Одноклассники на русском языке моя страница: Скачать приложение Одноклассники на телефон Андроид бесплатно

Содержание

Дмитрий Лихачев, 28 ноября 2022 – аналитический портал ПОЛИТ.РУ

28 ноября 1906 года родился Дмитрий Лихачев, филолог и гуманист.

 

Личное дело

Дмитрий Сергеевич Лихачев (1906—1999) родился в Санкт-Петербурге. Его отец Сергей Михайлович Лихачев был сыном церковного старосты, работал инженером в Главном управлении почт и телеграфов. Мать Вера Семеновна была из семьи купцов-единоверцев (умеренных старообрядцев).

С 1914 по 1917 год Лихачев учился сначала в гимназии императорского Человеколюбивого общества, затем в гимназии и реальном училище Карла Мая. В 1917 году, когда рабочие электростанции в Первой государственной типографии выбрали отца Лихачева своим заведующим, семья переехала на казенную квартиру, и Дмитрий продолжил образование в Советской трудовой школе имени Лентовской.

В 1923 году поступил на факультет общественных наук в Ленинградский университет. Здесь он занимался на этнолого-лингвистическом отделении, одновременно в романо-германской и славяно-русской секциях.

В 1928 году написал две дипломные работы: одну о Шекспире в России в конце XVIII — начале XIX века, другую — о повестях, посвященных патриарху Никону.

В феврале 1928 года Лихачев был арестован и осужден на пять лет за контрреволюционную деятельность — участие в студенческом кружке «Космическая академия наук». Кружки были обычным явлением студенческой жизни, «Космическая академия наук» была создана для занятий «веселой наукой», ибо, как писал Лихачев, «сама по себе наука, требующая полной отдачи своего времени и душевных сил, не должна быть скучной и однообразной». «Академия» заинтересовала чекистов после того как один из студентов в честь ее первого года прислал поздравительную телеграмму якобы от папы Римского.

Несмотря на то, что из-за ареста Лихачев не окончил курс, руководство университета выдало его родителям диплом — все требования учебного плана студент выполнил.

В 1928—1931 годах Лихачев отбывал срок в Соловецком лагере: был пильщиком дров, грузчиком, электромонтером, ухаживал за коровами.

Во время заключения в журнале «Соловецкие острова» вышла его первая научная работа — «Картежные игры уголовников».

В 1931 году был вывезен с Соловков на строительство Беломоро-Балтийского канала, был там счетным работником, затем железнодорожным диспетчером. Там Лихачев получил звание «Ударник ББК», благодаря чему вышел на свободу на полгода раньше срока — летом 1932 года.

Освободившись, вернулся в Ленинград, работал литературным редактором в Издательстве социально-экономической литературы (Соцэкгизе). В 1934 году поступил на должность ученого корректора в издательство Академии наук СССР.

С 1938 года Лихачев работал в Пушкинском доме — Институте русской литературы (ИРЛИ АН СССР). Начинал младшим научным сотрудником, в 1948 году стал членом ученого совета, в 1954 году получил должность заведующего сектором, а в 1986 году был назначен завотделом древнерусской литературы.

Во время блокады до июня 1942 года находился с семьей в Ленинграде, откуда по «Дороге жизни» был эвакуирован в Казань. В том же 1942 году за самоотверженный труд в осажденном городе получил медаль «За оборону Ленинграда».

С 1946 года помимо работы в Пушкинском доме Лихачев преподавал в Ленинградском государственном университете, в 1951 году стал профессором вуза. Он читал спецкурсы для историков: «История русского летописания», «История культуры Древней Руси» и другие.

Главные научные работы Лихачева были посвящены культуре, языку и традициям Древнерусского государства. Он издал книги «Национальное самосознание Древней Руси» (1945), «Русские летописи и их культурно-историческое значение» (1947), «Культура Руси времени Андрея Рублева и Епифания Премудрого» (1962), «Поэтика древнерусской литературы» (1967) и многие другие.

Лихачев подробно исследовал «Повесть временных лет» и «Слово о полку Игореве». Оба этих памятника древнерусской литературы он перевел на современный русский язык и выпустил в 1950 году, снабдив подробными комментариями.

В 1953 году Лихачев был избран членом-корреспондентом Академии наук СССР, с 1970-го стал академиком АН СССР.

Лихачев активно призывал к сохранению культурных памятников Санкт-Петербурга и других российских, а также украинских городов. Он, в частности, отстоял Невский проспект от того, чтобы его «осовременить», полностью остеклив первые этажи домов, убедил власти отказаться и от строительства башни «Петр Великий» на Васильевском острове.

Дмитрий Лихачев умер в Боткинской больнице 30 сентября 1999 года, похоронен на кладбище в Комарово.

 

Чем знаменит

 

 

Выдающийся русский мыслитель и учёный Дмитрий Лихачев получил всемирное признание как автор обширных фундаментальных исследований в различных сферах русской культуры и филологии — от ранней славянской письменности до наших дней. Лихачев является автором около 500 научных и 600 публицистических трудов, посвященных главным образом литературе и культуре Древней Руси. Популяризатор науки, издавший «Повесть временных лет», «Слово о полку Игореве» и другие памятники литературы с научным комментарием.

В 1986 году Лихачев организовал и возглавил Советский (а позднее Российский) фонд культуры — крупную организацию по поддержке искусства и гуманитарного образования. Бал активным противником сноса и «реконструкции» архитектурных памятников, при которой их заменяли новоделом.

Писал в «Воспоминаниях»: «Не буду рассказывать всего того, что мне довелось пережить, защищая от сноса Путевой дворец на Средней Рогатке, церковь на Сенной, церковь в Мурине, от вырубок парки Царского Села, от «реконструкций» Невский проспект, от нечистот Финский залив и т. д. и т. п. Достаточно посмотреть список моих газетных и журнальных статей, чтобы понять, как много сил и времени отнимала у меня от науки борьба в защиту русской культуры».

 

О чем надо знать

В 1995 году Лихачев разработал проект декларации прав культуры. Академик считал, что международное сообщество должно законодательно закрепить положения, которые обеспечат сохранение и развитие культуры как достояния всего человечества.

Власти Петербурга поддержали инициативу, была создана общественная комиссия по доработке идей декларации с тем, чтобы внести доработанный вариант президенту России и далее — в ЮНЕСКО. В итоговом проекте документа говорилось, что культура является главным смыслом и глобальной ценностью существования народов и государств.

Лихачев в декларации дает и свое видение глобализации — как процесса, которым должны управлять не экономические, а культурные интересы мирового сообщества.

Целиком этот документ не был принят. Ряд его тезисов вошли в Декларацию о культурном разнообразии, одобренную ЮНЕСКО в 2003 году и Конвенцию об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения (2005).

 

Прямая речь

О репрессиях (Д. С. Лихачев «Воспоминания»): «Одна из целей моих воспоминаний — развеять миф о том, что наиболее жестокое время репрессий наступило в 1936—1937 гг. Я думаю, что в будущем статистика арестов и расстрелов покажет, что волны арестов, казней, высылок надвинулись уже с начала 1918 года, еще до официального объявления осенью этого года «красного террора», а затем прибой все время нарастал до самой смерти Сталина, и, кажется, новая волна в 1936—1937 гг.

была только «девятым валом»… Открыв форточки в своей квартире на Лахтинской улице, мы ночами в 1918—1919 гг. могли слышать беспорядочные выстрелы и короткие пулеметные очереди в стороне Петропавловской крепости.

Не Сталин начал «красный террор». Он, придя к власти, только резко увеличил его, до невероятных размеров.

В годах 1936-м и 1937-м начались аресты видных деятелей всевластной партии, и это, как кажется, больше всего поразило воображение современников. Пока в 20-х и начале 30-х годов тысячами расстреливали офицеров, «буржуев», профессоров и особенно священников и монахов вместе с русским, украинским и белорусским крестьянством — все казалось «естественным». Но затем началось «самопожирание власти», оставившее в стране лишь самое серое и безличное, — то, что пряталось, или то, что приспосабливалось».

О блокаде (там же):

«Лежал уже снег, который, конечно, никто не убирал, стоял страшный холод. А внизу, под спецшколой был «Гастроном». Выдавали хлеб. Получавшие всегда просили «довесочки». Эти «довесочки» тут же съедали. Ревниво следили при свете коптилок за весами (в магазинах было особенно темно: перед витринами были воздвигнуты из досок и земли заслоны). Развилось и своеобразное блокадное воровство. Мальчишки, особенно страдавшие от голода (подросткам нужно больше пищи), бросались на хлеб и сразу начинали его есть. Они не пытались убежать: только бы съесть побольше, пока не отняли. Они заранее поднимали воротники, ожидая побоев, ложились на хлеб и ели, ели, ели. А на лестницах домов ожидали другие воры и у ослабевших отнимали продукты, карточки, паспорта. Особенно трудно было пожилым. Те, у которых были отняты карточки, не могли их восстановить. Достаточно было таким ослабевшим не поесть день или два, как они не могли ходить, а когда переставали действовать ноги — наступал конец. <…>

По улицам лежали трупы. Их никто не подбирал. Кто были умершие? Может быть, у той женщины еще жив ребенок, который ее ждет в пустой холодной и темной квартире? Было очень много женщин, которые кормили своих детей, отнимая у себя необходимый им кусок. Матери эти умирали первыми, а ребенок оставался один. Так умерла наша сослуживица по издательству — О. Г. Давидович. Она все отдавала ребенку. Ее нашли мертвой в своей комнате. Она лежала на постели. Ребенок был с ней под одеялом, теребил мать за нос, пытаясь ее «разбудить». А через несколько дней в комнату Давидович пришли ее «богатые» родственники, чтобы взять… но не ребенка, а несколько оставшихся от нее колец и брошек. Ребенок умер позже в детском саду.

У валявшихся на улицах трупов обрезали мягкие части. Началось людоедство! Сперва трупы раздевали, потом обрезали до костей, мяса на них почти не было, обрезанные и голые трупы были страшны.

Людоедство это нельзя осуждать огульно. По большей части оно не было сознательным. Тот, кто обрезал труп, — редко ел это мясо сам. Он либо продавал это мясо, обманывая покупателя, либо кормил им своих близких, чтобы сохранить им жизнь. Ведь самое важное в еде белки. Добыть эти белки было неоткуда. Когда умирает ребенок и знаешь, что его может спасти только мясо, — отрежешь у трупа. ..»

О преследовании (там же): «В октябре 1975 г. было назначено мое выступление в актовом зале филфака о «Слове о полку Игореве». Когда за час до выступления я вышел из дверей моей квартиры, на площадке лестницы на меня напал человек среднего роста с явно наклеенными большими черными усами («ложная примета») и кулаком ударил меня в солнечное сплетение. Но на мне было новое двубортное пальто из толстого драпа, и удар не возымел надлежащего действия. Тогда неизвестный ударил меня в сердце, но в боковом кармане в папке находился мой доклад (мое сердце защищало «Слово о полку Игореве»), и удар опять оказался неэффективным. Я бросился назад в квартиру и стал звонить в милицию. Потом спустился вниз, где меня поджидал шофер (явно из той же организации), и я сам бросился искать нападавшего по ближайшим улицам и закоулкам. Но он, конечно, уже сменил свою спортивную шапочку и содрал наклеенные усы. Я поехал делать доклад…

Мое обращение к следователю в милиции имело тот же результат, что и обращение о нападении на мою квартиру в 1976 г.

Это время — 1976 г. — было в Ленинграде временем поджогов квартир диссидентов и левых художников. На майские праздники мы отправились на дачу. Вернувшись, застали в своей квартире разгуливавшего милиционера. <…> Оказалось, что около трех часов ночи накануне сработала звуковая сигнализация: дом был разбужен ревуном. На лестницу же выскочил только один человек — научный работник, живший под нами, остальные побоялись. Поджигатели (а это были именно они) повесили бак с горючей жидкостью на входную дверь и пытались через резиновый шланг закачать ее в квартиру. Но жидкость не шла: щель была слишком узкой. Тогда они стали ломиком расширять ее и раскачали входную дверь. Звуковая охрана, о которой они ничего не знали (она была поставлена на фамилию мужа дочери), стала дико выть, и поджигатели бежали, оставив перед дверью и канистру с жидкостью, и жгуты из пластика, которыми пытались залепить щели, чтобы жидкость не вытекала назад, и другие «технические мелочи».

Следствие велось своеобразно: канистра с жидкостью была уничтожена, состав этой жидкости определен не был (мой младший брат-инженер сказал, что по запаху — это смесь керосина и ацетона), отпечатки пальцев (поджигатели убегали, вытирая руки о крашеные стены лестницы) смыли. Дело передавалось из рук в руки, пока, наконец, женщина-следователь благожелательно не сказала: «И не ищите!»

Впрочем, кулаки и поджог были не только последними аргументами в попытках моей «проработки», но и местью за Сахарова и Солженицына.

Нападение на площадке квартиры произошло как раз в тот день, когда М. Б. Храпченко, не совсем честным путем сменивший на посту академика-секретаря В. В. Виноградова, позвонил мне из Москвы и предложил подписать вместе с членами Президиума АН знаменитое письмо академиков, осуждавшее А. Д. Сахарова. «Этим с вас снимутся все обвинения и недовольство». Я ответил, что не хочу подписывать, да еще и не читая. Храпченко заключил: «Ну, на нет и суда нет!» Он оказался неправ: суд все же нашелся — вернее, «самосуд». Что касается майского поджога, то здесь, вероятно, сыграло роль мое участие в написании черновика главы о Соловках в «Архипелаге ГУЛАГе»».

Из статьи к 100-летию Дмитрия Лихачева: «Дмитрий Сергевич Лихачев – личность, роль которой в истории России трудно переоценить. Крупнейший ученый, поставивший изучение древнерусской культуры на новый уровень, возведший литературу Древней Руси на пьедестал мировой словесности. Человек высочайших нравственных принципов, чье имя стало синонимом безупречной честности. «Совесть нации»».

7 фактов о Дмитрии Лихачеве

  • В 1935 году Лихачев женился на сотруднице издательства Академии наук СССР Зинаиде Макаровой. В 1937 году в семье родились близнецы Вера и Людмила. В 1981 году искусствовед Вера Лихачева погибла в автокатастрофе.
  • Большое значение академик придавал руководству серией «Литературные памятники» в Советском (позднее Российском) фонде культуры в 1986—1993 годах. А также участию в редколлегии академической серии «Научно-популярная литература».
  • Являлся иностранным членом или членом-корреспондентом академий наук в Болгарии, Сербии, Венгрии, Великобритании, Австрии, США и других странах.
  • Лихачев был удостоен звания Героя Социалистического Труда (1986) с вручением ордена Ленина. Также академик был первым кавалером ордена Святого апостола Андрея Первозванного.
  • С 2001 года действует Международный благотворительный фонд имени Лихачева, целью которого является «распространение в обществе демократических и гуманистических ценностей».
  • В собрании Ярославского музея-заповедника хранится ежедневник Дмитрия Лихачева, подаренный музею в 2002 году внучкой ученого Верой Зилитинкевич. В этом ежедневнике Лихачев в 1984 году делал небольшие биографические заметки, наброски, ставшие в дальнейшем основой книги воспоминаний. Наброски озаглавлены «Счастливые и несчастные дни в моей жизни». О приятных событиях своей жизни ученый писал красными чернилами, о несчастных – зелеными. Записи в ежедневнике были расшифрованы в 2006 году сотрудником Ярославского музея-заповедника Людмилой Зуб.
  • Имя академика присвоено малой планете №2877, открытой советскими астрономами, а также улицам и общественным зданиям в ряде российских городов.

 

Материалы о Дмитрии Лихачеве:

Биография в Википедии

Биографическая справка РИА Новости

Д.  С. Лихачев «Воспоминания»

Сайт Международного благотворительного фонда имени Д. С. Лихачева

Одноклассники как сменить язык. Как сделать одноклассники на русском языке. Как изменить язык в Одноклассниках на телефоне

Сайт Одноклассники в свое время создал человек по имени Альберт Попков в качестве аналога зарубежного Classmates.com. Сейчас данный ресурс занимает второе место по популярности в Рунете после известного всем ВКонтакте. Аудитория тут просто огромна. Но иногда пользователь сталкивается с проблемой отображения ресурса на неизвестном языке. Именно о том, как поменять язык на Одноклассниках на русский, мы и поговорим ниже.

Инструкция

Итак, рассматривать способы, как сменить язык в Одноклассниках, мы будем при работе с ПК или телефона. Причем во втором случае затронем как мобильную версию, так и приложение. Приступаем.

На компьютере или ноутбуке

Нет ничего проще, чем сменить язык сайта ОК на русский или любой другой, удобный для вас. Для того чтобы это сделать, жмем по стрелочке, находящейся в верхнем правом углу сайта, и выбираем из списка нужный вам пункт. Для удобства каждый из них переведен, поэтому, какой бы язык ни стоял на сайте до смены, свой родной текст вы узнаете сразу же.

Теперь переходим к мобильной версии.

На телефоне

Для начала давайте разберемся, как изменить данный параметр на телефоне через мобильную версию. Дело в том, что именно ею пользуются большинство людей.

Мобильная версия

Итак, приступаем. Откройте браузер на смартфоне или телефоне и введите адрес ok.ru. Мы попадем на сайт ОК, где нужно авторизоваться и открыть главное меню.

  1. Тапаем по иконке, отмеченной на скриншоте.

  1. Далее прокручиваем список ниже и выбираем раздел настроек.

  1. Тут есть пункт замены. Жмем именно его.

  1. Затем выбираем пункт, который нам ближе всего. В нашем случае это русский.

Готово. Осталось рассмотреть процесс настройки Одноклассников и в их приложении. Тем более что он очень похож на таковой в мобильной версии.

Приложение Одноклассники

Для смены языка в фирменном приложении Одноклассников делаем следующее:

  1. Открываем программу, а затем ее главное меню.

  1. В выдвинувшемся из левой стороны экрана списке выбираем раздел настроек.

  1. Затем переходим к настройкам профиля.

class=»eliadunit»>

В Одноклассниках зарегистрированы не только русскоговорящие пользователи, поэтому иногда возникает необходимость перевести сообщение с иностранного языка. Сделать это можно несколькими способами.

Автоматический перевод

Поэтому если переписка становится невозможной из-за языкового барьера, приходится использовать сторонние сервисы или расширения для браузера .

Использование сторонних сервисов

Если нужно перевести текст, используйте переводчики Яндекса и Google . Чтобы запустить переводчик Яндекса:

    1. Зайдите на главную страницу поисковой системы.
    2. Щелкните по ссылке «Переводчик» над поисковой строкой.

  1. Скопируйте текст сообщения в Одноклассниках и вставьте его в левом окне переводчика Яндекса. Справа появится перевод.

Google Переводчик работает по такому же принципу. Чтобы его запустить, зайдите на google.com, раскройте меню навигации и выберите приложение «Переводчик». Вы можете указать язык вручную или оставить переводчику возможность определить его самостоятельно.

class=»eliadunit»>

Если качество перевода, которое предлагает Яндекс и Google, не устраивают, можно использовать другие бесплатные сервисы:

  • Translate.Ru.
  • Radugaslov.ru.
  • Multitran.ru.

Вместо онлайн-сервисов можно использовать программы-переводчики. Например, разработчики сервиса Translate.Ru предлагают программу ПРОМТ. Как видите, вариантов очень много, нужно лишь выбрать тот, который будет максимально удобным в работе.

Расширение для браузера

Не все расширения умеют переводить сообщения в Одноклассниках: например, переводчик, входящий в состав Элементов Яндекса, нормально работает на других сайтах, но в социальной сети слова не выхватывает и перевод не показывает. Не справляются с задачей и другие расширения: Auto-Translate, Instant Translate , хотя на других сайтах они быстро показывают перевод слов, автоматически определяя исходный язык.

Но все же выход есть: в том же расширении Instant Translate есть всплывающее окно, в которое можно вставлять текст. Это позволит немного сэкономить время, устранив необходимость переключаться между вкладками. Посмотрим, как с ним работать, на примере Google Chrome.

    1. Откройте настройки, перейдите в раздел «Расширения ».
    2. Нажмите «Еще расширения » внизу страницы.
    3. Найдите и установите Instant Translate .
    4. Откройте сообщение в Одноклассниках. Выделите и скопируйте текст.
    5. Нажмите на значок расширения, чтобы вызвать всплывающее окно. Вставьте в левую часть окна скопированный текст. Справа появится перевод.

В других браузерах тоже есть расширения для перевода, однако велика вероятность, что в Одноклассниках они работать не будут. Но если у них есть окно для перевода, то проблем не возникнет: просто скопируйте в него текст и моментально получите сообщение на русском языке.

Здравствуйте, друзья! Каждый из нас самостоятельно может выбрать язык, который будет использоваться в интерфейсе социальной сети Одноклассники. Свой выбор можно сделать на любом из тех, что доступны в списке. Но что делать, если, зайдя в свой профиль, вы обнаружили, что все написанное вам совершенно непонятно.

Произойти это могло из-за какого-то сбоя, а может просто друг решил над вами пошутить. Вот давайте будем разбираться, как можно все вернуть назад, чтобы снова появилась возможность нормально находится онлайн, и поменять язык в Одноклассниках на русский или любой другой из доступных.

Используем компьютер

Для тех, кто заходит на свою страничку с компьютера через установленный браузер, нужно сделать следующее. Откройте главную страницу своего профиля. Под аватаркой будет небольшое меню, пролистайте немного вниз и под ним вы увидите пункт «Мои настройки» – жмите на него.

Поскольку ничего из написанного вам непонятно, то можно ориентироваться не по названиям пунктов, а по иконкам, что им соответствуют. Нам нужен пункт, напротив которого будет изображена шестеренка.

Пролистайте вниз и в поле, которое по счету третье снизу, нажмите на кнопку «изменить» – она появится, когда наведете курсор на строку.

Если язык совсем непонятный, отсчитываем третье по счету поле снизу: первое – ID страницы, второе – ссылка профиля, а третье – поле с языком. Нажимайте на подчеркнутое красное слово, которое появится при наведении курсора.

В следующем окошке кликните по названию подходящего языка. После этого язык интерфейса Одноклассников станет понятный.

Можно воспользоваться еще и таким способом. Найдите вверху страницы справа миниатюру своей аватарки и нажмите возле нее на белую стрелочку, указывающую вниз. Потом из выпадающего списка выберите поле с иконкой в виде Земли и кликните по нему.

Откроется уже знакомое окно, в котором определитесь с выбором. Таким образом, можно перевести Одноклассники на русский, английский, украинский или любой другой язык из списка.

В мобильном приложении на телефоне

Если вы заходите на свою страничку с телефона или планшета через мобильное приложение Одноклассники, и в один прекрасный день просто не поняли, что написано возле каждого из пунктов меню, тогда нажмите сначала внизу на первую кнопку с изображением свитка – появится лента новостей. Дальше кликните по трем горизонтальным прямым вверху слева.

Чтобы изменить язык на русский, необходимо открыть настройки. Пролистайте список вниз. Нужный нам пункт будет второй снизу: первый – «Выйти», второй – «Настройки». Напротив него еще должна быть иконка в виде шестеренки.

Очень часто поступает вопрос от пользователей о том, как изменить язык в нашей социальной сети и на компьютере, и на телефоне.
К примеру, на Вашем ПК сбились настройки используемого браузера и язык произвольно изменился на английский, а Вы не сильны в знании иностранных языков. Не переживайте, сейчас мы Вам детально поможем в этом вопросе.

Меняем пароль для пользователей социальной сети версии ПК

При входе на главную Вашего профиля посередине экрана Вы увидите ленту новостей. В нижней левой области экрана Вы найдете в табличной форме перечень языков предоставляемых нашим сайтом. Вот только проблема заключается в том, что находясь на «Главной странице» и начав скролить(крутить колесико мышки вниз) лента будет показывать предыдущие новости, что может привести к бесконечному процессу.

Дабы все-таки найти необходимое меню с перечнем языков, просто перейдите в любой другой раздел. Например, в правом верхнем углу экрана расположена фотография Вашего профиля и рядом стрелочка белого цвета, указывающая вниз. Нажав ее, кликните «Изменить настройки».
Теперь успешно пролистайте вниз и выполните все необходимое.

Также существует еще один вариант. Повторив все выше сказанное, после нажатия стрелочки возле фото, открывается небольшое меню, где нужно выбрать 6 пункт.


Откроется перечень языков и Вы сможете определить язык для своего профиля.

Как изменить язык в Одноклассниках на телефоне?

Как правило, все пользуются приложением «Одноклассники» («ОК.RU»). Зайдите в настройки и перейдите в настройки профиля.

Выбрать раздел, в строке которого изображен флаг используемого языка на момент.
Указать язык, необходимый для пользования социальной сети. На этом все, спасибо за внимание.

Как поменять язык в Одноклассниках на русский, английский, украинский и др.

Некоторые пользователи, которые при регистрации указали неверный язык или случайно изменили языковые настройки, задаются вопросом: «Как поменять язык в Одноклассниках на русский».

В этой статье рассмотрим, как это сделать.

Как изменить язык в Одноклассниках — смена языковых настроек

Чтобы изменить язык на сайте Одноклассников нужно сделать следующее:

С инструкцией о том, как перевести сайт Одноклассники для мобильной версии или приложения, можно ознакомиться со статей на странице ссылке.

Надеюсь, статья «Как поменять язык в Одноклассниках на русский, английский, украинский» была вам полезна.

ok-gid.ru

Как изменить язык в «Одноклассниках»

Вам понадобится

Инструкция

Для того чтобы изменить язык интерфейса, находясь на одной из страниц веб-сайта, найдите в заголовке его меню переключение данного параметра. Также проверьте, имеется ли версия этого сайта на русском языке. В случае если работа с данным сайтом подразумевает под собой использование учетных записей, смена языка обычно происходит в панели управления аккаунтом.

Для того чтобы изменить язык интерфейса социальной сети «Вконтакте», откройте на панели инструментов слева пункт меню «Настройки», в самом конце в выпадающем списке выберите нужный параметр и нажмите на кнопку «Сохранить». Аналогично происходит настройка языковых параметров в Твиттере, Фейсбуке и остальных подобных социальных сетях.

В случае если веб-страница не имеет русскоязычной версии, воспользуйтесь браузерами со встроенным переводчиком, например, Google Chrome. Скачайте его с официального сайта разработчика, установите в ваш компьютер и откройте адрес страницы, которую хотите перевести. Данный браузер работает с переводчиком Google, поэтому вы можете выбрать любой из поддерживаемых им языков в панели управления.

Зайдя на нужную вам страницу, просто нажмите на кнопку «Перевести». Обратите внимание, что здесь будет применяться только технический перевод. Зачастую в случаях с сайтами на английском или других языках, не поддерживающих прямой порядок слов в предложении, могут возникнуть определенные проблемы с пониманием даже перевода написанного. Лучше всего, если вам нужно перевести страницу сайта на русский язык, а в его интерфейсе есть поддержка французского, выполните переход к французской версии (или версии другого языка, поддерживающего тот же порядок построения слов в предложении) и переведите его. Также вы можете пользоваться специальными утилитами для вашего браузера, обеспечивающими автоматический перевод содержания страницы.

Полезный совет

Учите иностранные языки.

Источники:

  • как изменить язык в одноклассник

www.kakprosto.ru

Как поменять язык в Одноклассниках на русский?

С вопросом о том, как изменить язык в Одноклассниках, пользователи обращаются достаточно часто, причем одним язык нужно поменять на версии сайта для компьютера, а другим — на телефоне. Не переживайте, сейчас мы вам все покажем.

В нашем примере мы возьмем английский язык, с которого нужно перейти на русский. По сути, не важно, какой язык у вас сейчас установлен — английский, украинский, узбекский и т.д. Важно то, что смена языка будет одинакова для всех вариантов.

Начнем с десктопной версии Одноклассников. В нижней части сайта есть меню, где в том числе указаны языки. Но есть проблема: если вы станете скроллить страницу вниз, будет подгружаться лента новостей, в результате чего этот простой процесс может занять уйму времени. Мы предлагаем вам открыть любой другой раздел Одноклассников, где нет подгружающейся ленты. Например, раздел настроек (на английском языке он называется My settings).

Когда откроется страница с настройками, просто опустите ее в самый низ и в левой части меню выберите актуальный для вас язык.

Есть еще такой вариант. Обратите внимание на меню, что находится в самой верхней части страницы справа, там, где находится ваша аватарка. Нажмите на нее, что бы появилось меню, а в меню нажмите на строку с текущим языком. В нашем случае это English.

Появится окно с выбором языка.

Как изменить язык в Одноклассниках на телефоне?

Запустите фирменное приложение Одноклассников, в меню нажмите на строку «Настройки» (Settings).

Теперь нажмите на язык — строка, где указан флаг текущего языка.

Выберите из списка язык, которым хотите воспользоваться.

Просто ведь?

odnoklassnikihelp.com

Как поменять язык в Одноклассниках на русский или другой?

Вряд ли вы когда-нибудь задумывались о языке, на котором работает социальная сеть Одноклассники, ведь когда вы открываете сайт, используется язык той страны, где вы находитесь и это верное решение. Но что, если вам нужно изменить язык? Если Одноклассники его поддерживают — никаких проблем.

Ради примера мы покажем, как перейти на русский язык с украинского. Откройте свою страницу в Одноклассниках. Вам нужно найти меню, которое находится в самой нижней части экрана. С главной попасть в него зачастую сложно из-за ленты, поэтому можете открыть, скажем, раздел с играми и уже оттуда опустить страницу в самый низ.

В меню в левой части находится список популярных языков, вам нужно выбрать необходимый. В нашем случае — русский. На него и нажимаем.

Сразу после этого страница перезагрузится и вы увидите, что используется выбранный вами язык.

Как поменять язык в Одноклассниках с телефона?

Рассмотрим пример на мобильном приложении Одноклассников.

Откройте приложение, вызовите меню. В меню найдите раздел «Настройки».

Теперь тапните по пункту «Сменить язык».

Выберите необходимый язык.

gidodnoklassniki.com

Школьники учатся на русском языке

Когда около 15 лет назад Юджин Харам приехал в города-побратимы из России, ему было 12 лет, и он был рад получить американское образование.

Школа далась Хараму легко. На самом деле слишком легко. В течение почти двух лет он делал очень мало, пока его одноклассники подтягивались. К тому моменту Харам отставал в школе.

«Это очень частая история, которую мы слышим от русских родителей, — сказал Харам. «Их самое большое разочарование в американской системе образования связано с математикой».

Харам сейчас ведущий учитель «Нашей школы», новой школы, открывшейся на прошлой неделе в Миннетонке. В частности, это первая чартерная школа на Среднем Западе с упором на русский язык и культуру.

В то время как руководители школ хотят убедиться, что дети недавних иммигрантов из России не отстают в своем образовании, они также надеются удовлетворить потребности учащихся, которые просто хотят больше узнать о русском языке и его богатой культуре.

На сегодняшний день в «Нашей школе» обучается около 84 учеников К-5 классов, что в переводе с русского означает «Наша школа». Это не школа погружения; все занятия проводятся на английском языке, за исключением одного 45-минутного ежедневного урока русского языка.

«В конце концов, это общественная школа», — сказал Харам. «Мы хотим создать здесь сообщество. Мы хотим создать безопасное место для нашего сообщества».

История школы возникла около шести лет назад в Славянском общественном центре Святого Павла. Через центр многие русские иммигранты выразили обеспокоенность тем, что их дети отстают в традиционных государственных школах. Многие жаловались, что им трудно общаться с учителями их детей.

Гедали Меерович, один из основателей школы и нынешний директор по связям с общественностью, сказал, что учителя его детей в Сент-Поле часто говорили ему, что все в порядке, когда это было не так.

«Если мой сын получает четверку, значит, все не в порядке», — сказал он. «Я ожидаю пятерки, пятерки с плюсом. Российские родители ожидают большего».

После долгих поисков подходящего места для школы в городах-побратимах Меерович и другие основатели «Нашей школы» остановились на Миннетонке. Христианская академия Миннетонка, которая сокращалась, была заинтересована в аренде части своего помещения.

Наша школа официально стала чартерной школой, когда она была одобрена Innovative Quality Schools, уполномоченным органом по чартерным школам Миннеаполиса, который отвечает примерно за 12 школ в Миннесоте.

Большинство студентов, обучающихся в «Нашей школе», приезжают из северных и западных мегаполисов, где проживает значительное количество иммигрантов из России. Но некоторые приезжают даже из округа Канебек.

У большинства нынешних учеников школы хотя бы один из родителей русский. По словам руководителей школ, многие из них свободно говорят по-русски, но могут не уметь читать или писать по-русски.

В школе также есть ученики, которые родом из России и были усыновлены американскими родителями, которые хотят, чтобы они оставались на связи со своей культурой и считали, что «Наша школа» им подходит.

Лиза Линдман всегда обучала своих двоих детей на дому. Но когда Линдман услышала о «Нашей школе», она решила, что это хорошо подходит для ее детей, которые свободно говорили на русском, ее родном языке.

Каждый день ученики едут почти в два часа из своего дома в Огилви, чтобы посетить школу. До сих пор долгий путь того стоил, говорит Линдман.

Она говорит, что впечатлена строгой учебной программой «Нашей школы». Школа требует, чтобы учащиеся носили униформу, предлагает сингапурскую учебную программу по математике и стремится к тому, чтобы будущие выпускники старшего возраста имели около двух лет зачетов колледжа, полученных во время учебы в старшей школе.

«Мои дети свободно говорят по-русски, но им хорошо быть в месте, где они больше слышат русский язык», — сказала она.

В последний день на детской площадке «Нашей школы» почти не слышно русского — только болтовня мальчиков и девочек, знакомящихся друг с другом на английском.

Наташа Линдман, пятиклассница Лизы, отмечает имена друзей, которых она приобрела всего за два дня в «Нашей школе».

«Я всегда хотела ходить в школу, и эта школа мне очень помогла», — сказала она. «Если у вас есть проблема, вы можете задать вопрос на русском или английском языке».

Лиза Соколова, тоже пятиклассница, согласилась.

«Очень здорово иметь возможность разговаривать с друзьями на другом языке.»

Меерович сказал, что школа планирует добавлять класс каждый год, пока она не будет обслуживать детей от детского сада до 12-го класса.

«Наша школа, и это то, что я действительно хочу подчеркнуть, действительно принадлежит обществу», — сказал он. «Общество решит свое будущее».

Ким МакГуайр • 612-673-4469

Шоковый спортсмен русской литературы, Дженнифер Уилсон

Обсуждается в этом эссе:

Их четыре сердца, Владимир Сорокин, перевод Макса Лоутона. Далки Архив Пресс. 204 страницы. 17,95 долларов США.

Теллурия, Владимир Сорокин, перевод Макса Лоутона. Книги обзора Нью-Йорка. 352 страницы. $18,95.

В начале первого художественного фильма Ильи Хржановского, 4, мужчина, выдающий себя за личного поставщика бутилированной воды Владимира Путина, настройщик пианино (которого играет солист известной российской рок-группы Ленинград) и проститутка кто мог быть продуктом секретного советского эксперимента по клонированию, зашел в бар. Далее фильм 2004 года скатывается к разврату и постсоциалистическому гротеску: ненасытная жадность московских нуворишей привела к незаконной продаже мяса, в котором используется замороженная говядина десятилетней давности; в другом месте группа клонов живет в отвратительном убожестве, обломках несостоявшейся утопии.

Я показал 4 в рамках цикла о новом российском кино, когда учился в аспирантуре; в середине, во время сцены, в которой кучка бабушек побуждает кого-то сделать куннилингус кукле, один из зрителей выбежал из комнаты в слезах. Это нередкая реакция на работу сценариста фильма Владимира Сорокина, которого многие считают выдающимся русским писателем постсоветской эпохи. Художественная литература Сорокина, изобилующая чрезмерным насилием, сексуальной эксплуатацией и изображениями антисемитизма, дезориентирует, шокирует и для многих непереносима. Сотрудники российского издательства, выпустившего его ранний роман Их четыре сердца — текст, в котором, среди прочего, фигурирует мальчик, сосущий отрубленную головку полового члена своего отца, — как говорят, устроили забастовку. Лариса Волохонская, известная вместе со своим мужем Ричардом Пивером своими переводами русской классики девятнадцатого века, сказала о его романе 1999 года « Голубое сало »: «Это была единственная книга, которую я когда-либо просила убрать из моего дома. Я сказал: «Возьми ее обратно, избавь меня от ее присутствия».

Хотя Сорокин был активен в подпольных литературных кругах с середины семидесятых, скандал вокруг этой последней книги вывел его на международную арену. В 2002 году Blue Lard, , в котором показана сцена секса между клонами Никиты Хрущева и Иосифа Сталина, стал запоздалой мишенью моралистической пропутинской молодежной группы под названием «Движение вместе». Группа лоббировала предъявление Сорокину обвинений в порнографии и публично уничтожила копии романа, засунув страницы в импровизированный туалет возле Большого театра. Эти выходки были расценены некоторыми как симптом новой энергии, охватившей страну, ностальгии по очищенной национальной культуре сталинской эпохи. Теперь читаемый как автор, находящийся в конфликте с политическим режимом, Сорокин стал в глазах мирового рынка настоящим русским писателем, частью давней традиции страны литературных диссидентов.

Трудно представить кого-то более несовместимого с реваншистским традиционализмом путинской эпохи, чем Сорокин. Он безжалостный бунтарь: от мировых лидеров до героев войны, никто не слишком освящен, чтобы быть изображенным на месте преступления или покрытым фекалиями, или и тем, и другим. В первые дни его карьеры другие художники были поражены его бесстрашным ниспровержением советской иконографии. На самом деле его стремление к неповиновению создало для него что-то вроде колеи в хаотической середине 90-х годов при Борисе Ельцине: когда все позволено, нечего нарушать. Благодаря «Двигаясь вместе» он обрел известность, но также и новую цель, став одним из самых откровенных критиков Путина в русской литературе как в художественной, так и в документальной литературе. Его залпы, что, возможно, неудивительно, насыщены телесными жидкостями. После вторжения России в Украину он написал статью для Guardian предупреждает читателей: «Его цель — не Украина, а западная цивилизация, ненависть к которой он упивался черным молоком, которое он пил из соски КГБ».

Тем не менее, Сорокин не согласился с ярлыком политического писателя. Он описал письмо как «игру», а литературу — как «просто бумагу с типографскими знаками». Это, пожалуй, немного скромно. По правде говоря, в его работах есть политика, но та, которая проявляется прежде всего на уровне формы: его цель как в его ранних, так и в поздних работах состоит в том, чтобы отчуждать архетипы, сюжеты и стили, которые, по его мнению, использовались для поддержки ложных идей. идолов или узаконивать пустые идеологии. Это практика с почтенным прошлым в России. Один из самых подрывных аспектов 9-го пути Александра Солженицына.0061 «Один день Ивана Денисовича » (1962) заключалась в том, что технически он придерживался постулатов соцреализма: Солженицын изобразил рабочего, занятого физическим трудом. Его героическая продуктивность произошла в трудовом лагере. В том же духе ранние рассказы Сорокина могли начинаться в регистре, соответствующем условностям утвержденного государством стиля, напоминая стилизацию, прежде чем взорваться хаотичным финалом, разбросав части тел среди обломков. В «Ледяной трилогии , » Сорокин взял научную фантастику — жанр, который Советы использовали для изображения коммунизма как технологически продвинутой утопии — и рассказал историю жестокого мистического культа, который органично сочетается с тайной полицией. Его роман Роман (2004) начинается в реалистическом стиле девятнадцатого века, напоминающем об Иване Тургеневе, прежде чем его герой пускается в кровавую ярость, унизив форму, чтобы упрекнуть ностальгию постсоветской интеллигенции по временам царей как своего рода потерянной эпохе. русского дворянства.

В этом году два новых перевода романов Сорокина будут опубликованы первыми из восьми, выпущенных издательствами Dalkey Archive Press и New York Review Books. В апреле Далки выпустил Их четыре сердца, абсурдистская история о четырех людях, которые все придерживаются архетипов соцреализма (среди них стахановец и ветеран Великой Отечественной войны) и выполняют различные безумные миссии, от обезглавливания до авангардного перформанса с участием деревянного куб. В августе New York Review Books опубликует более свежий Telluria (2013 г.). Также впервые появившийся на английском языке, Telluria представляет собой произведение из пятидесяти слабо связанных виньеток, действие которых происходит в антиутопическом будущем, опустошенном священной войной между христианскими и исламскими фундаменталистами. Россия и Запад, поверженные этими неокрестовыми походами, распались на маленькие города-государства (Калифорния и Московия теперь суверенные нации), и воцарился дух средневекового беспорядка. Стилистически главы чрезвычайно разнообразны: одна состоит из проповеди, которая разворачивается в одном предложении и сочетает в себе старославянский, советский жаргон и жаргон капиталистического маркетинга. Другой высмеивает жизнерадостную, обывательскую телетрансляцию, когда ведущий из европейской столицы празднует кровавое поражение талибов в прямом эфире.

Две книги относятся к совершенно разным этапам карьеры Сорокина. Первый — от Сорокина, все еще пишущего в манере андеграундного художника, того, кто начал клевать нелепости политической системы с ее краев, пишу в самиздате или для эмигрантских журналов за границей. Сорокин из Telluria — всемирно известный, коммерчески успешный автор, которого считают важным оплотом против Путина и всего, за что он выступает. Тем не менее, в обоих мы видим замечательную последовательность Сорокина, его непоколебимую одержимость языком и риторикой, его стычки с эстетическими формами, которые поддерживали репрессивные режимы сначала при коммунизме, а теперь при капитализме. Как и Владимир Набоков, он изучает литературный язык, вернее, то, как его можно извратить в чужих руках. Если, как писал Гумберт, «на убийцу всегда можно рассчитывать на причудливую прозу», то Сорокин расширяет пантеон злодеев, которые — вооружившись правильными тропами — могут вписать себя в героев. Разрушая условности жанра, Сорокин обнажает неприглядную правду о литературе: нет такой формы, которая могла бы сдержать стремление человечества к насилию и беспорядку, не разорвавшись по швам.

Великолепное эссе, подобное тому, которое вы сейчас читаете, демонстрирует уникальный авторский голос, даже если оно стремится раскрыть универсальные истины. Журналу Harper’s Magazine нужна ваша поддержка, чтобы продолжать публиковать работы, которые уважают и стимулируют как читателей, так и писателей.

Пожалуйста, подпишитесь сегодня

Сорокин родился в подмосковном городке Быково в 1955 году. Вскоре его семья переехала в соседний промышленный анклав «Газопровод». Молодой Сорокин, чей отец был профессором металлургии, чувствовал себя изгоем со стороны своих более настоящих пролетарских одноклассников. «Ударить меня по лицу считалось хорошим развлечением», — говорит он, вспоминая случай, когда он зашел в ванную и был так сильно избит, что почувствовал себя так, будто его ослепили. Сквозь кровь и слезы он разглядел на подоконнике табличку с просьбой не бросать сигареты в унитаз: «После того, как выкуришь, оставь это в мусорном ведре; не позволяйте ему произвести всплеск». В противопоставлении этой риторики — поддерживающей ценности чистоты и порядка — его окровавленному состоянию была безошибочная нелепость. Для будущего романиста, который впоследствии проследит то, что он считал либидинозными побуждениями, стоящими за такой риторикой, это жестокое выражение классового антагонизма явно оставило неизгладимый след.

Еще учась в инженерном университете, Сорокин стал частью слабо организованного андеграундного художественного движения, известного как московский концептуализм. Как ни странно, для человека, ныне известного как автор гротеска, Сорокина познакомил с группой его дантист. «У меня есть друг, который рисует эти странные картины», — сказала она, прежде чем предложить познакомить его с Эриком Булатовым. Булатов и художник Илья Кабаков входили в группу «неофициальных» художников, работавших вне рамок санкционированного государством искусства. Их работы основаны на излюбленных образах соцреалистического искусства, сценах, которые прославляют коллектив или восхваляют физическую форму своих граждан (укрепленных тяжелым трудом и питаемых плодами колхоза). Булатовские и кабаковские инверсии таких тем вызывали мрачное и медитативное настроение, подчеркивавшее живучесть одиночества на фоне принудительного коммунализма. Другие концептуалисты заняли более юмористическую позицию, обращаясь с защищенными предметами социалистического реализма с комическим пренебрежением. Вдохновленные поп-артом и ироничным отношением Энди Уорхола к американской массовой культуре, Виталий Комар и Александр Меламид включили такие бренды, как Coca-Cola, в картины высокого сталинизма. Они назвали это соц-артом, советским аналогом остроумного прозвища Уорхола.

Хотя в движении преобладали изобразительные художники, было небольшое количество поэтов, самым известным из которых был Дмитрий Пригов. Пригов, получивший образование скульптора, любил превращать свои стихи в объекты, сочиняя стихи на жестяных банках или записывая их в книги, которые он скреплял скобами. Сорокин решил применить принципы соц-арта к прозе; он использовал обстановку, типы персонажей и сюжеты романов соцреализма, таких как «» Николая Островского «Как закалялась сталь » (1936) и «» Федора Гладкова.0061 Цемент ( 1925), а затем исказил их до неузнаваемости или даже понимания. Ранний рассказ «Деловое предложение» начинается со встречи в студенческой газете, на которой сотрудники обсуждают, публиковать ли статью о геологической экспедиции. Показ всех тонкостей коллективных усилий был обычной чертой рассказов социалистического реализма; ожидаемый эффект заключался в том, что такие истории предложат читателям своего рода план совместного управления и решения проблем. В версии Сорокина редактор пытается подкупить сотрудника различными услугами — сначала сексом, а потом, когда это не удается, лицом мертвеца в пластиковом контейнере.

Таинственная субстанция — частый мотив в творчестве Сорокина. Таким образом, Теллурия, , название которой происходит от наркотика, который персонажи вбили себе в мозг гвоздем, покажется знакомым читателям, знакомым с первой книгой прозы Сорокина, Норма (написанной между 1979 и 1984 годами). . Первый раздел «Норма » разворачивается в туманных виньетках на фоне различных сцен, характерных для советской жизни. В какой-то момент в каждой истории персонаж принимает свой ежедневный рацион «нормы», вещества, которое, как предполагается, является человеческими экскрементами, еще теплыми. Официальность, с которой персонажи впитывают норму, вызывает разрыв между партийной риторикой и реальностью жизни при Леониде Брежневе, а именно ее дерьмовостью. Когда один из друзей Сорокина впервые прочитал Норма, она сказала ему, что правительство обязано казнить автора такого текста. «Это, — сказал Сорокин, — высшая похвала».

Норма определила Сорокина как провокатора, шокера позднесоветской грамоты. В то время как его работы были запрещены дома, Сорокин мог публиковаться за границей. Его первый роман « Очередь, » вышел во Франции в 1985 году в издательстве «Синтаксис», издательстве писателя-диссидента Андрея Синявского. В романе обыденная история советских граждан, ожидающих в длинных очередях за товаром, помещена в экстатический авангардный прозаический эксперимент, состоящий из неавторизованных диалогов и фраз, выкрикиваемых, казалось бы, случайными членами толпы (хотя персонажи в конце концов появляются). — есть даже любовный треугольник). Целые страницы остаются пустыми, так как очередь растягивается так долго, что люди засыпают. «Очередь » — нечто необычное среди его работ; во-первых, как отметила английский переводчик книги Салли Лэрд, «никого не насилуют, не убивают и не едят». Откуда такой внезапный оптимизм? Отчасти дело в том, что очередь, хотя и символизирующая дисфункцию, также была местом свободы слова: можно было пожаловаться, обсудить цепочку поставок и открыто желать большего.

К концу восьмидесятых Сорокин стал пользоваться скромным признанием среди русскоязычных литераторов как дома, так и за границей. В годы гласности его произведения распространялись более свободно, и он стал жемчужиной эпохи, обнаруженной благодаря г-ну Горбачеву. Их четыре сердца, , написанная в 1991 году и опубликованная в 1994 году, относится к этому периоду и определенно является продуктом своего времени, озабоченным абсурдностью советской риторики, ее выхолащиванием смысла через лозунги и стандартные нарративы. Написанный на фоне упадка системы, которую Сорокин презирал, « Четыре сердца » читается как роман писателя-вечеринки, депрограммируемого в режиме реального времени.

После распада Советского Союза Сорокин практически отказался от романов и начал возиться со сценариями. В 19В 94 году он сказал журналисту Дэвиду Ремнику, что изо всех сил пытается приспособиться к ожиданиям, возлагаемым на русских писателей. Зрители искали очередную итерацию русского писателя как торжественного нравственного проводника в неспокойные времена. В девятнадцатом веке этот образ выкристаллизовался в бородатой фигуре Льва Толстого, выступившего против алчности и продажности русского дворянства и войны в Японии. В советское время литературные диссиденты, такие как Солженицын и Иосиф Бродский, укрепили представление о том, что быть русским писателем — значит выступать против чего-либо, чего угодно.

Сорокин принципиально избегал политики. «Как рассказчик, на меня повлияло московское подполье, где было принято быть аполитичным», — сказал он Der Spiegel в 2007 году. Один из любимых анекдотов группы был о том, что, когда немецкие войска вошли в Париж, Пикассо сидел неподвижно и рисовал. яблоки. В экосистеме, где политические темы навязывались государством, бунтовать означало отводить взгляд, смотреть внутрь себя — рисовать яблоки. Однажды в Цюрихе Сорокин сказал Ремнику, что после того, как он решил прочитать отрывки из своих типично абсурдистских рассказов, один из зрителей расстроился, сказав Сорокину, что он ожидал «надежды» от русского писателя. «Я понятия не имел, что это значит, — сказал Сорокин. «Для меня литература — это игра».

Все начало меняться после публикации его романа «Голубое сало » и последующих обвинений в распространении порнографии. По мере того как новости об этом разгроме распространялись по всему миру, статус Сорокина как одного из самых значимых голосов в постсоветской России начал обретать форму. Попытки сделать его работу доступной на английском языке начали набирать обороты. В 2007 году вышла « Ледяная трилогия Сорокина » на английском языке в блестящем переводе Джейми Гэмбрелла. Его первая часть, Bro, начинается в 1908 году с падения Тунгусского метеорита в Сибири. Из его останков добывается люминесцентная подобная льду жидкость, которая затем используется группой под названием «Братья и сестры Света» в поисках еще не проснувшихся членов их голубоглазого племени из двадцати трех тысяч человек. С помощью ледяного молота они вламываются в сундук; если сердце начинает говорить, они нашли одного из своих давно потерянных братьев. Если нет, то обычного человека или «мясную машину» отбрасывают. Секта обретает власть в новом большевистском правительстве; быть агентом тайной полиции, оказывается, отличный способ получить доступ к человеческим грудным полостям.

Трилогия смутила критиков своей мешаниной из мистики и арийской символики. Ученый Марина Аптекман утверждала, что роман отчасти является пародией на антисемитские теории заговора, распространившиеся в России в девяностые годы, которые часто обвиняли неудачи советского государства или даже само его воплощение в еврейской участок. В какой-то момент персонаж предполагает, что сам лед был «изобретением жидовских масонов», добавляя: «Они хотят, чтобы мы все на него попали, а когда мы превратимся в дебилов, они приведут чертовы войска ООН и направят свои пушки в Кремле. И мы все будем говорить по-английски». Лед также разрушает советские мифы о победе человека над природой, особенно в Арктике, которые обычно появляются в научной фантастике. В трилогии Сорокина именно Братья и Сестры Света, бесплотные существа изо льда, навязывают свою волю человеку.

Если политический подтекст трилогии был непрозрачен, то точка зрения Сорокина в его продолжении романа « День опричника » (2006) как нельзя более ясна. Роман, действие которого происходит в 2028 году, показывает Россию, отрезанную от Запада и управляемую царем, который наблюдает за бандой безжалостных опричников. Термин является ссылкой на опричнина, тайная полиция Ивана IV, более известного как Иван Грозный. Их символ, воссозданный на обложке первого российского издания, сочетал в себе голову собаки и метлу — первая вынюхивает предателей, вторая — сметает. В царстве Сорокина эти безжалостные прихвостни теперь разъезжают по Москве на красных «Мерседовах» китайского производства, а у рассказчика, опричника по имени Комяга, на рингтоне звук того, как кого-то забивают до смерти. После группового изнасилования опричниками жены дворянина Комиага говорит: «Работа эта — страстная и совершенно необходимая. Это дает нам больше сил для победы над врагами Российского государства». Несмотря на всю его безжалостную жестокость, это, как ни странно, самый читаемый роман Сорокина, в немалой степени благодаря его переводчику Гэмбреллу, который передает непристойные, плутовские качества, которые сделали оригинал непочтительной классикой.

Сорокин не пытался скрыть современную актуальность романа. В одном из интервью он сказал: «Дело Ходорковского типично для опричнины — системы подавления, которую я описываю». Здесь он имел в виду суд и тюремное заключение российского олигарха и бывшего соперника Путина Михаила Ходорковского, который наконец был освобожден в 2013 году после десяти лет заключения по обвинениям в мошенничестве, уклонении от уплаты налогов и растрате, которые многие считают политически мотивированными. Религиозное лицемерие и соучастие церкви также являются ключевыми темами романа. Сорокин безжалостно изображает Русскую православную церковь как добровольного участника политики режима. «Вот почему Его Величество построил эту величественную Стену, — поясняет один из опричников, — чтобы отгородить нас от смрада и неверных». Точно так же в этом году глава Русской православной церкви патриарх Кирилл выразил поддержку путинскому вторжению в Украину под предлогом религиозного возмущения, обвинив Запад в попытке развратить сторонников России на Донбассе с помощью гей-парадов.

После десятилетий преуменьшения политической значимости своей работы Сорокин сказал, что был вынужден высказаться из-за того, что он видел, что происходит в его стране. «Честно говоря, — сказал он Бомбе, , — я просто не могу больше дышать этим спертым тоталитарным воздухом». Сорокин остается стойким критиком путинского режима, но в своем последнем переведенном романе, вызывающем и неземном Теллурия, , он нацеливается на цели, которые не являются уникальными для России, включая религиозный фундаментализм. Роман содержит гиперболические образы ислама, предположительно предназначенные для насмешки над языком исламофобов. В какой-то момент исламский крестоносец скандирует:

О вы, прекрасные и слабые женщины Европы, стыдящиеся рожать, но не стыдящиеся выполнять грубую мужскую работу. Да кувыркнетесь вы навзничь и испустите протяжные крики, когда горячее семя доблестных моджахедов потечет в чрево ваше, как лава.

Этот образ мира, опустошенного крестовыми походами, также является способом Сорокина высмеять философию неоевразийства, выдвинутую крайне правым мыслителем Александром Дугиным. Дугин, который стал объединяющей силой для фашистских групп далеко за пределами России (Стив Бэннон цитировал его как источник влияния), призывал к созданию евразийской империи, основанной на православии и «традиционных ценностях», и часто выражал восхищение со средними веками. Некоторые утверждают, что западные СМИ преувеличивают влияние Дугина на Путина (американские журналисты часто называют его «мозгом Путина»). Однако в Telluria, В умелом переводе Макса Лоутона Сорокин предлагает слегка завуалированные ссылки на Путина, в которых он обвиняет его в том, что он руководил распадом российского государства в условиях священной войны. «Этот труженик падения, — пишет в письме домой посетитель Московии, — постоянно говорил о возрождении империи, делая все возможное, чтобы труп благополучно приземлился». В другом месте, в другой главе, две девочки-подростки идут в парк со своей бабушкой, чтобы посетить памятники, посвященные «трем великим рыцарям», которые убили трехголового дракона: их страну. Первой главой дракона была Российская империя (разрушена Лениным), второй — СССР (свергнутая Горбачевым), а третьей — Российская Федерация. На его руинах, когда российское государство «развалилось», новый правитель обращается с призывом к предложениям о новой «национальной идее», чтобы скрепить политическое тело, в конечном итоге останавливаясь на русскости и, более конкретно, на языке: «наша великая , благородный и правильный русский язык».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Закрыть
Menu