ Fu ヘ He ホ Ho マ Ma ミ Mi ム Mu メ Nu モ Mo ラ Ra リ Ri ル Ru レ Re ロ Ro ヤ Ya ユ Yu ヨ Yo ワ Wa ン N ヲ O (wo) В приведенной выше таблице показаны пять гласных (a, I, u, e o) и несколько согласных (k, s, t, h, m, n, r) , у, ж, е). Японцы, как правило, не разделяют гласные и согласные, поэтому вы почти всегда обнаружите, что одна катакана равна одному слогу. Вот почему согласные всегда присоединяются к определенной гласной, кроме ¨ン¨ (n), которая может использоваться отдельно.
Также можно создавать новые звуки, просто добавляя маленькие символы к базовой катакане. Например:
- Если добавить символ ¨ после катаканы ¨ка¨ (カ), получится ¨га¨ (ガ)
- Если добавить символ ° после катаканы ¨ха¨ (ハ), это станет ¨pa¨ (パ)
- Если добавить символ ァ после катаканы ¨fu¨ (フ), получится ¨fa¨ (ファ)
- Если добавить символ ャ после катаканы ¨shi¨ (シ), оно станет ¨sha¨ (シャ)
Ниже приведена таблица со многими примерами возможных комбинаций катаканы и других символов для создания различных произношений.
ガ Ga ギ Gi グ Gu ゲ Ge ゴ Go ザ Za ヅ Zu ゼ Ze ゾ Zo ダ Da ディ Di デュ Du デ De ド Do バ Ba ビ Bi ブ Bu ベ Be ボ Bo パ Pa ピ Pi プ Pu ぺ Pe ポ Po ファ Fa フィ Fi フ Fu フェ Fe フォ Fo ジャ Ja ジ Ji ジュ Ju ジェ Je ジョ Jo シャ Sha シ Shi シュ Shu シェ She ショ Sho チャ Cha (Tcha) チ Chi (Tchi) チユ Chu (Tchu) チェ Che (Tche) チョ Cho (Tcho) Кроме того, в японском языке можно продлить звук гласной , используя символ ¨ー¨. Например, слово «торт» в японском языке такое же, как и в английском, и пишется ¨ ケ ー キ ¨ (кеки) с длинной «э».
- Если бы мы хотели сделать второй звук длиннее, то он был бы записан как ¨ケキー¨. 9¨ на букву (как в kêki) или напишите букву дважды (как в keeki).
Если вы хотите подчеркнуть согласный звук , вы можете добавить перед ним немного ¨ッ¨ (цу). Например, слово «матч» в японском языке также заимствовано из английского языка и пишется ¨ マ ッ チ ¨ (маччи).
- Добавляя маленькое цу, мы даем понять, что катакана, идущая сразу после нее, должна произноситься твердым, а не мягким звуком.
- При использовании английского алфавита удвоенный согласный будет просто писаться дважды, как в ¨macchi¨.
Теперь, когда у вас есть представление обо всех звуках, которые можно получить с помощью катаканы, давайте посмотрим, как писать иностранные имена на японском языке. Первое, что вам нужно сделать, это выяснить произношение вашего имени, ища правильную катакану в таблицах выше. Это может быть сложно, потому что в вашем имени могут быть некоторые звуки, которых просто не существует… Это означает, что вам нужно адаптировать свое имя к доступным звукам.
Например, в японском языке не существует звука «Л», поэтому он будет заменен звуком «Р», наиболее близким по произношению. Вот почему японцы иногда с трудом различают «свет», «правильно» и «написать» и склонны произносить эти три слова одинаково: «райто» (ライト).
То же самое касается звука «V», который обычно заменяется звуком «B». Вот почему слово «видео» произносится как «бидео» (ビデオ) на японском языке. На самом деле есть способ записать звук ¨V¨ в катакане, используя ヴ+ маленькую гласную, такую как ァ, ィ, ゥ, ェ или ォ. Но, если честно, японцы часто произносят это ¨B¨ независимо от того, как вы это пишете, потому что им так проще.
Вот некоторые распространенные замены, которые делаются при написании иностранных слов на японском языке:
- L становится R, а Leo становится Reo (レオ)
- V становится B, а Victor становится Bikut (ビクター или ヴィクター) 904ー Th становится S, а Theodore становится Seodoa (セオドア)
- X становится Kks, а Alex становится Arekkusu (アレックス)
Обратите внимание, что иногда очевидный выбор может быть неправильным. Например, вы могли бы подумать, что ¨r¨ Теодора будет написано с японским ¨r¨, звучащим так: セオドル (сэодору). Однако японцы считают «оа» наиболее близким к исходному звуку «р», поэтому Теодор пишется как セ オ ド ア ( сеодоа ).
Как только вы разберетесь с произношением своего имени, вы можете начать искать подходящие символы катаканы. Помните, что у каждого символа катаканы есть только одно произношение, поэтому вы всегда будете читать их одинаково.
Кроме того, японцы не используют пробелы между словами, поэтому они разделяют имя и фамилию с помощью ¨・¨, например: マイケル・スミス (Майкл Смит).
Распространенные примеры иностранных именЧтобы помочь вам найти правильный способ написания своего имени, мы составили список распространенных имен и фамилий, которые вы можете использовать в качестве справки:
Emily Miller エミル―・ミラー
Harry Brown ハリー・ブラウン
Noah Johnson ノア・ジョンソン
Lucas Anderson ルーカス・アンダーソン
Emma Taylor エマ・テイラー
Maria Davis マリア・デイビス
Charlotte Williams シャーロット・ウイリアムズ
Oliver Jones オリバー・ジョーンズ
Muhammed Thomas ムハンマド・トマス
Sofia Martin ソフィア・マーティン
Benjamin White ベンジャミン・ホワイト
George Smith ジョージ・スミス
Jack Robinson ジャック・ロビンソン
ConclusionКак видите, японская катакана не так уж сложна в использовании. Иногда у вас могут возникнуть проблемы с поиском персонажа с точным произношением, которое вы ищете, но всегда есть способ хотя бы приблизиться к вашему настоящему имени.
Теперь вы, надеюсь, знаете, как написать свое имя по-японски. Если у вас есть какие-либо вопросы или вы все еще не знаете, какую катакану использовать для написания своего имени, не стесняйтесь оставлять комментарии, и мы сделаем все возможное, чтобы помочь. А если вы хотите узнать больше о японском языке, обязательно ознакомьтесь с другими нашими статьями!
Как тебя зовут по-японски? Генератор имён и таблица катаканы
Последнее обновление 02.06.2022, школа японского языка Coto
Что может быть лучше, чем окунуться в японский язык, кроме как претендовать на японское имя? Как правило, английские или иностранные имена обычно пишутся с использованием фонетического алфавита катакана. Исключением будет имя с китайскими иероглифами, которое вы можете выбрать для чтения на японском языке.
Фактически, в Японии стало более распространенным (по крайней мере, в газетах и других средствах массовой информации) обращаться к людям с китайскими и некоторыми корейскими именами, основанными на кандзи, с использованием оригинального произношения, вместо того, чтобы читать кандзи по-японски. . Например, если ваша китайская фамилия 林 (произносится как Лим или Линь), вы можете произнести этот иероглиф как «Хаяси» — это самая распространенная фамилия в Японии в 19 веке.век.
К счастью, создать японское имя несложно. На самом деле вам не нужен генератор имен — достаточно базовых знаний хираганы и катаканы.
Перейти к
- Как сказать «Как тебя зовут?» на японском
- Как сказать «Меня зовут» на японском
- Как японский язык распознает английские гласные и согласные
- Как написать свое имя на японском
- Правила преобразования имени в японское
- Генератор японских имен: Make Ваше имя на японском
Как сказать «Как тебя зовут?» на японском языке
Чтобы узнать имя человека по-японски, вы можете сказать:
お名前は何ですか?
Onamae wa nan desu ka?
Как тебя зовут?Вот небольшой вопрос: почему мы не говорим « あなた の名前は何ですか »?
Причина в том, что японцы часто опускают слова, если они ясно интерпретируются по контексту. В этом случае, если вы говорите напрямую с кем-то, вам не нужно использовать слово «ваш» или «вы». Если вы ни с кем не разговариваете, ваш собеседник должен знать, что вы имеете в виду его напрямую.
Еще проще спросить кого-нибудь «как тебя зовут» на японском языке:
お名前は?
Onamae ha?
Ваше имя…?Если вас интересует японское местоимение второго лица, ознакомьтесь с нашим руководством здесь.
Как сказать «Меня зовут» по-японски
Есть несколько способов представить свое имя кому-то на японском языке. Это зависит от того, с кем вы разговариваете, вашей социальной иерархии и ваших отношений со слушателем.
Например, самый простой способ сказать это:
私の名前はサムです。
Watashi no namae wa Samu desu.
Меня зовут Сэм.Однако, хотя это технически правильно, это не самое естественное выражение. Точно так же, как вы не включаете «вы» во многие японские предложения (если это четко указано), японцы, как правило, не используют местоимения от первого лица.
Самый простой и распространенный способ сказать кому-то, как вас зовут на японском, — это просто назвать свое имя и добавить です (десу). Например:
サム です。
Саму десу.Это совершенно другое, если вы находитесь в более формальной обстановке, например, на деловой встрече, или если вы встречаете кого-то нового, кто может быть старше вас.
サムと申します。
Саму моусимасу.
Меня зовут Сэм.Также посмотрите: Ватаси, Боку или Оре: Как сказать мне по-японски
Как японский язык распознает английские гласные и согласные
Думайте о своем имени как о заимствованном английском слове, которое напрямую транслитерируется на японский язык в форме катаканы. Транскрипция катаканой иностранных слов основана на том, как слово звучит, а не на том, как оно пишется.
Английский язык имеет 20 различных гласных фонем, что делает его одной из самых сложных систем гласных среди всех языков мира. Для сравнения, в японском языке всего 5 гласных: а, и, у, е, о. Это краткие гласные, произносимые четко и резко.
Что это значит? То, как слово выглядит как катакана, зависит от того, как его слышат носители языка. В японском меньше различных звуков, чем в английском, и не так много согласных на конце. Слова, как правило, получают дополнительные гласные или сокращаются до самого близкого звука, который есть в языке.
Например, английское слово «кошка» превращается в катакану キャット (киатто) с дополнительной буквой «о» в конце. В слове «обнять» гласная ближе всего к «а», поэтому японцы произносят его как «ハッグ».
Как написать свое имя на японском языке
В японском языке два алфавита и одна изобразительная система письма, основанная на китайских иероглифах.
Системы письма в японском языке:
- Кандзи (китайские иероглифы)
- Хирагана (японский фонетический алфавит)
- Катакана (японский фонетический алфавит, используемый для слов иностранного происхождения
Имена японцев пишутся кандзи. Если вы иностранец, вам в основном придется писать свое имя катаканой. Ниже вы можете увидеть диаграмму катаканы.
Некоторые звуки японского языка не переносятся напрямую с английского. Например, звук «в» не является естественным для японского языка. Произношение звучит как пчела на английском языке в переводе на катакану.
Например, если вас зовут Дэвид, становится «デービッド или Де-биддо .
На самом деле не существует установленных способов написания английских имен в катакане, но есть более популярные способы.
Например, имя Самуэль может быть записано как «サミュエル» или Самью-э-ру, или также может быть записано как «サムエル». Вы можете использовать приведенную выше таблицу, чтобы создать свое собственное имя! Или, если вы не знаете, что делаете, вы также можете использовать генератор японских имен.
Правила преобразования имени в японское
Традиционно некоторые имена имеют необычное произношение — по крайней мере, в японском языке. Гласные обычно заменяются ближайшими эквивалентными японскими гласными. В японском языке меньше гласных, чем в английском, поэтому две разные гласные в словах «мех» и «фар» превращаются в японские ファー.
Это может показаться сложным, но посмотрите на таблицу ниже, в которой изложены правила транскрипции английских звуков. Они состоят из кратких и долгих гласных, согласных, звуков шва и дифтонгов.
Conversion to Japanese Vowels
English Phonetic Example Japanese Transcription Example ɪ it イ, i ピット (pitto) ɛ pet エ, e ペット (petto) æ Sam ア, a サム (samu) æ after k cap キャ, kya キャップ (kyappu) ʌ mug ア, a マグ (magu) ɒ socks オ, o ソックス (sokkusu) ʊ book ウ, u ブック (bukku) ə Timothy Based on spelling ティモシー ɑː car アー, ア aa , a カー (kā) iː shield イー: ii シールド (shiirudo) ɔː horse オー: oo ホース (hōsu) eɪ May エイ, ei メイ (mei) aɪ my アイ, ai マイ (mai) ɔɪ boy オーイ, ōi ボーイ (bōi) əʊ phone オ, o フォン (fon) aʊ now アウ, au ナウ (nau) ɪə pierce イア, ia ピアス (piasu) ɛ волос エア, EA ヘア (HEA) ʊə Tour ウアー UAA ウアー UAA ウアー UAA ウアー WATA ウアー WED ウアー WED ウアー . .org Conversion to Japanese Consonants
English Phonetic Example Japanese Transcription Example θ think シャ, シ, シュ, シェ, ショ S シンク (Shinku) ð Z ザ (ZA) 9103 Z ザ (ZA) 9103 17 Zザ (ZA) 91006117, ザ (ZA) 91017, Z ザ (ZA) 9103 7.リ, ル, レ, ロ: R-Kana ライト (Raito) 11061106999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999993L Link ラ, リ, ル, レ, ロ: R-Kana リンク (rinku) リンク. ŋ пишется как «ng» певец ンガ, ンギ ng シンガー (shingā) ŋ Переписывано «NK» или «NC» Раковина ン, N シンク (Shinku) V Love 9109V 9109 V 9109 V 910 .