Эксперт-переводчики ВВС постят дневник действий российского десантника-диссидента на Украине
Бывший российский десантник Павел Филатьев опубликовал в электронном виде 140-страничные мемуары под названием «Зов», что означает «Призвание», в которых содержится критика российского вторжения в Украину и российской армии. Он был переведен в декабре 2022 года носителями русского языка в рамках программы ВВС Language Enabled Airman Program. (Facebook/Павел Филатьев)
Бывший российский десантник Павел Филатьев был настолько разочарован войной на Украине, что, рискуя жизнью, опубликовал беспощадный рассказ из первых рук, который теперь можно прочитать на английском языке благодаря работе американских летчиков.
До того, как ретроспектива под названием «Зов» была удалена из социальной сети «ВКонтакте», , где она была первоначально размещена в августе 2022 года, ее скопировали ученые Авиауниверситета.
Затем носители русского языка в специальной языковой программе ВВС подготовили, по словам службы, первый полный английский перевод 144-страничных мемуаров.
«Это определенно он изливает душу», — сказал капитан Михаил Берлин, преподаватель русского языка в Военно-воздушной академии, который помог с переводом. «Это больше личный дневник».
В 2022 году бывший российский десантник Павел Филатьев опубликовал в электронном виде 140-страничные мемуары под названием «Зов» на своей странице в российской социальной сети «ВКонтакте». Его рассказ о вторжении в Украину из первых рук был переведен пятью участниками программы ВВС по обучению иностранному языку и размещен на веб-сайте Авиационного университета. (ВВС США)
Филатьев описывал холодные ночи без спального мешка и выдачу подразделениям ржавых, сломанных винтовок, неподходящей формы и обуви. По словам Филатьева, пайки быстро заканчивались, а высшего командования нигде не было.
«На этой войне просто решили утопить Украину нашими трупами», — написал он.
Филатьев и его товарищи не знали, что вторгаются в Украину, пока 24 февраля 2022 года их военные грузовики не прогрохотали через границу, отмечает автор.
«Все едут в растерянном молчании, наверняка есть план», — написал он.
Как оказалось, не было.
Перед эвакуацией из-за травмы глаза через два месяца после начала войны Филатьев поклялся сделать «все, чтобы изменить это», если выживет.
Прыжок судьбы
Берлин и четверо других русскоязычных участников программы для летчиков с поддержкой языков, или LEAP, перевели рукопись в декабре.
Переводчики LEAP разделили работу примерно на 30 страниц каждая, посвятив несколько часов помимо своей обычной работы в ВВС, чтобы завершить проект примерно за месяц, сказали они. Готовый документ, теперь состоящий из 77 страниц, доступен для чтения на веб-сайте Air University.
Часть Центра культуры и языка ВВС, программа в настоящее время поддерживает около 4200 ученых, представляющих 96 языков. Переводчики «Зова» заявили, что проект показывает важность поддержания свободного владения различными языками в силовых структурах.
Этот документ используется академическими кругами ВВС для изучения конфликта с российской стороны и информирования студентов об условиях на земле в начале войны, заявили они.
Более ранние публикации аккаунта Филатьева были переведены с помощью искусственного интеллекта, сказал майор Роман Оболонский, летчик проекта LEAP.
«Искусственный интеллект просто еще не создан, чтобы включить в себя весь жаргон и русский язык как живой», — сказал он.
Оболонский, начальник отдела технического обслуживания C-17 на базе ВВС Макгуайр, штат Нью-Джерси, консультировался с российскими военными форумами и другими источниками, чтобы изучить военную лексику.
Глоссарий, прикрепленный к концу документа, содержит более дюжины военных терминов. «Старли», например, — это сленговое название старшего лейтенанта, а «комбат» — сокращение от командира батальона.
Мастер-сержант. Надя Вулф, родившаяся в Кыргызстане, поначалу была озадачена, когда Филатьев описал, как он «окружен гранатами, боеприпасами и камнями». «Я еще раз взглянул на «камни». Почему он был окружен камнями?»
НСВ Утес — крупнокалиберный пулемет советских времен. Слово «утёс» также может означать утес или скалы.
Разговорная речь и ругательства также окрашивали рукопись, сказал Берлин.
Нецензурная брань в русском языке — это «своего рода собственный подъязык», — сказал он, отметив, что в русском языке более 10 000 нецензурных слов и сочетаний.
«Забавно, мы пытались подготовить для старшеклассников урок русской ругани», — сказал Берлин. «Этого достаточно (по-русски), чтобы заполнить стоимость целого семестра».
По словам переводчиков, с начала войны количество запросов на языковую помощь для многих участников программы LEAP по русскому языку увеличилось. И есть повышенный спрос на украиноязычных.
Украинские военные и граждане гораздо реже говорят по-русски, как из-за культурной гордости, так и из-за стратегии на поле боя, сказал Берлин, который сейчас изучает украинский язык.
Берлин, 34 года, родился в России и приехал в Соединенные Штаты в возрасте 15 лет. Его мать не хотела, чтобы его призвали в армию. В итоге он пошел в армию в возрасте 17 лет, а затем перешел в ВВС.
Берлин пережил постсоветские 1990-е годы в России, когда «коррупция была на рекордно высоком уровне», — сказал он.
По «Зову» видно, «что ничего не изменилось», сказал он. «Оно осталось таким же, а может быть, даже стало хуже».
Оболонский, родившийся в Украине и приехавший в США в возрасте 11 лет, сказал, что «не смог осознать серьезность» коррупции.
Он указал на примеры военной некомпетентности, которые звучат почти комично. По словам Оболонского, Филатьеву было приказано выпрыгнуть из машины, установить минометы, а затем передвинуть их, и никто не знал, почему.
Во время учений им сказали выйти и стрелять, но не было достаточного количества оружия и патронов, сказал он.
«Апатия, коррупция, некомпетентность, мы можем взять любое ругательное слово в английском языке для организационной структуры, и оно подойдет», — сказал Оболонский.
Вулф, начальник отдела медицинской логистики на авиабазе Робинс в Джорджии, был удивлен откровенностью Филатьева.
«Его описание военной неразберихи и спешки и ожидания», — сказала она. Кроме того, казалось, что «офицеры и рядовые даже не работали на одной стороне или над одними и теми же целями».
Ярость против военной машины
История Филатьева является одним из немногих рассказов о войне с открытым исходным кодом с точки зрения российского солдата.
Его описания подробны, резки и иногда поэтичны, в то время как он кипит яростью, когда критикует свое правительство за развязывание «ужасной войны» в стране, «где проживает большинство наших родственников».
Он также направляет гнев на своих сограждан за то, что они бездействуют и способствуют коррупции, которая, по его словам, пронизывает все аспекты российского общества.
«Я не знаю, как донести до миллионов зомби с российскими паспортами, что мы сами виноваты во всем происходящем. Это мы», — написал он.
Сейчас он живет во Франции, где подал прошение о предоставлении убежища. Как сообщил в октябре немецкий журнал Der Spiegel, после того, как его глаз зажил, перед ним стоял выбор: вернуться на войну или предстать перед судом.